1 Samuel 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Lorsque David arriva avec ses hommes le troisième jour à Siceleg, les Amalécites avaient fait une invasion dans le Négéb et à Siceleg; ils avaient frappé Siceleg et l`avaient brûlée;
1 Aconteceu que, ao terceiro dia, quando Davi e os seus homens chegaram a Ziclague, os amalequitas já tinham invadido o Sul e a cidade de Ziclague. Tomaram Ziclague e a incendiaram.
2 et ils avaient fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s`y trouvaient, petits et grands, sans tuer personne, et ils les avaient emmenés, et s`étaient remis en route.
2 Levaram cativas as mulheres que lá estavam, mas não mataram ninguém, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram embora.
3 Lors donc que David et ses gens arrivèrent à la ville, ils virent qu`elle était brûlée, et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
3 Davi e os seus homens chegaram à cidade, e viram que tinha sido queimada, e que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas haviam sido levados cativos.
4 Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu`à ce qu`ils n`eussent plus la force de pleurer.
4 Então Davi e o povo que estava com ele ergueram a voz e choraram, até não terem mais forças para chorar.
5 Les deux femmes de David avaient été aussi emmenées captives, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
5 Também as duas mulheres de Davi tinham sido levadas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
6 David fut dans une grande angoisse, car la troupe parlait de le lapider, parce que tout le peuple avait de l`amertume dans l`âme, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en Yahweh, son Dieu.
6 Davi ficou muito angustiado, pois o povo falava de apedrejá-lo, porque todos estavam amargurados, cada um por causa de seus filhos e suas filhas. Mas Davi se reanimou no Senhor , seu Deus.
7 David dit au prêtre Abiathar, fild d`Achimélech: " Apporte-moi l`éphod. " Abiathar apporta l`éphod à David.
7 Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: — Traga aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a trouxe a Davi.
8 Et David consulta Yahweh en disant: " Poursuivrai-je cette bande? L`atteindrai-je? " Yahweh lui répondit: " Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras. "
8 Então Davi consultou o Senhor , dizendo: — Devo perseguir esse bando? Conseguirei alcançá-lo? O — Persiga o bando, porque você certamente o alcançará e libertará os cativos.
9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Lorsqu`ils furent arrivés au torrent de Bésor, les traînards s`arrêtèrent.
9 Então Davi partiu, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os retardatários ficaram.
10 Et David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s`étaient arrêtés, trop fatigués pour passer le torrent de Bésor.
10 Davi e quatrocentos homens continuaram a perseguição, mas duzentos ficaram atrás, por não poderem passar o ribeiro de Besor, de tão cansados que estavam.
11 Ils trouvèrent dans les champs un Egyptien, qu`ils amenèrent à David. Ils lui donnèrent du pain qu`il mangea, et ils lui firent boire de l`eau;
11 Encontraram no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi. Deram-lhe pão, e ele comeu, e deram-lhe água para beber.
12 ils lui donnèrent une tranche d`un gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs. Dès qu`il eut pris de la nourriture, ses esprits lui revinrent, car il n`avait mangé de nourriture ni bu d`eau depuis trois jours et trois nuits.
12 Deram-lhe também um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas, e ele comeu. Assim, recobrou as forças, pois havia três dias e três noites que não comia pão, nem bebia água.
13 David lui dit: " A qui es-tu et d`où es-tu? " Il répondit: " Je suis un esclave égyptien, au service d`un Amalécite, et voilà trois jours que mon maître m`a abandonné, parce que j`étais malade.
13 Então Davi lhe perguntou: — De quem você é e de onde você vem? O moço egípcio respondeu: — Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.
14 Nous avons fait une incursion dans le Négéb des Céréthiens, et sur le terrictoire de Juda, et dans le Négéb de Caleb, et nous avons brûlé Siceleg. "
14 Nós invadimos o lado sul dos queretitas, o território de Judá e o lado sul de Calebe e pusemos fogo em Ziclague.
15 David lui dit: " Veux-tu me conduire vers cette bande? " Il répondit: " Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas aux mains de mon maître, et je te conduirai vers cette bande. "
15 Então Davi lhe perguntou: — Você poderia me levar até esse bando? Ele respondeu: — Jure por Deus que não vai me matar, nem me entregar nas mãos de meu senhor, e eu o levarei até esse bando.
16 Lorsqu`il l`eut conduit, voici que les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause de tout le grand butin qu`ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
16 E ele levou Davi até lá. Eis que os amalequitas estavam espalhados por toda a região, comendo, bebendo e fazendo festa por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 David les battit depuis le crépuscule du soir jusqu`au soir du lendemain, et aucun d`eux n`échappa, excepté quatre cents jeunes hommes, qui s`enfuirent, montés sur des chameaux.
17 Davi os atacou e lutou contra eles, desde o crepúsculo até a tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, a não ser quatrocentos moços que montaram em camelos e fugiram.
18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et David sauva ses deux femmes.
18 Assim, Davi salvou tudo o que os amalequitas tinham levado. Também salvou as suas duas mulheres.
19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune partie du butin, ni rien de ce qu`on leur avait enlevé: David ramena tout.
19 Não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem os filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada do que lhes haviam tomado: Davi trouxe tudo de volta.
20 Et David prit tout le menu et le gros bétail, et ils se mirent en marche devant ce troupeau, en disant: " C`est le butin de David. "
20 Davi também tomou todas as ovelhas e o gado. Então levaram esses animais diante de Davi e disseram: — Este é o despojo de Davi.
21 David revint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu`on avait laissés au torrent de Bésor; ils s`avancèrent au-devant de David et au-devant du peuple qui était avec lui. S`approchant d`eux, David les salua amicalement.
21 Quando Davi se aproximou dos duzentos homens que, de tão cansados que estavam, não o puderam seguir e ficaram no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que vinha com ele. Davi se aproximou deles e os saudou cordialmente.
22 Tout ce qu`il y avait d`hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: " Puisqu`ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu`ils les emmènent et s`en aillent. "
22 Então todos os perversos e malignos, dentre os homens que tinham ido com Davi, disseram: — Uma vez que não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que salvamos. Que cada um leve a sua mulher e os seus filhos e se vá embora.
23 Mais David dit: " N`agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.
23 Porém Davi disse: — Meus irmãos, não façam isto com o que o
24 Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté près des bagages: ils partageront ensemble. "
24 E quem lhes daria ouvidos nisso? Porque a mesma parte que cabe aos que foram à batalha será também a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes iguais.
25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et David a fait de cela une loi et une règle qui subsiste jusqu`à ce jour.
25 E assim, desde aquele dia em diante, isso foi estabelecido por estatuto e direito em Israel, até o dia de hoje.
26 De retour à Siceleg, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant: " Voici un présent pour vous sur le butin des ennemis de Yahweh. "
26 Quando Davi chegou a Ziclague, enviou parte do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: — Este é um presente para vocês, tirado do despojo dos inimigos do
27 Il fit ces envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du Négéb, à ceux de Jéther,
27 Ele enviou esse presente aos anciãos de Betel, de Ramote do Neguebe, de Jatir,
28 à ceux d`Aroër, à ceux de Séphamoth, à ceux d`Estamo,
28 de Aroer, de Sifmote, de Estemoa,
29 à ceux de Rachal, à ceux des villes de Jéraméélites, à ceux des villes des Cinéens,
29 de Racal, das cidades dos jerameelitas e dos queneus,
30 à ceux d`Arama, à ceux de Cor-Asan, à ceux d`Athach,
30 de Horma, de Borasã, de Atace,
31 à ceux d`Hébron et dans tous les lieux où David et ses gens avaient passé.
31 de Hebrom e de todos os lugares em que Davi tinha passado, ele e os seus homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.