1 Samuel 28

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller combattre contre Israël. Et Achis dit à David: " Sache que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes. "
1 E sucedeu, naqueles dias, que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Sabe, decerto, que comigo sairás ao arraial, tu e os teus homens.
2 David répondit à Achis: " Aussi tu verras ce que fera ton serviteur. " Et Achis dit à David: " Et moi je t`établirai pour toujours gardien de ma personne. "
2 Então, disse Davi a Aquis: Assim saberás tu o que fará o teu servo. E disse Aquis a Davi: Por isso, te terei por guarda da minha cabeça para sempre.
3 Samuel était mort; tout Israël l`avait pleuré, et on l`avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait fait disparaître du pays ceux qui évoquaient les morts et les devins.
3 E já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.
4 Les Philistins s`étant rassemblés, vinrent camper à Sunam; Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Gelboé.
4 E ajuntaram-se os filisteus, e vieram, e acamparam-se em Suném; e ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 A la vue du camp des Philistins, Saül eut peur, et son coeur fut fort agité.
5 E, vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu, e estremeceu muito o seu coração.
6 Saül consulta Yahweh, et Yahweh ne lui répondit point, ni par les songes, ni par l`Urim, ni par les
6 E perguntou Saul ao Senhor , porém o Senhor lhe não respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Alors Saül dit à ses serviteurs: " Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j`irai vers elle et je la consulterai. " Ses serviteurs lui dirent: " Il y a à Endor une femme qui évoque les morts. "
7 Então, disse Saul aos seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de feiticeira, para que vá a ela e a consulte. E os seus criados lhe disseram: Eis que em En-Dor há uma mulher que tem o espírito de adivinhar.
8 Saül se déguisa et mit d`autres vêtements, et il partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül lui dit: " Prédis-moi l`avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te
8 E Saul se disfarçou e vestiu outras vestes, e foi ele e com ele dois homens, e de noite vieram à mulher; e disse: Peço- te que me adivinhes pelo espírito de feiticeira e me faças subir a quem eu te disser.
9 La femme lui répondit: " Voici que tu sais ce qu`a fait Saül, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et les devins; pourquoi me tends-tu un piège, pour me faire mourir?
9 Então, a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes o que Saul fez, como tem destruído da terra os adivinhos e os encantadores; por que, pois, me armas um laço à minha vida, para me fazer matar?
10 Saül lui jura par Yahweh en disant: " Aussi vrai que Yahweh est vivant! Il ne t`arrivera aucun mal à cause de cela. "
10 Então, Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: Vive o Senhor , que nenhum mal te sobrevirá por isso.
11 Et la femme dit: " Qui te ferai-je monter? " Il répondit: " Fais-moi monter Samuel. "
11 A mulher, então, lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel.
12 A la vue de Samuel, la femme poussa un grand cri; et la femme dit à Saül: " Pourquoi m`as-tu trompée? Tu es Saül! "
12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher falou a Saul, dizendo: Por que me tens enganado? Pois tu mesmo és Saul.
13 Le roi lui dit: " Ne crains pas; mais qu`as-tu vu? " La femme dit à Saül: " Je vois un dieu qui monte de la terre. "
13 E o rei lhe disse: Não temas; porém que é o que vês? Então, a mulher disse a Saul: Vejo deuses que sobem da terra.
14 Il lui dit: " Quelle figure a-t-il? " Et elle répondit: " C`est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d`un manteau. " Saül comprit que c`était Samuel, et il se jeta le visage contre terre et se prosterna.
14 E lhe disse: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um homem ancião e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra e se prostrou.
15 Samuel dit à Saül: " Pourquoi m`as-tu troublé, en me faisant monter? " Saül répondit: " Je suis dans une grande détresse: les Philistins me font la guerre, et Dieu s`est retiré de moi; il ne m`a répondu ni par les prophètes ni par les songes. Je t`ai évoqué pour que tu me fasses connaître ce que j`ai à faire. "
15 Samuel disse a Saul: Por que me desinquietaste, fazendo-me subir? Então, disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim e não me responde mais, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso, te chamei a ti, para que me faças saber o que hei de fazer.
16 Samuel dit: " Pourquoi me consultes-tu, puisque Yahweh s`est retiré de toi et qu`il est devenu ton
16 Então, disse Samuel: Por que, pois, a mim me perguntas, visto que o Senhor te tem desamparado e se tem feito teu inimigo?
17 Yahweh a agi comme il l`avait annoncé par mon intermédiaire: Yahweh a arraché la royauté de ta main, et l`a donnée à ton compagnon, à David.
17 Porque o Senhor tem feito para contigo como pela minha boca te disse, e o Senhor tem rasgado o reino da tua mão, e o tem dado ao teu companheiro Davi.
18 Parce que tu n`as pas obéi à la voix de Yahweh, et que tu n`as pas traité Amalec selon l`ardeur de sa colère, c`est pour cela que Yahweh a ainsi agi envers toi en ce jour.
18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor e não executaste o fervor da sua ira contra Amaleque, por isso, o Senhor te fez hoje isso.
19 Et même Yahweh livrera Israël avec toi aux mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et Yahweh livrera le camp d`Israël entre les mains des Philistins. "
19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o arraial de Israel o Senhor entregará na mão dos filisteus.
20 Aussitôt Saül tomba par terre de toute sa hauteur, car les paroles de Samuel l`avaient rempli d`effroi; de plus, les forces lui manquaient, car il n`avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit.
20 E, imediatamente, Saul caiu estendido por terra e grandemente temeu por causa daquelas palavras de Samuel; e não houve força nele, porque não tinha comido pão todo aquele dia e toda aquela noite.
21 La femme vint vers Saül et, voyant son grand trouble, elle lui dit: " Ta servante a obéi à ta voix; j`ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m`as dites.
21 Então, veio a mulher a Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que deu ouvidos a tua criada à tua voz, e pus a minha vida na minha mão e ouvi as palavras que disseste.
22 Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et que je t`offre un morceau de pain; manges-en, pour avoir de la force lorsque tu poursuivras ta route.
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
23 Mais il refusa et dit: " Je ne mangerai point. " Ses serviteurs, ainsi que la femme, le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre et s`assit sur le divan.
23 Porém ele o recusou e disse: Não comerei. Porém os seus criados e a mulher o constrangeram; e deu ouvidos à sua voz. E levantou-se do chão e se assentou sobre uma cama.
24 La femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer et, prenant de la farine, elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain.
24 E tinha a mulher em casa uma bezerra cevada, e se apressou, e a degolou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
25 Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis s`étant levés, ils partirent la nuit même.
25 E os trouxe diante de Saul e de seus criados, e comeram. Depois, levantaram-se e se foram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.