1 Samuel 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lorsque David arriva avec ses hommes le troisième jour à Siceleg, les Amalécites avaient fait une invasion dans le Négéb et à Siceleg; ils avaient frappé Siceleg et l`avaient brûlée;
1 Sucedeu, pois, que, chegando Davi e os seus homens, ao terceiro dia, a Ziclague, já os amalequitas tinham dado com ímpeto contra o Sul e Ziclague e a esta, ferido e queimado;
2 et ils avaient fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s`y trouvaient, petits et grands, sans tuer personne, et ils les avaient emmenés, et s`étaient remis en route.
2 tinham levado cativas as mulheres que lá se achavam, porém a ninguém mataram, nem pequenos nem grandes; tão somente os levaram consigo e foram seu caminho.
3 Lors donc que David et ses gens arrivèrent à la ville, ils virent qu`elle était brûlée, et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
3 Davi e os seus homens vieram à cidade, e ei-la queimada, e suas mulheres, seus filhos e suas filhas eram levados cativos.
4 Et David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et pleurèrent jusqu`à ce qu`ils n`eussent plus la force de pleurer.
4 Então, Davi e o povo que se achava com ele ergueram a voz e choraram, até não terem mais forças para chorar.
5 Les deux femmes de David avaient été aussi emmenées captives, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a viúva de Nabal, o carmelita.
6 David fut dans une grande angoisse, car la troupe parlait de le lapider, parce que tout le peuple avait de l`amertume dans l`âme, chacun au sujet de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en Yahweh, son Dieu.
6 Davi muito se angustiou, pois o povo falava de apedrejá-lo, porque todos estavam em amargura, cada um por causa de seus filhos e de suas filhas; porém Davi se reanimou no Senhor , seu Deus.
7 David dit au prêtre Abiathar, fild d`Achimélech: " Apporte-moi l`éphod. " Abiathar apporta l`éphod à David.
7 Disse Davi a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Traze-me aqui a estola sacerdotal. E Abiatar a trouxe a Davi.
8 Et David consulta Yahweh en disant: " Poursuivrai-je cette bande? L`atteindrai-je? " Yahweh lui répondit: " Poursuis, car certainement tu atteindras et tu délivreras. "
8 Então, consultou Davi ao Senhor , dizendo: Perseguirei eu o bando? Alcançá-lo-ei? Respondeu-lhe o Senhor : Persegue-o, porque, de fato, o alcançarás e tudo libertarás.
9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui. Lorsqu`ils furent arrivés au torrent de Bésor, les traînards s`arrêtèrent.
9 Partiu, pois, Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor, onde os retardatários ficaram.
10 Et David continua la poursuite avec quatre cents hommes; deux cents hommes s`étaient arrêtés, trop fatigués pour passer le torrent de Bésor.
10 Davi, porém, e quatrocentos homens continuaram a perseguição, pois que duzentos ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam, passar o ribeiro de Besor.
11 Ils trouvèrent dans les champs un Egyptien, qu`ils amenèrent à David. Ils lui donnèrent du pain qu`il mangea, et ils lui firent boire de l`eau;
11 Acharam no campo um homem egípcio e o trouxeram a Davi; deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.
12 ils lui donnèrent une tranche d`un gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs. Dès qu`il eut pris de la nourriture, ses esprits lui revinrent, car il n`avait mangé de nourriture ni bu d`eau depuis trois jours et trois nuits.
12 Deram-lhe também um pedaço de pasta de figos secos e dois cachos de passas, e comeu; recobrou, então, o alento, pois havia três dias e três noites que não comia pão, nem bebia água.
13 David lui dit: " A qui es-tu et d`où es-tu? " Il répondit: " Je suis un esclave égyptien, au service d`un Amalécite, et voilà trois jours que mon maître m`a abandonné, parce que j`étais malade.
13 Então, lhe perguntou Davi: De quem és tu e de onde vens? Respondeu o moço egípcio: Sou servo de um amalequita, e meu senhor me deixou aqui, porque adoeci há três dias.
14 Nous avons fait une incursion dans le Négéb des Céréthiens, et sur le terrictoire de Juda, et dans le Négéb de Caleb, et nous avons brûlé Siceleg. "
14 Nós demos com ímpeto contra o lado sul dos queretitas, contra o território de Judá e contra o lado sul de Calebe e pusemos fogo em Ziclague.
15 David lui dit: " Veux-tu me conduire vers cette bande? " Il répondit: " Jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas aux mains de mon maître, et je te conduirai vers cette bande. "
15 Disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a esse bando? Respondeu-lhe: Jura-me, por Deus, que me não matarás, nem me entregarás nas mãos de meu senhor, e descerei e te guiarei a esse bando.
16 Lorsqu`il l`eut conduit, voici que les Amalécites étaient répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause de tout le grand butin qu`ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda.
16 E, descendo, o guiou. Eis que estavam espalhados sobre toda a região, comendo, bebendo e fazendo festa por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.
17 David les battit depuis le crépuscule du soir jusqu`au soir du lendemain, et aucun d`eux n`échappa, excepté quatre cents jeunes hommes, qui s`enfuirent, montés sur des chameaux.
17 Feriu-os Davi, desde o crepúsculo vespertino até à tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão só quatrocentos moços que, montados em camelos, fugiram.
18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et David sauva ses deux femmes.
18 Assim, Davi salvou tudo quanto haviam tomado os amalequitas; também salvou as suas duas mulheres.
19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune partie du butin, ni rien de ce qu`on leur avait enlevé: David ramena tout.
19 Não lhes faltou coisa alguma, nem pequena nem grande, nem os filhos, nem as filhas, nem o despojo, nada do que lhes haviam tomado: tudo Davi tornou a trazer.
20 Et David prit tout le menu et le gros bétail, et ils se mirent en marche devant ce troupeau, en disant: " C`est le butin de David. "
20 Também tomou Davi todas as ovelhas e o gado, e o levaram diante de Davi e diziam: Este é o despojo de Davi.
21 David revint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu`on avait laissés au torrent de Bésor; ils s`avancèrent au-devant de David et au-devant du peuple qui était avec lui. S`approchant d`eux, David les salua amicalement.
21 Chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam, não o puderam seguir e ficaram no ribeiro de Besor, estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha; Davi, aproximando-se destes, os saudou cordialmente.
22 Tout ce qu`il y avait d`hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David prirent la parole et dirent: " Puisqu`ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants; qu`ils les emmènent et s`en aillent. "
22 Então, todos os maus e filhos de Belial, dentre os homens que tinham ido com Davi, responderam e disseram: Visto que não foram conosco, não lhes daremos do despojo que salvamos; cada um, porém, leve sua mulher e seus filhos e se vá embora.
23 Mais David dit: " N`agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a donné; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains la bande qui était venue contre nous.
23 Porém Davi disse: Não fareis assim, irmãos meus, com o que nos deu o Senhor , que nos guardou e entregou às nossas mãos o bando que contra nós vinha.
24 Et qui vous écouterait dans cette affaire? La part doit être la même pour celui qui est descendu au combat et pour celui qui est resté près des bagages: ils partageront ensemble. "
24 Quem vos daria ouvidos nisso? Porque qual é a parte dos que desceram à peleja, tal será a parte dos que ficaram com a bagagem; receberão partes iguais.
25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et David a fait de cela une loi et une règle qui subsiste jusqu`à ce jour.
25 E assim, desde aquele dia em diante, foi isso estabelecido por estatuto e direito em Israel, até ao dia de hoje.
26 De retour à Siceleg, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant: " Voici un présent pour vous sur le butin des ennemis de Yahweh. "
26 Chegando Davi a Ziclague, enviou do despojo aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis para vós outros um presente do despojo dos inimigos do Senhor :
27 Il fit ces envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du Négéb, à ceux de Jéther,
27 aos de Betel, aos de Ramote do Neguebe, aos de Jatir,
28 à ceux d`Aroër, à ceux de Séphamoth, à ceux d`Estamo,
28 aos de Aroer, aos de Sifmote, aos de Estemoa,
29 à ceux de Rachal, à ceux des villes de Jéraméélites, à ceux des villes des Cinéens,
29 aos de Racal, aos que estavam nas cidades dos jerameelitas e nas cidades dos queneus,
30 à ceux d`Arama, à ceux de Cor-Asan, à ceux d`Athach,
30 aos de Horma, aos de Borasã, aos de Atace,
31 à ceux d`Hébron et dans tous les lieux où David et ses gens avaient passé.
31 aos de Hebrom e a todos os lugares em que andara Davi, ele e os seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.