1 Samuel 28

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller combattre contre Israël. Et Achis dit à David: " Sache que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes. "
1 E sucedeu, naqueles dias, que os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. E Aquis disse a Davi: Sabe tu com certeza que sairás comigo à batalha, tu e os teus homens.
2 David répondit à Achis: " Aussi tu verras ce que fera ton serviteur. " Et Achis dit à David: " Et moi je t`établirai pour toujours gardien de ma personne. "
2 E Davi disse a Aquis: Certamente saberás o que o teu servo é capaz de fazer. E Aquis disse a Davi: Por isso, farei de ti o guardador da minha cabeça para sempre.
3 Samuel était mort; tout Israël l`avait pleuré, et on l`avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait fait disparaître du pays ceux qui évoquaient les morts et les devins.
3 Ora, Samuel estava morto, e todo o Israel o lamentou e o sepultou em Ramá, na sua própria cidade. E Saul havia expulsado aqueles que tinham espíritos familiares e os feiticeiros da terra.
4 Les Philistins s`étant rassemblés, vinrent camper à Sunam; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Gelboé.
4 E os filisteus se reuniram, e vieram e acamparam em Suném; e Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 A la vue du camp des Philistins, Saül eut peur, et son coeur fut fort agité.
5 E quando Saul viu o exército dos filisteus ficou temeroso, e o seu coração tremeu sobremaneira.
6 Saül consulta Yahweh, et Yahweh ne lui répondit point, ni par les songes, ni par l`Urim, ni par les
6 E, quando Saul consultou o SENHOR, o SENHOR não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem pelos profetas.
7 Alors Saül dit à ses serviteurs: " Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j`irai vers elle et je la consulterai. " Ses serviteurs lui dirent: " Il y a à Endor une femme qui évoque les morts. "
7 Então Saul disse aos seus servos: Buscai-me uma mulher que tenha um espírito familiar, para que eu possa ir a ela, e consultá-la. E os seus servos lhe disseram: Eis que há uma mulher que tem um espírito familiar em En-Dor.
8 Saül se déguisa et mit d`autres vêtements, et il partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül lui dit: " Prédis-moi l`avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te
8 E Saul se disfarçou, e colocou outras vestes, e ele foi, e com ele dois homens e, de noite, vieram à mulher; e ele disse: Rogo-te que me adivinhes pelo espírito familiar, e mo faças subir, a quem eu te der o nome.
9 La femme lui répondit: " Voici que tu sais ce qu`a fait Saül, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et les devins; pourquoi me tends-tu un piège, pour me faire mourir?
9 E a mulher lhe disse: Eis que sabes o que Saul fez, como ele extirpou aqueles que têm espíritos familiares e os feiticeiros da terra; por que, então, preparas tu uma armadilha para a minha vida, para me fazeres morrer?
10 Saül lui jura par Yahweh en disant: " Aussi vrai que Yahweh est vivant! Il ne t`arrivera aucun mal à cause de cela. "
10 E Saul jurou a ela pelo SENHOR, dizendo: Como vive o SENHOR, não haverá punição a ti por esta coisa.
11 Et la femme dit: " Qui te ferai-je monter? " Il répondit: " Fais-moi monter Samuel. "
11 Então, disse a mulher: A quem devo te fazer subir? E ele disse: Faz-me subir Samuel.
12 A la vue de Samuel, la femme poussa un grand cri; et la femme dit à Saül: " Pourquoi m`as-tu trompée? Tu es Saül! "
12 E quando a mulher viu Samuel, ela gritou com voz alta; e a mulher falou com Saul, dizendo: Por que me enganaste? Pois és Saul.
13 Le roi lui dit: " Ne crains pas; mais qu`as-tu vu? " La femme dit à Saül: " Je vois un dieu qui monte de la terre. "
13 E o rei disse a ela: Não temas, pois, o que viste tu? E a mulher disse a Saul: Eu vi deuses ascendendo da terra.
14 Il lui dit: " Quelle figure a-t-il? " Et elle répondit: " C`est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d`un manteau. " Saül comprit que c`était Samuel, et il se jeta le visage contre terre et se prosterna.
14 E ele disse a ela: De que forma é ele? E ela disse: Um velho sobe; e ele está coberto com um manto. E Saul percebeu que era Samuel, e ele se inclinou com a sua face até o chão, e se curvou.
15 Samuel dit à Saül: " Pourquoi m`as-tu troublé, en me faisant monter? " Saül répondit: " Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s`est retiré de moi; il ne m`a répondu ni par les prophètes ni par les songes. Je t`ai évoqué pour que tu me fasses connaître ce que j`ai à faire. "
15 E Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, para me trazer para cima? E Saul respondeu: Estou mui angustiado; pois os filisteus fazem guerra contra mim, e Deus se retirou de mim, e não me responde mais, nem pelos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei para que possas me dizer o que devo fazer.
16 Samuel dit: " Pourquoi me consultes-tu, puisque Yahweh s`est retiré de toi et qu`il est devenu ton
16 Então, disse Samuel: Por que, então, tu perguntas a mim, ao veres que o SENHOR se retirou de ti, e se tornou teu inimigo?
17 Yahweh a agi comme il l`avait annoncé par mon intermédiaire: Yahweh a arraché la royauté de ta main, et l`a donnée à ton compagnon, à David.
17 E o SENHOR tem feito a ele, como falou por meu intermédio; pois o SENHOR rasgou o reino da tua mão, e o entregou ao teu próximo, a Davi;
18 Parce que tu n`as pas obéi à la voix de Yahweh, et que tu n`as pas traité Amalec selon l`ardeur de sa colère, c`est pour cela que Yahweh a ainsi agi envers toi en ce jour.
18 porque tu não obedeceste à voz do SENHOR, nem executaste a sua ira ardente sobre Amaleque; por isso o SENHOR fez a ti esta coisa neste dia.
19 Et même Yahweh livrera Israël avec toi aux mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et Yahweh livrera le camp d`Israël entre les mains des Philistins. "
19 Além disso, o SENHOR também entregará Israel contigo na mão dos filisteus; e amanhã tu e os teus filhos estarão comigo; o SENHOR também entregará o exército de Israel na mão dos filisteus.
20 Aussitôt Saül tomba par terre de toute sa hauteur, car les paroles de Samuel l`avaient rempli d`effroi; de plus, les forces lui manquaient, car il n`avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit.
20 Então Saul caiu imediatamente estendido sobre a terra, e ficou mui temeroso por causa das palavras de Samuel; e não havia nele força; pois não havia comido pão o dia todo, nem a noite toda.
21 La femme vint vers Saül et, voyant son grand trouble, elle lui dit: " Ta servante a obéi à ta voix; j`ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m`as dites.
21 E a mulher veio até Saul, e viu que ele estava mui atribulado, e lhe disse: Eis que a tua criada obedeceu a tua voz, e coloquei a minha vida na minha mão, e atentei às tuas palavras que a mim falaste.
22 Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et que je t`offre un morceau de pain; manges-en, pour avoir de la force lorsque tu poursuivras ta route.
22 Agora, portanto, rogo-te, atenta tu também à voz da tua criada, e permite que eu coloque um bocado de pão diante de ti; e come, para que possas ter força, quando fores pelo teu caminho.
23 Mais il refusa et dit: " Je ne mangerai point. " Ses serviteurs, ainsi que la femme, le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre et s`assit sur le divan.
23 Porém, ele se recusou, e disse: Não quero comer. Porém os seus servos, juntos com a mulher, forçaram-no; e ele atentou à voz deles. Assim, ele se levantou da terra, e se assentou sobre a cama.
24 La femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer et, prenant de la farine, elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain.
24 E a mulher tinha um novilho gordo na casa; e ela se apressou, e o matou, e pegou farinha, e a amassou, e dela assou pão ázimo;
25 Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis s`étant levés, ils partirent la nuit même.
25 e ela o trouxe diante de Saul, e diante dos seus servos; e eles comeram. Eles, então, levantaram-se e foram naquela noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.