1 Samuel 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lorsque David arriva avec ses hommes le troisième jour à Siceleg, les Amalécites avaient fait une invasion dans le Négéb et à Siceleg; ils avaient frappé Siceleg et l`avaient brûlée;
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Ziclague, já os amalequitas tinham invadido o sul, e Ziclague, e tinham ferido a Ziclague e a tinham queimado a fogo.
2 et ils avaient fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s`y trouvaient, petits et grands, sans tuer personne, et ils les avaient emmenés, et s`étaient remis en route.
2 E tinham levado cativas as mulheres, e todos os que estavam nela, tanto pequenos como grandes; a ninguém, porém, mataram, tão-somente os levaram consigo, e foram o seu caminho.
3 Lors donc que David et ses gens arrivèrent à la ville, ils virent qu`elle était brûlée, et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
3 E Davi e os seus homens chegaram à cidade e eis que estava queimada a fogo, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados cativos.
4 Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu`à ce qu`ils n`eussent plus la force de pleurer.
4 Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que neles não houve mais forças para chorar.
5 Les deux femmes de David avaient été aussi emmenées captives, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Ainoã, a jizreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
6 David fut dans une grande angoisse, car la troupe parlait de le lapider, parce que tout le peuple avait de l`amertume dans l`âme, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en Yahweh, son Dieu.
6 E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque a alma de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas; todavia Davi se fortaleceu no Senhor seu Deus.
7 David dit au prêtre Abiathar, fild d`Achimélech: " Apporte-moi l`éphod. " Abiathar apporta l`éphod à David.
7 E disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.
8 Et David consulta Yahweh en disant: " Poursuivrai-je cette bande? L`atteindrai-je? " Yahweh lui répondit: " Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras. "
8 Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? Alcançá-la-ei? E lhe disse: Persegue-a, porque decerto a alcançarás e tudo libertarás.
9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Lorsqu`ils furent arrivés au torrent de Bésor, les traînards s`arrêtèrent.
9 Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde pararam os que ficaram atrás.
10 Et David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s`étaient arrêtés, trop fatigués pour passer le torrent de Bésor.
10 E perseguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Ils trouvèrent dans les champs un Egyptien, qu`ils amenèrent à David. Ils lui donnèrent du pain qu`il mangea, et ils lui firent boire de l`eau;
11 E acharam no campo um homem egípcio, e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
12 ils lui donnèrent une tranche d`un gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs. Dès qu`il eut pris de la nourriture, ses esprits lui revinrent, car il n`avait mangé de nourriture ni bu d`eau depuis trois jours et trois nuits.
12 Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu, e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.
13 David lui dit: " A qui es-tu et d`où es-tu? " Il répondit: " Je suis un esclave égyptien, au service d`un Amalécite, et voilà trois jours que mon maître m`a abandonné, parce que j`étais malade.
13 Então Davi lhe disse: De quem és tu, e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou, porque adoeci há três dias.
14 Nous avons fait une incursion dans le Négéb des Céréthiens, et sur le terrictoire de Juda, et dans le Négéb de Caleb, et nous avons brûlé Siceleg. "
14 Nós invadimos o lado do sul dos queretitas, e o lado de Judá, e o lado do sul de Calebe, e pusemos fogo a Ziclague.
15 David lui dit: " Veux-tu me conduire vers cette bande? " Il répondit: " Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas aux mains de mon maître, et je te conduirai vers cette bande. "
15 E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus jura-me que não me matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a essa tropa.
16 Lorsqu`il l`eut conduit, voici que les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause de tout le grand butin qu`ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
16 E, descendo, o guiou e eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo, e bebendo, e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 David les battit depuis le crépuscule du soir jusqu`au soir du lendemain, et aucun d`eux n`échappa, excepté quatre cents jeunes hommes, qui s`enfuirent, montés sur des chameaux.
17 E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte; nenhum deles escapou, senão só quatrocentos moços que, montados sobre camelos, fugiram.
18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et David sauva ses deux femmes.
18 Assim salvou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas; também as suas duas mulheres salvou Davi.
19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune partie du butin, ni rien de ce qu`on leur avait enlevé: David ramena tout.
19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior, e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado, tudo Davi tornou a trazer.
20 Et David prit tout le menu et le gros bétail, et ils se mirent en marche devant ce troupeau, en disant: " C`est le butin de David. "
20 Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas adiante do outro gado, e diziam: Este é o despojo de Davi.
21 David revint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu`on avait laissés au torrent de Bésor; ils s`avancèrent au-devant de David et au-devant du peuple qui était avec lui. S`approchant d`eux, David les salua amicalement.
21 E, chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não puderam seguir a Davi, e que deixaram ficar no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; e, chegando-se Davi com o povo, os saudou em paz.
22 Tout ce qu`il y avait d`hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: " Puisqu`ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu`ils les emmènent et s`en aillent. "
22 Então todos os maus e perversos, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam, e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que libertamos; mas que leve cada um sua mulher e seus filhos, e se vá.
23 Mais David dit: " N`agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.
23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor, que nos guardou, e entregou a tropa que contra nós vinha, nas nossas mãos.
24 Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté près des bagages: ils partageront ensemble. "
24 E quem vos daria ouvidos nisso? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal também será a parte dos que ficaram com a bagagem; igualmente repartirão.
25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et David a fait de cela une loi et une règle qui subsiste jusqu`à ce jour.
25 O que assim foi desde aquele dia em diante, porquanto o pôs por estatuto e direito em Israel até ao dia de hoje.
26 De retour à Siceleg, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant: " Voici un présent pour vous sur le butin des ennemis de Yahweh. "
26 E, chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós uma bênção do despojo dos inimigos do Senhor;
27 Il fit ces envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du Négéb, à ceux de Jéther,
27 Aos de Betel, e aos de Ramote do sul, e aos de Jater,
28 à ceux d`Aroër, à ceux de Séphamoth, à ceux d`Estamo,
28 E aos de Aroer, e aos de Sifmote, e aos de Estemoa,
29 à ceux de Rachal, à ceux des villes de Jéraméélites, à ceux des villes des Cinéens,
29 E aos de Racal, e aos que estavam nas cidades jerameelitas e nas cidades dos queneus,
30 à ceux d`Arama, à ceux de Cor-Asan, à ceux d`Athach,
30 E aos de Hormá, e aos de Corasã, e aos de Ataca,
31 à ceux d`Hébron et dans tous les lieux où David et ses gens avaient passé.
31 E aos de Hebrom, e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.