1 Samuel 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 David s`enfuit de Naioth en Rama et, étant venu, il dit devant Jonathas: " Qu`ai-je fait? Quel est mon crime, quel est mon péché devant ton père, pour qu`il en veuille à ma vie? "
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 Jonathas lui dit: " Loin de là! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m`en faire part; pourquoi donc me cacherai-il celle-là? Il n`en est rien. "
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 David répondit avec un serment: " Ton père sait bien que j`ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathas ne le sache pas, de peur qu`il en ait de la peine. Mais, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante! Il n`y a qu`un pas entre la mort et moi. "
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 Jonathas dit à David: " Tout ce que ton âme dira, je le ferai pour toi. "
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 Et David dit à Jonathas: " Voici, c`est demain la nouvelle lune, et je devrais m`asseoir auprès du roi pour le repas; laisse-moi partir, et je me cacherai dans les champs jusqu`au soir du troisième jour.
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 Si ton père s`aperçoit de mon absence, tu lui diras: David m`a prié de lui laisser faire une course à Bethléem, sa ville, parce qu`il y a là le sacrifice annuel pour toute sa famille.
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 S`il dit: C`est bien! Ton serviteur peut être en paix; mais s`il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque c`est par une alliance au nom de Yahweh que tu as attiré vers toi ton serviteur. S`il y a quelque faute en moi, mets-moi à mort toi-même, car pourquoi me mènerais-tu à ton père? "
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 Jonathas lui dit: " Loin de toi cette pensée! Car si j`apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t`en informer. "
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 David dit à Jonathas: " Qui m`informera de cela ou de ce que ton père répondrait de facheux? "
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 Jonathas dit à David: " Viens, sortons dans les champs "; et ils sortirent tous deux dans les champs.
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 Jonathas dit à David: " Yahweh, Dieu d`Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n`envoie pas vers toi pour t`en informer,
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 que Yahweh traite Jonathas dans toute sa rigueur! S`il plaît à mon père de te faire du mal, je t`en informerai aussi et je te ferai partir, afin que tu t`en ailles en paix; et que Yahweh soit avec toi, comme il a été avec mon père!
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs,
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 ne pas retirer à jamais ta bonté de ma maison, pas même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David! "
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 C`est ainsi que Jonathas fit alliance avec la maison de David, et que Yahweh tira vengeance des ennemis de David.
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 Jonathas adjura encore une fois David par l`amour qu`il avait pour lui, car il l`aimait comme son âme.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 Jonathas lui dit: " C`est demain la nouvelle lune; on remarquera que ta place est vide.
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 Le troisième jour, tu descendras promptement et tu viendras au lieu où tu étais caché, au jour de l`affaire, et tu resteras près de la pierre d`Ezel.
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais à un but.
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 Et voici, j`enverrai le garçon en lui disant: Va, retrouve les flèches. Si je dis au garçon: Voici, les flèches sont en deçà toi, prends-les! Alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n`y a nul danger, Yahweh est vivant!
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 Mais si je parle ainsi au garçon: Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car Yahweh te fait
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre toi et moi. "
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 David se cacha dans les champs. La nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger;
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 comme à l`ordinaire, le roi s`assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur; Jonathas se leva, et Abner s`assit à côté de Saül et la place de David resta vide.
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, " quelque chose lui est arrivé; il n`est pas pur, certainement il n`est pas pur. "
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide; et Saül dit à Jonathas, son fils: " Pourquoi le fils d`Isaï n`est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd`hui? "
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 Jonathas répondit à Saül: " David m`a demandé avec instances la permission d`aller jusqu`à Bethléem.
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m`a commandé d`y assister; si donc j`ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m`y rende et que je voie mes frères! C`est pourquoi il n`est pas venu à la table du roi. "
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 Alors la colère de Saül s`enflamma contre Jonathas, et il lui dit: " Fils d`une femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d`Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère?
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 Car aussi longtemps que le fils d`Isaï sera vivant sur la terre, il n`y aura de sécurité ni pour toi, ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre et amène-le moi, car c`est un fils de la mort. "
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 Jonathas répondit à Saül, son père, et lui dit: " Pourquoi serait-il mis à mort? Qu`a-t-il fait? "
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c`était chose arrêtée chez son père de faire périr David.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l`avait outragé.
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 Le landemain matin, Jonathas alla aux champs, selon qu`il était convenu avec David; un petit garçon l`accompagnait.
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 Il dit à son garçon: " Cours, retrouve les flèches que je vais tirer. " Le garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser.
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Lorsque le garçon arriva à l`endroit de la flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria après le garçon et dit: " La flèche n`est-elle pas plus loin que toi? "
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 Jonathas cria encore après le garçon: " Vite, hâte-toi, ne t`arrête pas! " Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint vers son maître.
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 Le garçon ne savait rien; Jonathas et David seuls comprenaient la chose;
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 Jonathas donna ses armes au garçon qui était avec lui, et lui dit: " Va, et portes-les à la ville. "
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 Dès que le garçon fut parti, David se leva du côté du midi et, se jetant la face contre terre, il se prosterna trois fois devant Jonathas; puis ils s`embrassèrent l`un l`autre et pleurèrent au sujet l`un de l`autre, au point que David fondit en larmes.
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 Et Jonathas dit à David: " Va en paix, après que nous avons juré l`un et l`autre, au nom de Yahweh, en disant: Que Yahweh soit entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité à jamais! "
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.