1 Samuel 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 David se leva et s`en alla, et Jonathas rentra dans la ville.
1 Davi foi para Nobe. Chegando à casa do sacerdote Aquimelec, este saiu-lhe ao encontro muito inquieto, dizendo: Por que estás só? Não há ninguém contigo?
2 David se rendit à Nobé, auprès du grand prêtre Achimélech; et Achimélech accourut effrayé au-devant de David, et lui dit: " Pourquoi es-tu seul et n`y a-t-il personne avec toi? "
2 Davi respondeu-lhe: O rei confiou-me uma missão, com a ordem de não revelar a ninguém o motivo por que me enviou. Combinei com os meus servos um encontro em certo lugar.
3 David répondit au prêtre Achimélech: " Le roi m`a donné un ordre et m`a dit: Que personne ne sache rien de l`affaire pour laquelle je t`envoie et je t`ai donné un ordre. J`ai assigné à mes gens tel lieu de rendez-vous.
3 E agora, se tens à mão alguma coisa, dá-me cinco pães ou qualquer outra coisa que tenhas disponível.
4 Et maintenant qu`as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains dans la main, ou ce qui se trouvera. "
4 Aquimelec respondeu: Não tenho à mão o pão ordinário, mas só pães consagrados, com a condição, no entanto, de que teus servos se tenham abstido de mulheres.
5 Le prêtre répondit à David et dit: " Je n`ai pas sous la main de pain ordinaire, mais il y a du pain consacré; pourvu que tes gens se soient abstenus de femmes. "
5 Respondeu-lhe Davi: Não tivemos comércio com mulher alguma desde que parti, há três dias. Todos os objetos que pertencem aos meus servos estão puros; e, se nossa missão é profana, pode ser santificada por aquele que a cumpre.
6 David répondit au prêtre et lui dit: " Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et les vases de mes gens sont chose sainte; et si le voyage est profane, pourtant il est sanctifié quant au vase? "
6 Então o sacerdote deu-lhe os pães consagrados, porque não havia ali senão os pães da proposição, que tinham sido tirados da presença do Senhor e imediatamente substituídos por pães frescos.
7 Alors le prêtre lui donna du pain consacré, car il n`y avait pas là d`autre pain que le pain de proposition, qu`on avait ôté de devant Yahweh, pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l`enlevait.
7 Ora, achava-se em Nobe naquele dia, retido na presença do Senhor, um dos servos de Saul, chamado Doeg, o edomita, chefe dos pastores de Saul.
8 Ce même jour, de trouvait là un homme d`entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh; il s`appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül.
8 Disse Davi a Aquimelec: Tens aqui à mão uma lança ou uma espada? Nem sequer tive tempo de tomar minha lança e minhas armas, tão apressado estava o rei.
9 David dit à Achimélech: " N`as-tu pas sous la main une lance ou une épée? Car je n`ai pas même pris avec moi mon épée ni mes armes, parce que l`ordre du roi était pressant. "
9 Tenho a espada do filisteu Golias, respondeu o sacerdote, que tu mesmo mataste no vale do Terebinto. Está embrulhada num pano, atrás do efod. Se quiseres, podes tomá-la, pois não há aqui nenhuma outra. Não há outra igual, replicou Davi; dá-ma.
10 Le prêtre répondit: " Il y a l`épée de Goliath, le Philistin que tu as tué dans la vallée du Térébinthe; la voilà, enveloppée dans le manteau, derrière l`éphod. Si tu veux la prendre, prends-la, car il n`y en a pas d`autre ici. " Et David dit: " Elle n`a pas sa pareille, donne-la moi. "
10 Levantou-se Davi e prosseguiu sua fuga diante de Saul, indo para junto de Aquis, rei de Get.
11 David se leva et s`enfuit ce même jour loin de Saül; il se rendit chez Achis, roi de Geth.
11 Os servos de Aquis disseram ao rei: Não é este Davi, o rei da terra? Aquele de quem cantavam em coro: Saul matou seus milhares, mas Davi seus dez milhares?
12 Les serviteurs d`Achis lui dirent: " N`est-ce pas là David, roi du pays? N`est-ce pas celui pour qui l`on chantait en dansant: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
12 Davi, impressionado com essas palavras, teve medo de Aquis, rei de Get.
13 David prit ces paroles à coeur, et il eut une grande peur d`Achis, roi de Geth.
13 Simulou loucura diante deles, comportando-se como demente: tamborilava nos batentes da porta e deixava correr saliva pela barba.
14 Il dissimula sa raison à leurs yeux et fit l`insensé entre leurs mains; il battait du tambour sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
14 Aquis disse aos seus servos: Bem vedes que este homem está louco. Por que mo trouxestes?
15 Achis dit à ses serviteurs: " Vous voyez bien que cet homme est un fou; pourquoi me l`avez-vous amené?
15 Não tenho eu aqui loucos bastantes para me trazerdes ainda este, e me aborrecer com suas excentricidades? Ele não porá os pés na minha casa.
16 Est-ce que je manque de fous, que vous m`ameniez celui-ci, pour qu`il fasse des folies devant moi? Doit-il entrer dans ma maison? "
16 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.