1 Samuel 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 David se leva et s`en alla, et Jonathas rentra dans la ville.
1 Então Davi veio a Nobe, a Aimeleque, o sacerdote; e Aimeleque temia encontrar-se com Davi, e lhe disse: Por que estás sozinho, e não há homem contigo?
2 David se rendit à Nobé, auprès du grand prêtre Achimélech; et Achimélech accourut effrayé au-devant de David, et lui dit: " Pourquoi es-tu seul et n`y a-t-il personne avec toi? "
2 E Davi disse a Aimeleque, o sacerdote: O rei me ordenou um negócio, e me disse: Que nenhum homem saiba qualquer coisa sobre onde eu te envio, e sobre o que te ordenei; eu indiquei os meus servos para tal e tal lugar.
3 David répondit au prêtre Achimélech: " Le roi m`a donné un ordre et m`a dit: Que personne ne sache rien de l`affaire pour laquelle je t`envoie et je t`ai donné un ordre. J`ai assigné à mes gens tel lieu de rendez-vous.
3 Agora, portanto, o que há debaixo da tua mão? Dá-me cinco pães na minha mão, ou o que houver.
4 Et maintenant qu`as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains dans la main, ou ce qui se trouvera. "
4 E o sacerdote respondeu a Davi, e disse: Não há nenhum pão comum debaixo da minha mão, mas há pão consagrado; se os jovens tiverem se guardado, ao menos, de mulheres.
5 Le prêtre répondit à David et dit: " Je n`ai pas sous la main de pain ordinaire, mais il y a du pain consacré; pourvu que tes gens se soient abstenus de femmes. "
5 E Davi respondeu ao sacerdote, e lhe disse: Em verdade, as mulheres nos foram tiradas já há três dias, desde que saí, e os vasos dos jovens são santos, e o pão é, de algum modo comum, sim, embora tenha sido santificado neste dia no vaso.
6 David répondit au prêtre et lui dit: " Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et les vases de mes gens sont chose sainte; et si le voyage est profane, pourtant il est sanctifié quant au vase? "
6 Assim, o sacerdote lhe deu pão consagrado; pois não havia ali pão que não fosse o pão da apresentação, que foi tomado de diante do SENHOR para se colocar pão quente no dia em que este foi retirado.
7 Alors le prêtre lui donna du pain consacré, car il n`y avait pas là d`autre pain que le pain de proposition, qu`on avait ôté de devant Yahweh, pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l`enlevait.
7 Ora, um certo homem dos servos de Saul estava ali naquele dia, detido diante do SENHOR; e o seu nome era Doegue, um edomita, o principal dos pastores que pertenciam a Saul.
8 Ce même jour, de trouvait là un homme d`entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh; il s`appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül.
8 E Davi disse a Aimeleque: E não há aqui debaixo da tua mão lança ou espada? Pois não trouxe nem a minha espada, nem as minhas armas comigo, porque o negócio do rei exigiu pressa.
9 David dit à Achimélech: " N`as-tu pas sous la main une lance ou une épée? Car je n`ai pas même pris avec moi mon épée ni mes armes, parce que l`ordre du roi était pressant. "
9 E o sacerdote disse: A espada de Golias, o filisteu, a quem tu mataste no vale de Elá, eis que aqui está envolvida em um tecido atrás do éfode; se quiseres tomá-la, toma-a; pois não há outra aqui, salvo aquela. E Davi disse: Não há nenhuma como essa, dá-ma.
10 Le prêtre répondit: " Il y a l`épée de Goliath, le Philistin que tu as tué dans la vallée du Térébinthe; la voilà, enveloppée dans le manteau, derrière l`éphod. Si tu veux la prendre, prends-la, car il n`y en a pas d`autre ici. " Et David dit: " Elle n`a pas sa pareille, donne-la moi. "
10 E Davi se levantou e fugiu naquele dia por temer a Saul, e foi para Aquis, o rei de Gate.
11 David se leva et s`enfuit ce même jour loin de Saül; il se rendit chez Achis, roi de Geth.
11 E os servos de Aquis lhe disseram: Não é este Davi o rei da terra? Não cantavam eles uns aos outros, com danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, e Davi os seus dez milhares?
12 Les serviteurs d`Achis lui dirent: " N`est-ce pas là David, roi du pays? N`est-ce pas celui pour qui l`on chantait en dansant: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
12 E Davi guardou estas palavras no seu coração, e ficou mui temeroso de Aquis, o rei de Gate.
13 David prit ces paroles à coeur, et il eut une grande peur d`Achis, roi de Geth.
13 E ele mudou o seu comportamento diante deles, e fingiu-se de louco em suas mãos, e arranhou as abas do portão, e deixou a sua saliva pingar sobre a sua barba.
14 Il dissimula sa raison à leurs yeux et fit l`insensé entre leurs mains; il battait du tambour sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
14 Então, disse Aquis aos seus servos: Eis que vedes que o homem está louco; por que então mo trouxestes?
15 Achis dit à ses serviteurs: " Vous voyez bien que cet homme est un fou; pourquoi me l`avez-vous amené?
15 Tenho eu necessidade de loucos, para que trouxésseis este companheiro para agir como louco na minha presença? Entrará este sujeito na minha casa?
16 Est-ce que je manque de fous, que vous m`ameniez celui-ci, pour qu`il fasse des folies devant moi? Doit-il entrer dans ma maison? "
16 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.