1 Samuel 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anne pria et dit: Mon coeur tressaille de joie en Yahweh, ma corne a été élevée par Yahweh, ma bouche est ouverte sur mes ennemis, car je me suis réjouie de ton secours.
1 Então Ana orou assim: O por causa do que ele fez, eu ando de cabeça erguida. Estou rindo dos meus inimigos e me sinto feliz, pois Deus me ajudou.
2 Nul n`est saint comme Yahweh, car il n`y a pas d`autre Dieu que toi; il n`y a pas de rocher comme notre
2 Ninguém é santo como o Senhor ; não existe outro deus além dele, e não há nenhum protetor como o nosso Deus.
3 Ne prononcez pas tant de paroles hautaines, qu`un langage arrogant ne sorte pas de votre bouche. Car Yahweh est un Dieu qui sait tout, et les actions de l`homme ne subsistent pas.
3 Não fiquem contando vantagens e não digam mais palavras orgulhosas. Pois o e julga tudo o que as pessoas fazem.
4 L`arc des puissants est brisé, et les faibles ont la force pour ceinture.
4 Os arcos dos soldados fortes estão quebrados, mas os soldados fracos se tornam fortes.
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés n`ont plus faim; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit.
5 Os que antes estavam fartos agora se empregam para ganhar comida, mas os que tinham fome agora estão satisfeitos. A mulher que não podia ter filhos deu à luz sete filhos, mas a que possuía muitos filhos ficou sem nenhum.
6 Yahweh fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
6 O Senhor Deus é quem tira a vida e quem a dá. É ele quem manda a pessoa para o e a faz voltar de lá.
7 Yahweh appauvrit et il enrichit, il abaisse et il élève.
7 Ele faz com que alguns fiquem pobres e outros, ricos; rebaixa uns e eleva outros.
8 De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève l`indigent, pour les faire asseoir avec les princes, et il leur donne en partage un trône de gloire. Car à Yahweh sont les colonnes de la terre, et sur elles il a posé le
8 Deus levanta os pobres do pó e tira da miséria os necessitados. Ele faz com que os pobres sejam companheiros dos príncipes e os põe em lugares de honra. Os alicerces da terra são de Deus, o ele construiu o mundo sobre eles.
9 Il gardera les pas de ses pieux, mais les méchants périront dans les ténèbres. Car l`homme ne l`emportera pas par la force. Yahweh! Ses ennemis seront brisés;
9 Ele protege a vida dos que são fiéis a ele, mas deixa que os maus desapareçam na escuridão, pois ninguém vence pela sua própria força.
10 du haut du ciel il tonnera sur eux, Yahweh jugera les extrémités de la terre.
10 Os inimigos de Deus, o Senhor , serão destruídos; ele trovejará do céu contra eles. O ele dará poder ao seu rei e dará a vitória a esse rei que ele escolheu.
11 Elcana s`en alla dans sa maison à Rama, et l`enfant resta au service de Yahweh, devant le prêtre Héli.
11 Então Elcana voltou para a sua casa, em Ramá. Mas o menino Samuel ficou em Siló, no serviço de Deus, o Senhor , como ajudante do sacerdote Eli.
12 Or les fils d`Héli étaient des hommes de Bélial, ils ne connaissaient point Yahweh.
12 Os filhos do sacerdote Eli não prestavam e não se importavam com Deus, o Senhor .
13 Et voici la manière d`agir de ces prêtres à l`égard du peuple. Lorsque quelqu`un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu`on faisait bouillir la chair, tenant à la main une fourchette à trois dents;
13 Eles não obedeciam aos regulamentos a respeito daquilo que os sacerdotes tinham o direito de exigir do povo. Quando um homem estava oferecendo o seu sacrifício , o ajudante do sacerdote vinha com um garfo de três dentes. E, enquanto a carne estava cozinhando,
14 il la plongeait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette amenait, le prêtre le prenait pour lui. C`est ainsi qu`ils agissaient à l`égard de tous les Israélites qui venaient là, à Silo.
14 ele enfiava o garfo dentro da panela, e tudo o que o garfo tirava ficava sendo do sacerdote. Era costume fazer isso todas as vezes que um israelita ia a Siló para oferecer sacrifícios.
15 Même avant qu`on fît brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l`homme qui offrait le sacrifice: " Donne-moi de la chair à rôtir pour le prêtre; il ne recevra pas de toi de chair bouillie, mais seulement de la chair crue. "
15 Mas, antes mesmo de a gordura ser tirada da carne e queimada, os filhos de Eli mandavam que o ajudante do sacerdote fosse e dissesse a quem estava oferecendo o sacrifício: “Me entregue um pedaço de carne para o sacerdote assar. Ele não vai aceitar de você carne cozida, mas só carne crua.”
16 Et si l`homme lui disait: " Qu`on fasse d`abord fumer la graisse; tu prendras ensuite ce que tu voudras, " le serviteur répondait: " Non, tu en donneras maintenant; sinon, j`en prendrai de force. "
16 E, se o homem respondia: “Deixe que a gordura queime primeiro, depois você pode tirar o que quiser”, o ajudante do sacerdote dizia: “Não. Entregue logo essa carne. Se não, eu a tomarei à força.”
17 Le péché de ces jeunes gens était très grand devant Yahweh, parce que ces hommes attiraient le mépris sur les offrandes de Yahweh.
17 Assim os filhos de Eli tratavam com muito desprezo as ofertas trazidas a Deus, o Senhor . E para o Senhor o pecado desses moços era muito grave.
18 Samuel faisait le service devant Yahweh: l`enfant était revêtu d`un éphod de lin.
18 Samuel continuava no serviço de Deus, o Senhor . Embora ainda fosse menino, vestia um manto sacerdotal de linho.
19 Sa mère lui faisait une petite robe, qu`elle lui apportait chaque année, lorsqu`elle montait avec son mari, pour offrir le sacrifice annuel.
19 Ana, a sua mãe, todos os anos fazia uma túnica para ele e a levava quando ia com o seu marido oferecer o sacrifício anual.
20 Héli bénit Elcana et sa femme, en disant: " Que Yahweh te donne des enfants de cette femme, pour le don qu`elle a fait à Yahweh! " Et ils s`en retournèrent chez eux.
20 Então Eli abençoava Elcana e a sua mulher e dizia: — Que o Depois eles voltavam para casa.
21 Yahweh visita Anne, et elle conçut et enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait en la présence de Yahweh.
21 E o Senhor abençoou Ana, e ela teve mais três filhos e duas filhas. E o menino Samuel crescia no serviço de Deus, o Senhor .
22 Héli était très vieux, et il apprit comment ses fils agissaient à l`égard de tout Israël, et qu`ils couchaient avec les femmes qui servaient à l`entrée de la tente de réunion.
22 Eli já estava muito velho. Ele ouvia falar de tudo o que os seus filhos faziam aos israelitas e também que eles estavam tendo relações com as mulheres que trabalhavam na entrada da Tenda Sagrada .
23 Il leur dit: " Pourquoi faites-vous de telles choses? Car j`apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.
23 Então Eli disse: — Por que é que vocês estão fazendo essas coisas? Todos me falam do mal que vocês estão praticando.
24 Non, mes enfants, la rumeur que j`entends n`est pas bonne; on fait pécher le peuple de Yahweh.
24 Parem com isso, meus filhos! Eu estou ouvindo o povo do Senhor Deus dizer coisas terríveis a respeito de vocês!
25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu intervient comme arbitre; mais si c`est contre Yahweh qu`il pèche, qui intercédera pour lui? " Et ils n`écoutaient point la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire mourir.
25 Se uma pessoa peca contra outra, o Senhor pode defendê-la. Mas quem pode defender aquele que peca contra Deus? Mas eles não ouviram o pai, pois o
26 Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à Yahweh et aux hommes.
26 E o menino Samuel continuava a crescer, e tanto o Senhor como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
27 Un homme de Dieu vint auprès d`Héli et lui dit: " Ainsi parle Yahweh: Ne me suis-je pas clairement révélé à la maison de ton père, lorsqu`ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon?
27 Então um profeta procurou Eli e lhe deu esta mensagem de Deus, o Senhor : — Eu me revelei ao seu antepassado Arão quando ele e a sua família eram escravos no Egito.
28 Je l`ai choisi d`entre toutes les tribus d`Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour faire fumer l`encens, pour porter l`éphod devant moi; et j`ai donné à la maison de ton père toutes les offrandes des enfants d`Israël faites par le feu.
28 Você sabe que eu os escolhi, entre todas as tribos de Israel, para serem meus sacerdotes, servirem no altar, queimarem incenso e usarem o manto sacerdotal na minha presença. E dei a eles o direito de ficarem com uma parte dos sacrifícios queimados no altar.
29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mes sacrifices et mes oblations, que j`ai ordonné d`offrir dans ma demeure? Et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur de toutes les offrandes d`Israël, mon peuple?
29 Por que é que vocês olham com tanta ganância para os sacrifícios e ofertas que eu ordenei que me fossem feitos? Eli, por que você honra os seus filhos mais do que a mim, deixando que eles engordem, comendo a melhor parte de todos os sacrifícios que o meu povo me oferece?
30 C`est pourquoi, voici la parole de Yahweh, le Dieu d`Israël: J`avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit Yahweh, qu`il n`en soit plus ainsi! Car j`honorerai ceux qui m`honorent, et ceux qui me méprisent seront méprisés.
30 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, prometi no passado que a sua família e os seus descendentes me serviriam para sempre como sacerdotes. Mas agora eu digo que isso não vai continuar. Pois respeitarei os que me respeitam, mas desprezarei os que me desprezam.
31 Voici que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu`il n`y aura plus de vieillard dans ta maison.
31 Olhe! Está chegando o tempo em que eu matarei todos os moços da sua família e da família do seu pai para que nenhum homem da sua família chegue a ficar velho.
32 Tu verras ta demeure humiliée, pendant que Dieu comblera de biens Israël; et il n`y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
32 Você passará dificuldades e terá inveja de todas as coisas boas que vou dar ao povo de Israel, mas ninguém da sua família chegará a ficar velho.
33 Je ne ferai pas disparaître de mon autel tout homme des tiens, afin que tes yeux se consument et que ton âme défaille; mais tout rejeton de ta maison mourra dans la force de l`âge.
33 Deixarei vivo apenas um dos seus descendentes, que será meu sacerdote. Mas ele ficará cego e perderá toda a esperança. E todos os seus outros descendentes morrerão de morte violenta.
34 Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, à Ophni et Phinées: ils mourront tous deux le même jour.
34 Hofni e Fineias, os seus dois filhos, morrerão no mesmo dia, e isso será uma prova para você de que o que eu disse é verdade.
35 Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme, je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
35 Escolherei para mim um sacerdote fiel, e ele fará tudo o que eu quero. Darei a ele descendentes que sempre estarão a serviço do rei que eu escolher.
36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour avoir une pièce d`argent et un morceau de pain, et il dira: Mets-moi, je te prie, à quelqu`une des fonctions du sacerdoce, afin que j`aie un morceau de pain à manger. "
36 E todos os outros descendentes de você que, por acaso, ficarem com vida terão de se curvar diante do rei para pedir dinheiro e comida e implorarão para ajudar os sacerdotes, a fim de terem alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.