1 Samuel 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 David s`enfuit de Naioth en Rama et, étant venu, il dit devant Jonathas: " Qu`ai-je fait? Quel est mon crime, quel est mon péché devant ton père, pour qu`il en veuille à ma vie? "
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Jonathas lui dit: " Loin de là! Tu ne mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m`en faire part; pourquoi donc me cacherai-il celle-là? Il n`en est rien. "
2 E ele lhe disse: Tal não suceda; não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me informar; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não será assim.
3 David répondit avec un serment: " Ton père sait bien que j`ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathas ne le sache pas, de peur qu`il en ait de la peine. Mais, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est vivante! Il n`y a qu`un pas entre la mort et moi. "
3 Então Davi tornou a jurar, e disse: Teu pai sabe muito bem que achei graça em teus olhos; por isso disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Jonathas dit à David: " Tout ce que ton âme dira, je le ferai pour toi. "
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.
5 Et David dit à Jonathas: " Voici, c`est demain la nouvelle lune, et je devrais m`asseoir auprès du roi pour le repas; laisse-moi partir, et je me cacherai dans les champs jusqu`au soir du troisième jour.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia.
6 Si ton père s`aperçoit de mon absence, tu lui diras: David m`a prié de lui laisser faire une course à Bethléem, sa ville, parce qu`il y a là le sacrifice annuel pour toute sa famille.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 S`il dit: C`est bien! Ton serviteur peut être en paix; mais s`il se met en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.
7 Se disser assim: Está bem; então teu servo tem paz; porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 Use donc de bonté envers ton serviteur, puisque c`est par une alliance au nom de Yahweh que tu as attiré vers toi ton serviteur. S`il y a quelque faute en moi, mets-moi à mort toi-même, car pourquoi me mènerais-tu à ton père? "
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Jonathas lui dit: " Loin de toi cette pensée! Car si j`apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père pour venir sur toi, je jure de t`en informer. "
9 Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém se de alguma forma soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to revelaria eu?
10 David dit à Jonathas: " Qui m`informera de cela ou de ce que ton père répondrait de facheux? "
10 E disse Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Jonathas dit à David: " Viens, sortons dans les champs "; et ils sortirent tous deux dans les champs.
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Jonathas dit à David: " Yahweh, Dieu d`Israël! Je sonderai mon père demain ou après-demain, et si cela va bien pour David, et que je n`envoie pas vers toi pour t`en informer,
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor Deus de Israel seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que se houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber;
13 que Yahweh traite Jonathas dans toute sa rigueur! S`il plaît à mon père de te faire du mal, je t`en informerai aussi et je te ferai partir, afin que tu t`en ailles en paix; et que Yahweh soit avec toi, comme il a été avec mon père!
13 O Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; que se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Et si je suis encore vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je meurs,
14 E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do Senhor, para que não morra?
15 ne pas retirer à jamais ta bonté de ma maison, pas même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun des ennemis de David! "
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 C`est ainsi que Jonathas fit alliance avec la maison de David, et que Yahweh tira vengeance des ennemis de David.
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Jonathas adjura encore une fois David par l`amour qu`il avait pour lui, car il l`aimait comme son âme.
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Jonathas lui dit: " C`est demain la nouvelle lune; on remarquera que ta place est vide.
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 Le troisième jour, tu descendras promptement et tu viendras au lieu où tu étais caché, au jour de l`affaire, et tu resteras près de la pierre d`Ezel.
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais à un but.
20 E eu atirarei três flechas para aquele lado, como se atirasse ao alvo.
21 Et voici, j`enverrai le garçon en lui disant: Va, retrouve les flèches. Si je dis au garçon: Voici, les flèches sont en deçà toi, prends-les! Alors, viens, car tout va bien pour toi, et il n`y a nul danger, Yahweh est vivant!
21 E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.
22 Mais si je parle ainsi au garçon: Voici, les flèches sont au delà de toi, alors va-t-en, car Yahweh te fait
22 Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre toi et moi. "
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.
24 David se cacha dans les champs. La nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger;
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 comme à l`ordinaire, le roi s`assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur; Jonathas se leva, et Abner s`assit à côté de Saül et la place de David resta vide.
25 E, assentando-se o rei, como das outras vezes, no seu assento, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, " quelque chose lui est arrivé; il n`est pas pur, certainement il n`est pas pur. "
26 Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David était encore vide; et Saül dit à Jonathas, son fils: " Pourquoi le fils d`Isaï n`est-il pas venu au repas, ni hier ni aujourd`hui? "
27 Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
28 Jonathas répondit à Saül: " David m`a demandé avec instances la permission d`aller jusqu`à Bethléem.
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.
29 Il a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un sacrifice de famille, et mon frère m`a commandé d`y assister; si donc j`ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m`y rende et que je voie mes frères! C`est pourquoi il n`est pas venu à la table du roi. "
29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei.
30 Alors la colère de Saül s`enflamma contre Jonathas, et il lui dit: " Fils d`une femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils d`Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère?
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 Car aussi longtemps que le fils d`Isaï sera vivant sur la terre, il n`y aura de sécurité ni pour toi, ni pour ta royauté. Et maintenant, envoie-le prendre et amène-le moi, car c`est un fils de la mort. "
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.
32 Jonathas répondit à Saül, son père, et lui dit: " Pourquoi serait-il mis à mort? Qu`a-t-il fait? "
32 Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que tem feito?
33 Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c`était chose arrêtée chez son père de faire périr David.
33 Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l`avait outragé.
34 Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado.
35 Le landemain matin, Jonathas alla aux champs, selon qu`il était convenu avec David; un petit garçon l`accompagnait.
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 Il dit à son garçon: " Cours, retrouve les flèches que je vais tirer. " Le garçon courut, et Jonathas tira une flèche de manière à le dépasser.
36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Lorsque le garçon arriva à l`endroit de la flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria après le garçon et dit: " La flèche n`est-elle pas plus loin que toi? "
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti?
38 Jonathas cria encore après le garçon: " Vite, hâte-toi, ne t`arrête pas! " Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint vers son maître.
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, corre, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas, e veio a seu senhor.
39 Le garçon ne savait rien; Jonathas et David seuls comprenaient la chose;
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 Jonathas donna ses armes au garçon qui était avec lui, et lui dit: " Va, et portes-les à la ville. "
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.
41 Dès que le garçon fut parti, David se leva du côté du midi et, se jetant la face contre terre, il se prosterna trois fois devant Jonathas; puis ils s`embrassèrent l`un l`autre et pleurèrent au sujet l`un de l`autre, au point que David fondit en larmes.
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi do lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, mas Davi chorou muito mais.
42 Et Jonathas dit à David: " Va en paix, après que nous avons juré l`un et l`autre, au nom de Yahweh, en disant: Que Yahweh soit entre moi et toi, entre ma postérité et ta postérité à jamais! "
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz; o que nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência, seja perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então se levantou Davi, e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.