1 Samuel 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Cis, fils d`Abiel, fils de Séror, fils de Bécorath, fils d`Aphia, fils d`un Benjamite; c`était un homme vaillant.
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau; aucun des enfants d`Israël n`était plus beau que lui, et il dépassait de la tête tout le peuple.
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 Les ânesses de Cis, père de Saül, s`étaient égarées, et Cis dit à Saül, son fils: " Prends avec toi un des serviteurs, lève-toi et va à la recherche des ânesses. "
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 Il traversa la montagne d`Ephraïm et traversa le pays de Salisa, et ils ne les trouvèrent pas; ils traversèrent le pays de Salim, et elles n`y étaient pas; il traversa le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas.
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 Lorsqu`ils furent arrivés au pays de Suph, Saül dit à son serviteur qui l`accompagnait: " Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine à notre sujet. "
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 Le serviteur lui dit: " Voici qu`il y a dans cette ville un homme de Dieu; c`est un homme très considéré, tout ce qu`il dit arrive sûrement. Allons-y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 Saül dit à son serviteur: " Si nous y allons, qu`apporterons-nous à l`homme de Dieu? Car il n`y a plus de vivres dans nos sacs, et nous n`avons aucun présent à offrir à l`homme de Dieu. Qu`avons-nous? "
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 Le serviteur répondit encore et dit à Saül: " Voici que je trouve sur moi le quart d`un sicle d`argent; je le donnerai à l`homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. "
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 Autrefois, en Israël, on disait, en allant consulter Dieu: " Venez et allons au voyant. " Car celui qu`on appelle aujourd`hui prophète s`appelait autrefois voyant.
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 Saül dit à son serviteur: " Ton avis est bon; viens, allons. " Et ils se rendirent à la ville où était l`homme de Dieu.
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 Comme ils gravissaient la montée qui mène à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l`eau, et ils leur dirent: " Le voyant est-il ici? "
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 Elles leur répondirent en disant: " Oui, il y est, le voilà devant toi; mais va promptement, car il est venu aujourd`hui à la ville, parce que le peuple a aujourd`hui un sacrifice sur le haut lieu.
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 Dès votre entrée dans la ville, vous le trouverez, avant qu`il monte au haut lieu pour le repas; car le peuple ne mangera point qu`il ne soit arrivé, parce qu`il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc maintenant, vous le trouverez aujourd`hui. " Et ils montèrent à la ville.
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 Ils étaient entrés au milieu de la ville, et voici que Samuel sortait à leur rencontre, pour monter en haut
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 Or, un jour avant l`arrivée de Saül, Yahweh avait fait une révélation à Samuel, en disant:
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 " Demain, à cette heure, je t`enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l`oindras pour être le chef de mon peuple d`Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins; car j`ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu`à moi. "
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 Dès que Samuel eut vu Saül, Yahweh lui dit: " Voici l`homme dont je t`ai parlé; c`est lui qui régnera sur mon peuple. "
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 Saül s`approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: " Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. "
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 Samuel répondit à Saül: " C`est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd`hui avec moi; je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qu`il y a dans ton coeur.
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t`en inquiète pas, car elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu`il y a de précieux en Israël? N`est-ce pas à toi et à toute la maison de ton père? "
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 Saül répondit: " Ne suis-je pas Benjamite, de la plus petite des tribus d`Israël? Et ma famille n`est-elle pas la moidre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi m`as-tu dit une telle parole? "
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 Samuel, ayant pris Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna la première place parmi les conviés, qui étaient environ trente hommes.
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Samuel dit au cuisinier: " Sers la portion que je t`ai remise et dont je t`ai dit: mets-la à part. "
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 Le cuisinier leva l`épaule avec ce qui l`entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: " Voici la portion réservée; prends-la devant toi et mange, car elle a été gardée pour ce moment lorsque j`ai convoqué le peuple. " Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ils descendirent ensuite du haut lieu dans la ville, et Samuel s`entretint avec Saül sur le toit.
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et, comme l`aurore montait, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: " Lève-toi, et je te laisserai aller. " Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 Quand ils furent descendus à l`extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: " Dis à ton serviteur de passer devant nous; " et le serviteur prit les devants. " Arrête-toi maintenant, ajouta Samuel, et je te ferai entendre ce que Dieu a dit. "
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.