1 Samuel 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 David s`enfuit de Naioth en Rama et, étant venu, il dit devant Jonathas: " Qu`ai-je fait? Quel est mon crime, quel est mon péché devant ton père, pour qu`il en veuille à ma vie? "
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 Jonathas lui dit: " Loin de là! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m`en faire part; pourquoi donc me cacherai-il celle-là? Il n`en est rien. "
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 David répondit avec un serment: " Ton père sait bien que j`ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathas ne le sache pas, de peur qu`il en ait de la peine. Mais, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante! Il n`y a qu`un pas entre la mort et moi. "
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 Jonathas dit à David: " Tout ce que ton âme dira, je le ferai pour toi. "
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 Et David dit à Jonathas: " Voici, c`est demain la nouvelle lune, et je devrais m`asseoir auprès du roi pour le repas; laisse-moi partir, et je me cacherai dans les champs jusqu`au soir du troisième jour.
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 Si ton père s`aperçoit de mon absence, tu lui diras: David m`a prié de lui laisser faire une course à Bethléem, sa ville, parce qu`il y a là le sacrifice annuel pour toute sa famille.
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 S`il dit: C`est bien! Ton serviteur peut être en paix; mais s`il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque c`est par une alliance au nom de Yahweh que tu as attiré vers toi ton serviteur. S`il y a quelque faute en moi, mets-moi à mort toi-même, car pourquoi me mènerais-tu à ton père? "
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 Jonathas lui dit: " Loin de toi cette pensée! Car si j`apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t`en informer. "
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 David dit à Jonathas: " Qui m`informera de cela ou de ce que ton père répondrait de facheux? "
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 Jonathas dit à David: " Viens, sortons dans les champs "; et ils sortirent tous deux dans les champs.
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 Jonathas dit à David: " Yahweh, Dieu d`Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n`envoie pas vers toi pour t`en informer,
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 que Yahweh traite Jonathas dans toute sa rigueur! S`il plaît à mon père de te faire du mal, je t`en informerai aussi et je te ferai partir, afin que tu t`en ailles en paix; et que Yahweh soit avec toi, comme il a été avec mon père!
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs,
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 ne pas retirer à jamais ta bonté de ma maison, pas même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David! "
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 C`est ainsi que Jonathas fit alliance avec la maison de David, et que Yahweh tira vengeance des ennemis de David.
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 Jonathas adjura encore une fois David par l`amour qu`il avait pour lui, car il l`aimait comme son âme.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Jonathas lui dit: " C`est demain la nouvelle lune; on remarquera que ta place est vide.
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 Le troisième jour, tu descendras promptement et tu viendras au lieu où tu étais caché, au jour de l`affaire, et tu resteras près de la pierre d`Ezel.
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais à un but.
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 Et voici, j`enverrai le garçon en lui disant: Va, retrouve les flèches. Si je dis au garçon: Voici, les flèches sont en deçà toi, prends-les! Alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n`y a nul danger, Yahweh est vivant!
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 Mais si je parle ainsi au garçon: Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car Yahweh te fait
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre toi et moi. "
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 David se cacha dans les champs. La nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger;
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 comme à l`ordinaire, le roi s`assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur; Jonathas se leva, et Abner s`assit à côté de Saül et la place de David resta vide.
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, " quelque chose lui est arrivé; il n`est pas pur, certainement il n`est pas pur. "
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide; et Saül dit à Jonathas, son fils: " Pourquoi le fils d`Isaï n`est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd`hui? "
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 Jonathas répondit à Saül: " David m`a demandé avec instances la permission d`aller jusqu`à Bethléem.
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m`a commandé d`y assister; si donc j`ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m`y rende et que je voie mes frères! C`est pourquoi il n`est pas venu à la table du roi. "
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 Alors la colère de Saül s`enflamma contre Jonathas, et il lui dit: " Fils d`une femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d`Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère?
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 Car aussi longtemps que le fils d`Isaï sera vivant sur la terre, il n`y aura de sécurité ni pour toi, ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre et amène-le moi, car c`est un fils de la mort. "
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 Jonathas répondit à Saül, son père, et lui dit: " Pourquoi serait-il mis à mort? Qu`a-t-il fait? "
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c`était chose arrêtée chez son père de faire périr David.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l`avait outragé.
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 Le landemain matin, Jonathas alla aux champs, selon qu`il était convenu avec David; un petit garçon l`accompagnait.
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 Il dit à son garçon: " Cours, retrouve les flèches que je vais tirer. " Le garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser.
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Lorsque le garçon arriva à l`endroit de la flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria après le garçon et dit: " La flèche n`est-elle pas plus loin que toi? "
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 Jonathas cria encore après le garçon: " Vite, hâte-toi, ne t`arrête pas! " Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint vers son maître.
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 Le garçon ne savait rien; Jonathas et David seuls comprenaient la chose;
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 Jonathas donna ses armes au garçon qui était avec lui, et lui dit: " Va, et portes-les à la ville. "
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 Dès que le garçon fut parti, David se leva du côté du midi et, se jetant la face contre terre, il se prosterna trois fois devant Jonathas; puis ils s`embrassèrent l`un l`autre et pleurèrent au sujet l`un de l`autre, au point que David fondit en larmes.
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 Et Jonathas dit à David: " Va en paix, après que nous avons juré l`un et l`autre, au nom de Yahweh, en disant: Que Yahweh soit entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité à jamais! "
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.