1 Samuel 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Anne pria et dit: Mon coeur tressaille de joie en Yahweh, ma corne a été élevée par Yahweh, ma bouche est ouverte sur mes ennemis, car je me suis réjouie de ton secours.
1 Então Ana orou: “Meu coração se alegra no S o S Agora dou risada de meus inimigos; sim, eu me alegro porque me libertaste!
2 Nul n`est saint comme Yahweh, car il n`y a pas d`autre Dieu que toi; il n`y a pas de rocher comme notre
2 Ninguém é santo como o S enhor ; não há outro além de ti, não há Rocha como o nosso Deus!
3 Ne prononcez pas tant de paroles hautaines, qu`un langage arrogant ne sorte pas de votre bouche. Car Yahweh est un Dieu qui sait tout, et les actions de l`homme ne subsistent pas.
3 “Deixem de ser tão orgulhosos e soberbos! Não falem com tamanha arrogância! Pois o S ele julgará as ações de todos.
4 L`arc des puissants est brisé, et les faibles ont la force pour ceinture.
4 O arco dos poderosos foi quebrado, e os que tropeçavam agora estão firmes.
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés n`ont plus faim; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit.
5 Os que tinham fartura de comida agora passam fome, e os que passavam fome estão saciados. A mulher que não tinha filhos agora tem sete, e a que tinha muitos desfalece.
6 Yahweh fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
6 O S enhor tira a vida e dá a vida, faz descer à sepultura
7 Yahweh appauvrit et il enrichit, il abaisse et il élève.
7 O S enhor empobrece alguns e enriquece outros, humilha e também exalta.
8 De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève l`indigent, pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en partage un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre, et sur elles il a posé le
8 Levanta o pobre do pó e do monte de cinzas tira o necessitado. Coloca-os entre príncipes e os faz sentar em lugares de honra. Ao S e sobre eles firmou o mundo.
9 Il gardera les pas de ses pieux, mais les méchants périront dans les ténèbres. Car l`homme ne l`emportera pas par la force. Yahweh! Ses ennemis seront brisés;
9 “Ele protegerá os fiéis, mas os perversos desaparecerão nas trevas, pois ninguém vencerá só pela força.
10 du haut du ciel il tonnera sur eux, Yahweh jugera les extrémités de la terre.
10 Os que lutam contra o S enhor serão despedaçados. Do céu ele troveja contra eles; o S Ele dá poder a seu rei, concede força a
11 Elcana s`en alla dans sa maison à Rama, et l`enfant resta au service de Yahweh, devant le prêtre Héli.
11 Então Elcana voltou para casa em Ramá. E o menino servia ao S enhor ajudando o sacerdote Eli.
12 Or les fils d`Héli étaient des hommes de Bélial, ils ne connaissaient point Yahweh.
12 Os filhos de Eli eram homens perversos, que não tinham nenhuma consideração pelo S enhor ,
13 Et voici la manière d`agir de ces prêtres à l`égard du peuple. Lorsque quelqu`un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu`on faisait bouillir la chair, tenant à la main une fourchette à trois dents;
13 nem por seus deveres de sacerdotes. Cada vez que alguém oferecia um sacrifício, vinha um servo do sacerdote com um garfo grande, de três dentes. Enquanto a carne do animal sacrificado ainda estava cozinhando,
14 il la plongeait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette amenait, le prêtre le prenait pour lui. C`est ainsi qu`ils agissaient à l`égard de tous les Israélites qui venaient là, à Silo.
14 o servo colocava o garfo na panela, no tacho ou no caldeirão, e exigia que tudo que viesse com o garfo fosse entregue aos filhos de Eli. Assim eles tratavam todos os israelitas que iam adorar em Siló.
15 Même avant qu`on fît brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l`homme qui offrait le sacrifice: " Donne-moi de la chair à rôtir pour le prêtre; il ne recevra pas de toi de chair bouillie, mais seulement de la chair crue. "
15 Às vezes, o servo chegava antes mesmo que a gordura do animal fosse queimada no altar, exigindo: “Não dê a carne cozida, mas sim a carne crua, para que o sacerdote a asse”.
16 Et si l`homme lui disait: " Qu`on fasse d`abord fumer la graisse; tu prendras ensuite ce que tu voudras, " le serviteur répondait: " Non, tu en donneras maintenant; sinon, j`en prendrai de force. "
16 Se o homem que oferecia o sacrifício dizia: “Leve quanto quiser, mas antes é preciso queimar a gordura”, o servo retrucava: “Não! Entregue a carne agora, ou eu a tomarei à força”.
17 Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, parce que ces hommes attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh.
17 O pecado desses homens era muito sério aos olhos do S enhor , pois eles tratavam com desprezo as ofertas para o S enhor .
18 Samuel faisait le service devant Yahweh: l`enfant était revêtu d`un éphod de lin.
18 Samuel, porém, embora ainda fosse apenas um menino, servia ao S enhor . Ele usava uma veste de linho semelhante à do sacerdote.
19 Sa mère lui faisait une petite robe, qu`elle lui apportait chaque année, lorsqu`elle montait avec son mari, pour offrir le sacrifice annuel.
19 Cada ano, sua mãe lhe fazia uma pequena túnica e a levava quando ia com o marido oferecer o sacrifício anual.
20 Héli bénit Elcana et sa femme, en disant: " Que Yahweh te donne des enfants de cette femme, pour le don qu`elle a fait à Yahweh! " Et ils s`en retournèrent chez eux.
20 Antes de Elcana e sua esposa voltarem para casa, Eli os abençoava e dizia: “Que o S enhor lhes dê outros filhos em lugar deste que foi dedicado ao S enhor ”.
21 Yahweh visita Anne, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait en la présence de Yahweh.
21 E o S enhor abençoou Ana, e ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, Samuel crescia na presença do S enhor .
22 Héli était très vieux, et il apprit comment ses fils agissaient à l`égard de tout Israël, et qu`ils couchaient avec les femmes qui servaient à l`entrée de la tente de réunion.
22 Eli já estava muito idoso, mas sabia o que seus filhos faziam ao povo de Israel, e que eles seduziam as moças que serviam junto à entrada da tenda do encontro.
23 Il leur dit: " Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j`apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.
23 Por isso lhes disse: “Ouvi de todo o povo o mal que vocês praticam. Por que continuam a agir assim?
24 Non, mes enfants, la rumeur que j`entends n`est pas bonne; on fait pécher le peuple de Yahweh.
24 Parem com isso, meus filhos! Não são bons os comentários que escuto entre o povo do S enhor .
25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu intervient comme arbitre; mais si c`est contre Yahweh qu`il pèche, qui intercédera pour lui? " Et ils n`écoutaient point la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire mourir.
25 Se alguém peca contra outra pessoa, Deus poderá intervir em favor do culpado. Mas, se alguém peca contra o S enhor , quem poderá interceder?”. Contudo, os filhos de Eli não deram atenção ao pai, pois o S enhor já havia decidido matá-los.
26 Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à Yahweh et aux hommes.
26 Enquanto isso, o menino Samuel crescia e era cada vez mais estimado pelo S enhor e pelo povo.
27 Un homme de Dieu vint auprès d`Héli et lui dit: " Ainsi parle Yahweh: Ne me suis-je pas clairement révélé à la maison de ton père, lorsqu`ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon?
27 Certo dia, veio a Eli um homem de Deus e lhe transmitiu a seguinte mensagem: “Assim diz o S enhor : Eu me revelei a seus antepassados quando eles eram escravos do faraó, no Egito.
28 Je l`ai choisi d`entre toutes les tribus d`Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour faire fumer l`encens, pour porter l`éphod devant moi; et j`ai donné à la maison de ton père toutes les offrandes des enfants d`Israël faites par le feu.
28 Escolhi seus antepassados dentre todas as tribos de Israel para serem meus sacerdotes, oferecerem sacrifícios sobre meu altar, queimarem incenso e usarem o colete sacerdotal em minha presença. Além disso, designei as ofertas queimadas dos israelitas a vocês, sacerdotes.
29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mes sacrifices et mes oblations, que j`ai ordonné d`offrir dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d`Israël, mon peuple?
29 Então por que você despreza meus sacrifícios e ofertas? Por que honra seus filhos mais que a mim? Pois você e eles engordaram com as melhores partes das ofertas de meu povo, Israel!
30 C`est pourquoi, voici la parole de Yahweh, le Dieu d`Israël: J`avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit Yahweh, qu`il n`en soit plus ainsi! Car j`honorerai ceux qui m`honorent, et ceux qui me méprisent seront méprisés.
30 “Portanto, assim declara o S enhor , Deus de Israel: Prometi que membros de sua família, da tribo de Levi, sempre seriam meus sacerdotes. Agora, porém, declara o S enhor : Isso não acontecerá! Honrarei aqueles que me honram, e desprezarei aqueles que me desprezam.
31 Voici que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu`il n`y aura plus de vieillard dans ta maison.
31 Está chegando o tempo em que acabarei com a força de sua família, e nenhum de seus descendentes chegará à velhice.
32 Tu verras ta demeure humiliée, pendant que Dieu comblera de biens Israël; et il n`y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
32 Você verá a aflição de minha casa, e, quando eu trouxer todo o bem sobre Israel, ninguém em sua família chegará à velhice para testemunhar!
33 Je ne ferai pas disparaître de mon autel tout homme des tiens, afin que tes yeux se consument et que ton âme défaille; mais tout rejeton de ta maison mourra dans la force de l`âge.
33 Sobreviverão os poucos que eu não eliminar do serviço em meu altar, mas seus olhos ficarão cegos e seu coração se partirá, e seus filhos morrerão pela espada.
34 Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Ophni et Phinées: ils mourront tous deux le même jour.
34 E, para provar que minhas palavras se cumprirão, farei que seus dois filhos, Hofni e Fineias, morram no mesmo dia!
35 Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme, je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
35 “Então levantarei um sacerdote fiel que me servirá e fará tudo que desejo. Estabelecerei a família dele, e eles serão sacerdotes diante do meu ungido para sempre.
36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d`argent et un morceau de pain, et il dira: Mets-moi, je te prie, à quelqu`une des fonctions du sacerdoce, afin que j`aie un morceau de pain à manger. "
36 Então todos que restarem de sua família se curvarão diante dele, mendigando dinheiro e alimento e pedindo: ‘Por favor, consiga para nós algum trabalho entre os sacerdotes, para termos o que comer’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.