1 Samuel 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 David s`enfuit de Naioth en Rama et, étant venu, il dit devant Jonathas: " Qu`ai-je fait? Quel est mon crime, quel est mon péché devant ton père, pour qu`il en veuille à ma vie? "
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 Jonathas lui dit: " Loin de là! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m`en faire part; pourquoi donc me cacherai-il celle-là? Il n`en est rien. "
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 David répondit avec un serment: " Ton père sait bien que j`ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathas ne le sache pas, de peur qu`il en ait de la peine. Mais, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante! Il n`y a qu`un pas entre la mort et moi. "
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 Jonathas dit à David: " Tout ce que ton âme dira, je le ferai pour toi. "
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 Et David dit à Jonathas: " Voici, c`est demain la nouvelle lune, et je devrais m`asseoir auprès du roi pour le repas; laisse-moi partir, et je me cacherai dans les champs jusqu`au soir du troisième jour.
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 Si ton père s`aperçoit de mon absence, tu lui diras: David m`a prié de lui laisser faire une course à Bethléem, sa ville, parce qu`il y a là le sacrifice annuel pour toute sa famille.
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 S`il dit: C`est bien! Ton serviteur peut être en paix; mais s`il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque c`est par une alliance au nom de Yahweh que tu as attiré vers toi ton serviteur. S`il y a quelque faute en moi, mets-moi à mort toi-même, car pourquoi me mènerais-tu à ton père? "
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 Jonathas lui dit: " Loin de toi cette pensée! Car si j`apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t`en informer. "
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 David dit à Jonathas: " Qui m`informera de cela ou de ce que ton père répondrait de facheux? "
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 Jonathas dit à David: " Viens, sortons dans les champs "; et ils sortirent tous deux dans les champs.
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Jonathas dit à David: " Yahweh, Dieu d`Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n`envoie pas vers toi pour t`en informer,
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 que Yahweh traite Jonathas dans toute sa rigueur! S`il plaît à mon père de te faire du mal, je t`en informerai aussi et je te ferai partir, afin que tu t`en ailles en paix; et que Yahweh soit avec toi, comme il a été avec mon père!
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs,
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 ne pas retirer à jamais ta bonté de ma maison, pas même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David! "
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 C`est ainsi que Jonathas fit alliance avec la maison de David, et que Yahweh tira vengeance des ennemis de David.
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Jonathas adjura encore une fois David par l`amour qu`il avait pour lui, car il l`aimait comme son âme.
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 Jonathas lui dit: " C`est demain la nouvelle lune; on remarquera que ta place est vide.
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 Le troisième jour, tu descendras promptement et tu viendras au lieu où tu étais caché, au jour de l`affaire, et tu resteras près de la pierre d`Ezel.
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais à un but.
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 Et voici, j`enverrai le garçon en lui disant: Va, retrouve les flèches. Si je dis au garçon: Voici, les flèches sont en deçà toi, prends-les! Alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n`y a nul danger, Yahweh est vivant!
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 Mais si je parle ainsi au garçon: Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car Yahweh te fait
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre toi et moi. "
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 David se cacha dans les champs. La nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger;
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 comme à l`ordinaire, le roi s`assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur; Jonathas se leva, et Abner s`assit à côté de Saül et la place de David resta vide.
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, " quelque chose lui est arrivé; il n`est pas pur, certainement il n`est pas pur. "
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide; et Saül dit à Jonathas, son fils: " Pourquoi le fils d`Isaï n`est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd`hui? "
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 Jonathas répondit à Saül: " David m`a demandé avec instances la permission d`aller jusqu`à Bethléem.
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m`a commandé d`y assister; si donc j`ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m`y rende et que je voie mes frères! C`est pourquoi il n`est pas venu à la table du roi. "
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 Alors la colère de Saül s`enflamma contre Jonathas, et il lui dit: " Fils d`une femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d`Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère?
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 Car aussi longtemps que le fils d`Isaï sera vivant sur la terre, il n`y aura de sécurité ni pour toi, ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre et amène-le moi, car c`est un fils de la mort. "
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 Jonathas répondit à Saül, son père, et lui dit: " Pourquoi serait-il mis à mort? Qu`a-t-il fait? "
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c`était chose arrêtée chez son père de faire périr David.
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l`avait outragé.
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 Le landemain matin, Jonathas alla aux champs, selon qu`il était convenu avec David; un petit garçon l`accompagnait.
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 Il dit à son garçon: " Cours, retrouve les flèches que je vais tirer. " Le garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser.
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 Lorsque le garçon arriva à l`endroit de la flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria après le garçon et dit: " La flèche n`est-elle pas plus loin que toi? "
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 Jonathas cria encore après le garçon: " Vite, hâte-toi, ne t`arrête pas! " Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint vers son maître.
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 Le garçon ne savait rien; Jonathas et David seuls comprenaient la chose;
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 Jonathas donna ses armes au garçon qui était avec lui, et lui dit: " Va, et portes-les à la ville. "
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 Dès que le garçon fut parti, David se leva du côté du midi et, se jetant la face contre terre, il se prosterna trois fois devant Jonathas; puis ils s`embrassèrent l`un l`autre et pleurèrent au sujet l`un de l`autre, au point que David fondit en larmes.
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 Et Jonathas dit à David: " Va en paix, après que nous avons juré l`un et l`autre, au nom de Yahweh, en disant: Que Yahweh soit entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité à jamais! "
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.