1 Samuel 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anne pria et dit: Mon coeur tressaille de joie en Yahweh, ma corne a été élevée par Yahweh, ma bouche est ouverte sur mes ennemis, car je me suis réjouie de ton secours.
1 Então Ana orou, dizendo: O meu coração exulta no Senhor; o meu poder está exaltado no Senhor; a minha boca dilata-se contra os meus inimigos, porquanto me regozijo na tua salvação.
2 Nul n`est saint comme Yahweh, car il n`y a pas d`autre Dieu que toi; il n`y a pas de rocher comme notre
2 Ninguém há santo como o Senhor; não há outro fora de ti; não há rocha como a nosso Deus.
3 Ne prononcez pas tant de paroles hautaines, qu`un langage arrogant ne sorte pas de votre bouche. Car Yahweh est un Dieu qui sait tout, et les actions de l`homme ne subsistent pas.
3 Não faleis mais palavras tão altivas, nem saia da vossa boca a arrogância; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são pesadas as ações.
4 L`arc des puissants est brisé, et les faibles ont la force pour ceinture.
4 Os arcos dos fortes estão quebrados, e os fracos são cingidos de força.
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés n`ont plus faim; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit.
5 Os que eram fartos se alugam por pão, e deixam de ter fome os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraquece.
6 Yahweh fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer ao Seol e faz subir dali.
7 Yahweh appauvrit et il enrichit, il abaisse et il élève.
7 O Senhor empobrece e enriquece; abate e também exalta.
8 De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève l`indigent, pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en partage un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre, et sur elles il a posé le
8 Levanta do pó o pobre, do monturo eleva o necessitado, para os fazer sentar entre os príncipes, para os fazer herdar um trono de glória; porque do Senhor são as colunas da terra, sobre elas pôs ele o mundo.
9 Il gardera les pas de ses pieux, mais les méchants périront dans les ténèbres. Car l`homme ne l`emportera pas par la force. Yahweh! Ses ennemis seront brisés;
9 Ele guardará os pés dos seus santos, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas, porque o homem não prevalecerá pela força.
10 du haut du ciel il tonnera sur eux, Yahweh jugera les extrémités de la terre.
10 Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus trovejará contra eles. O Senhor julgará as extremidades da terra; dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.
11 Elcana s`en alla dans sa maison à Rama, et l`enfant resta au service de Yahweh, devant le prêtre Héli.
11 Então Elcana se retirou a Ramá, à sua casa. O menino, porém, ficou servindo ao Senhor perante e sacerdote Eli.
12 Or les fils d`Héli étaient des hommes de Bélial, ils ne connaissaient point Yahweh.
12 Ora, os filhos de Eli eram homens ímpios; não conheciam ao Senhor.
13 Et voici la manière d`agir de ces prêtres à l`égard du peuple. Lorsque quelqu`un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu`on faisait bouillir la chair, tenant à la main une fourchette à trois dents;
13 Porquanto o costume desses sacerdotes para com o povo era que, oferecendo alguém um sacrifício, e estando-se a cozer a carne, vinha o servo do sacerdote, tendo na mão um garfo de três dentes,
14 il la plongeait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette amenait, le prêtre le prenait pour lui. C`est ainsi qu`ils agissaient à l`égard de tous les Israélites qui venaient là, à Silo.
14 e o metia na panela, ou no tacho, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto a garfo tirava, o sacerdote tomava para si. Assim faziam a todos os de Israel que chegavam ali em Siló.
15 Même avant qu`on fît brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l`homme qui offrait le sacrifice: " Donne-moi de la chair à rôtir pour le prêtre; il ne recevra pas de toi de chair bouillie, mais seulement de la chair crue. "
15 Também, antes de queimarem a gordura, vinha o servo do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá carne de assar para o sacerdote; porque não receberá de ti carne cozida, mas crua.
16 Et si l`homme lui disait: " Qu`on fasse d`abord fumer la graisse; tu prendras ensuite ce que tu voudras, " le serviteur répondait: " Non, tu en donneras maintenant; sinon, j`en prendrai de force. "
16 se lhe respondia o homem: Sem dúvida, logo há de ser queimada a gordura e depois toma quanto desejar a tua alma; então ele lhe dizia: Não hás de dá-la agora; se não, à força a tomarei.
17 Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, parce que ces hommes attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh.
17 Era, pois, muito grande o pecado destes mancebos perante o Senhor, porquanto os homens vieram a desprezar a oferta do Senhor.
18 Samuel faisait le service devant Yahweh: l`enfant était revêtu d`un éphod de lin.
18 Samuel, porém, ministrava perante o Senhor, sendo ainda menino, vestido de um éfode de linho.
19 Sa mère lui faisait une petite robe, qu`elle lui apportait chaque année, lorsqu`elle montait avec son mari, pour offrir le sacrifice annuel.
19 E sua mãe lhe fazia de ano em ano uma túnica pequena, e lha trazia quando com seu marido subia para oferecer o sacrifício anual.
20 Héli bénit Elcana et sa femme, en disant: " Que Yahweh te donne des enfants de cette femme, pour le don qu`elle a fait à Yahweh! " Et ils s`en retournèrent chez eux.
20 Então Eli abençoava a Elcana e a sua mulher, e dizia: O Senhor te dê desta mulher descendência, pelo empréstimo que fez ao Senhor. E voltavam para o seu lugar.
21 Yahweh visita Anne, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait en la présence de Yahweh.
21 Visitou, pois, o Senhor a Ana, que concebeu, e teve três filhos e duas filhas. Entrementes, o menino Samuel crescia diante do Senhor.
22 Héli était très vieux, et il apprit comment ses fils agissaient à l`égard de tout Israël, et qu`ils couchaient avec les femmes qui servaient à l`entrée de la tente de réunion.
22 Eli era já muito velho; e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel, e como se deitavam com as mulheres que ministravam à porta da tenda da revelação.
23 Il leur dit: " Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j`apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? pois ouço de todo este povo os vossos malefícios.
24 Non, mes enfants, la rumeur que j`entends n`est pas bonne; on fait pécher le peuple de Yahweh.
24 Não, filhos meus, não é boa fama esta que ouço. Fazeis transgredir o povo do Senhor.
25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu intervient comme arbitre; mais si c`est contre Yahweh qu`il pèche, qui intercédera pour lui? " Et ils n`écoutaient point la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire mourir.
25 Se um homem pecar contra outro, Deus o julgará; mas se um homem pecar contra o Senhor, quem intercederá por ele? Todavia eles não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria destruir.
26 Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à Yahweh et aux hommes.
26 E o menino Samuel ia crescendo em estatura e em graça diante do Senhor, como também diante dos homens.
27 Un homme de Dieu vint auprès d`Héli et lui dit: " Ainsi parle Yahweh: Ne me suis-je pas clairement révélé à la maison de ton père, lorsqu`ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon?
27 Veio um homem de Deus a Eli, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Não me revelei, na verdade, à casa de teu pai, estando eles ainda no Egito, sujeitos à casa de Faraó?
28 Je l`ai choisi d`entre toutes les tribus d`Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour faire fumer l`encens, pour porter l`éphod devant moi; et j`ai donné à la maison de ton père toutes les offrandes des enfants d`Israël faites par le feu.
28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso, e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mes sacrifices et mes oblations, que j`ai ordonné d`offrir dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d`Israël, mon peuple?
29 Por que desprezais o meu sacrifício e a minha oferta, que ordenei se fizessem na minha morada, e por que honras a teus filhos mais de que a mim, de modo a vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo Israel?
30 C`est pourquoi, voici la parole de Yahweh, le Dieu d`Israël: J`avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit Yahweh, qu`il n`en soit plus ainsi! Car j`honorerai ceux qui m`honorent, et ceux qui me méprisent seront méprisés.
30 Portanto, diz o Senhor Deus de Israel: Na verdade eu tinha dito que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente. Mas agora o Senhor diz: Longe de mim tal coisa, porque honrarei aos que me honram, mas os que me desprezam serão desprezados.
31 Voici que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu`il n`y aura plus de vieillard dans ta maison.
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais ancião algum em tua casa.
32 Tu verras ta demeure humiliée, pendant que Dieu comblera de biens Israël; et il n`y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
32 E tu, na angústia, olharás com inveja toda a prosperidade que hei de trazer sobre Israel; e não haverá por todos os dias ancião algum em tua casa.
33 Je ne ferai pas disparaître de mon autel tout homme des tiens, afin que tes yeux se consument et que ton âme défaille; mais tout rejeton de ta maison mourra dans la force de l`âge.
33 O homem da tua linhagem a quem eu não desarraigar do meu altar será para consumir-te os olhos e para entristecer-te a alma; e todos es descendentes da tua casa morrerão pela espada dos homens.
34 Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Ophni et Phinées: ils mourront tous deux le même jour.
34 E te será por sinal o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Finéias; ambos morrerão no mesmo dia.
35 Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme, je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que fará segundo o que está no meu coração e na minha mente. Edificar-lhe-ei uma casa duradoura, e ele andará sempre diante de meu ungido.
36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d`argent et un morceau de pain, et il dira: Mets-moi, je te prie, à quelqu`une des fonctions du sacerdoce, afin que j`aie un morceau de pain à manger. "
36 Também todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele por uma moeda de prata e por um pedaço de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum cargo sacerdotal, para que possa comer um bocado de pão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.