1 Samuel 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anne pria et dit: Mon coeur tressaille de joie en Yahweh, ma corne a été élevée par Yahweh, ma bouche est ouverte sur mes ennemis, car je me suis réjouie de ton secours.
1 E Ana orou, e disse: Meu coração exulta no ­SENHOR, meu chifre é exaltado no ­SENHOR; minha boca é ampliada sobre os meus inimigos, porque eu exulto na tua salvação.
2 Nul n`est saint comme Yahweh, car il n`y a pas d`autre Dieu que toi; il n`y a pas de rocher comme notre
2 Não há nenhum santo como o ­SENHOR; pois não há nenhum além de ti; tampouco há uma rocha como o nosso Deus.
3 Ne prononcez pas tant de paroles hautaines, qu`un langage arrogant ne sorte pas de votre bouche. Car Yahweh est un Dieu qui sait tout, et les actions de l`homme ne subsistent pas.
3 Não faleis mais com tamanha soberba; não deixeis que a arrogância saia da vossa boca; pois o ­SENHOR é um Deus de conhecimento, e por ele as ações são medidas.
4 L`arc des puissants est brisé, et les faibles ont la force pour ceinture.
4 Os arcos dos homens poderosos são quebrados, e os que são pisoteados são cingidos com vigor.
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés n`ont plus faim; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit.
5 Os que estavam fartos alugaram-se a si mesmos por pão; e os que estavam famintos cessaram; de modo que a estéril deu à luz sete; e aquela que tem muitos filhos é enfraquecida.
6 Yahweh fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
6 O ­SENHOR mata, e faz viver; ele faz descer ao sepulcro, e faz subir.
7 Yahweh appauvrit et il enrichit, il abaisse et il élève.
7 O ­SENHOR empobrece, e enriquece; ele traz abaixo e exalta.
8 De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève l`indigent, pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en partage un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre, et sur elles il a posé le
8 Ele ergue o pobre do pó, e levanta o mendigo do monte de estrume, para colocá-los entre os príncipes, e fazê-los herdar o trono da glória; pois os pilares da terra são do ­SENHOR, e ele estabeleceu o mundo sobre eles.
9 Il gardera les pas de ses pieux, mais les méchants périront dans les ténèbres. Car l`homme ne l`emportera pas par la force. Yahweh! Ses ennemis seront brisés;
9 Ele guardará os pés dos seus santos, e os ímpios serão silenciados na escuridão; pois pela força nenhum homem prevalecerá.
10 du haut du ciel il tonnera sur eux, Yahweh jugera les extrémités de la terre.
10 Os adversários do ­SENHOR serão quebrados em pedaços; do céu ele trovejará sobre eles; o ­SENHOR julgará as extremidades da terra; e dará força ao seu rei, e exaltará o chifre do seu ungido.
11 Elcana s`en alla dans sa maison à Rama, et l`enfant resta au service de Yahweh, devant le prêtre Héli.
11 E Elcana foi a Ramá, para a sua casa. E a criança ministrava ao ­SENHOR diante de Eli, o sacerdote.
12 Or les fils d`Héli étaient des hommes de Bélial, ils ne connaissaient point Yahweh.
12 Ora, os filhos de Eli eram filhos de Belial; eles não conheciam o ­SENHOR.
13 Et voici la manière d`agir de ces prêtres à l`égard du peuple. Lorsque quelqu`un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu`on faisait bouillir la chair, tenant à la main une fourchette à trois dents;
13 E o costume dos sacerdotes com o povo era que, quando qualquer homem oferecesse sacrifício, o servo do sacerdote vinha, enquanto a carne estava em fervura, com um gancho para carnes de três dentes em sua mão;
14 il la plongeait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette amenait, le prêtre le prenait pour lui. C`est ainsi qu`ils agissaient à l`égard de tous les Israélites qui venaient là, à Silo.
14 e ele o lançava na panela, ou tacho, ou caldeirão, ou pote; tudo o que o gancho de carne trazia para o alto, o sacerdote tomava para si. Assim faziam em Siló a todos os israelitas que para lá iam.
15 Même avant qu`on fît brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l`homme qui offrait le sacrifice: " Donne-moi de la chair à rôtir pour le prêtre; il ne recevra pas de toi de chair bouillie, mais seulement de la chair crue. "
15 Também antes de eles queimarem a gordura, o servo do sacerdote vinha, e dizia ao homem que sacrificava: Dá carne para o sacerdote assar; pois ele não terá carne mal cozida de ti, porém crua.
16 Et si l`homme lui disait: " Qu`on fasse d`abord fumer la graisse; tu prendras ensuite ce que tu voudras, " le serviteur répondait: " Non, tu en donneras maintenant; sinon, j`en prendrai de force. "
16 E se qualquer homem lhe dissesse: Que não falhem em queimar a gordura neste momento, e, depois, toma tudo quanto desejar a tua alma; ele, então, responder-lhe-ia: Não; mas tu ma darás agora; se não, tomá-la-ei à força.
17 Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, parce que ces hommes attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh.
17 Por isso o pecado dos jovens era muito grande diante do ­SENHOR; pois os homens abominavam a oferta do ­SENHOR.
18 Samuel faisait le service devant Yahweh: l`enfant était revêtu d`un éphod de lin.
18 Porém, Samuel ministrava diante do ­SENHOR, sendo criança, cingido com um éfode de linho.
19 Sa mère lui faisait une petite robe, qu`elle lui apportait chaque année, lorsqu`elle montait avec son mari, pour offrir le sacrifice annuel.
19 Ademais, a sua mãe lhe fazia uma pequena túnica, e lha trazia de ano a ano, quando ela subia com o seu marido para oferecer o sacrifício anual.
20 Héli bénit Elcana et sa femme, en disant: " Que Yahweh te donne des enfants de cette femme, pour le don qu`elle a fait à Yahweh! " Et ils s`en retournèrent chez eux.
20 E Eli abençoava Elcana e sua esposa, e dizia: Que o ­SENHOR te dê semente desta mulher pelo empréstimo que é emprestado ao ­SENHOR. E eles seguiam para a sua própria casa.
21 Yahweh visita Anne, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait en la présence de Yahweh.
21 E o ­SENHOR visitou Ana, de modo que ela concebeu, e deu à luz três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia diante do ­SENHOR.
22 Héli était très vieux, et il apprit comment ses fils agissaient à l`égard de tout Israël, et qu`ils couchaient avec les femmes qui servaient à l`entrée de la tente de réunion.
22 Ora, Eli era muito velho, e ouvia tudo o que os seus filhos faziam a todo o Israel; e como eles se deitavam com as mulheres que se reuniam à porta do tabernáculo da congregação.
23 Il leur dit: " Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j`apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.
23 E ele lhes disse: Por que fazeis vós tais coisas? Pois ouço de todo este povo sobre o vosso mal proceder.
24 Non, mes enfants, la rumeur que j`entends n`est pas bonne; on fait pécher le peuple de Yahweh.
24 Não, filhos meus; pois não ouço nenhum bom relato: Vós fazeis com que o povo do ­SENHOR transgrida.
25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu intervient comme arbitre; mais si c`est contre Yahweh qu`il pèche, qui intercédera pour lui? " Et ils n`écoutaient point la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire mourir.
25 Se um homem pecar contra outro, o juiz o julgará; mas se um homem pecar contra o ­SENHOR, quem intercederá por ele? Não obstante, eles não atentaram à voz do seu pai, porque o ­SENHOR os mataria.
26 Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à Yahweh et aux hommes.
26 E o menino Samuel cresceu, e tinha o favor tanto do ­SENHOR, como também dos homens.
27 Un homme de Dieu vint auprès d`Héli et lui dit: " Ainsi parle Yahweh: Ne me suis-je pas clairement révélé à la maison de ton père, lorsqu`ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon?
27 E veio um homem de Deus até Eli, e lhe disse: Assim diz o ­SENHOR: Não apareci eu, claramente, à casa do teu pai, quando eles estavam no Egito, na casa de Faraó?
28 Je l`ai choisi d`entre toutes les tribus d`Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour faire fumer l`encens, pour porter l`éphod devant moi; et j`ai donné à la maison de ton père toutes les offrandes des enfants d`Israël faites par le feu.
28 E eu o escolhi de todas as tribos de Israel para ser meu sacerdote, para ofertar sobre o meu altar, para queimar incenso, para vestir um éfode diante de mim. E eu dei à casa do teu pai todas as ofertas dos filhos de Israel feitas pelo fogo.
29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mes sacrifices et mes oblations, que j`ai ordonné d`offrir dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d`Israël, mon peuple?
29 Por que chutais o meu sacrifício e a minha oferta, que tenho ordenado em minha habitação; e honras os teus filhos acima de mim, para fazer-vos gordos com a principal de todas as ofertas de Israel, meu povo?
30 C`est pourquoi, voici la parole de Yahweh, le Dieu d`Israël: J`avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit Yahweh, qu`il n`en soit plus ainsi! Car j`honorerai ceux qui m`honorent, et ceux qui me méprisent seront méprisés.
30 Por isso o ­SENHOR Deus de Israel diz: Eu disse, verdadeiramente, que a tua casa, e a casa de teu pai, deveria andar diante de mim para sempre; mas, agora, o ­SENHOR diz: Esteja isso longe de mim; pois honrarei os que me honram, e aqueles que me desprezam serão pouco estimados.
31 Voici que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu`il n`y aura plus de vieillard dans ta maison.
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço, e o braço da casa do teu pai, e não haverá sequer um velho na tua casa.
32 Tu verras ta demeure humiliée, pendant que Dieu comblera de biens Israël; et il n`y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
32 E tu verás um inimigo na minha habitação, em toda a riqueza que Deus dará a Israel; e não haverá um velho sequer na tua casa para sempre.
33 Je ne ferai pas disparaître de mon autel tout homme des tiens, afin que tes yeux se consument et que ton âme défaille; mais tout rejeton de ta maison mourra dans la force de l`âge.
33 E o teu homem, a quem não cortarei do meu altar, será para consumir os teus olhos, e para afligir o teu coração; e todo o incremento da tua casa morrerá na flor de sua idade.
34 Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Ophni et Phinées: ils mourront tous deux le même jour.
34 E isto será um sinal para ti, que sobrevirá aos teus dois filhos, sobre Hofni e Fineias: Em um dia morrerão ambos.
35 Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme, je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
35 Eu levantarei para mim um sacerdote fiel, que fará de acordo com aquilo que está no meu coração e na minha mente; e para ele edificarei uma casa segura; e ele andará diante do meu ungido para sempre.
36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d`argent et un morceau de pain, et il dira: Mets-moi, je te prie, à quelqu`une des fonctions du sacerdoce, afin que j`aie un morceau de pain à manger. "
36 E sucederá que, todo aquele que for deixado na tua casa virá e se agachará diante dele por um pedaço de prata e um bocado de pão, e dirá: Põe-me, rogo-te, em um dos ofícios dos sacerdotes, para que eu possa comer um pedaço de pão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.