1 Samuel 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Sophim, de la montagne d`Ephraïm, nommé Elcana, fils de Jéroham, fils d`Eliu, fils de Thohu, fils de Suph, Ephratéen.
1 Havia em Ramataim-Sofim um homem das montanhas de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliu, filho de Tolu, filho de Suf, o efraimita.
2 Il avait deux femmes, dont l`une s`appelait Anne, et l`autre Phénenna; et Phénenna avait des enfants, mais Anne était sans enfants.
2 Tinha ele duas mulheres, uma chamada Ana e outra Fenena. Esta última tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Cet homme montait de sa ville, chaque année, pour adorer Yahweh des armées et lui offrir des sacrifices à Silo. Là étaient les deux fils d`Héli, Ophni et Phinées, prêtres de Yahweh.
3 Cada ano subia esse homem de sua cidade para adorar o Senhor dos exércitos e oferecer-lhe um sacrifício em Silo, onde se encontravam os dois filhos de Heli, Ofini e Finéias, sacerdotes do Senhor.
4 Le jour où Elcana offrait son sacrifice, il donnait des portions de la victime à Phénenna, sa femme, et à tous ses fils et à toutes ses filles;
4 Cada vez que Elcana oferecia um sacrifício, dava porções à sua mulher Fenena, bem como aos filhos e filhas que ela teve;
5 et il donnait à Anne une double portion, car il aimait Anne, et Yahweh l`avait rendue stérile.
5 a Ana, porém, dava uma porção dupla, porque a amava, embora o Senhor a tivesse tornado estéril.
6 Sa rivale l`affligeait encore extrêmement, afin de l`aigrir de ce que Yahweh l`avait rendue stérile.
6 Sua rival afligia-a duramente, provocando-a a murmurar contra o Senhor que a tinha feito estéril.
7 Et chaque année Elcana faisait ainsi, toutes les fois qu`elle montait à la maison de Yahweh, et Phénenna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
7 Isto se repetia cada ano quando ela subia à casa do Senhor; Fenena continuava provocando-a. Então, Ana punha-se a chorar e não comia.
8 Elcana, son mari, lui disait: " Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas? Pourquoi ton coeur est-il triste? Est-ce que je ne suis pas pour toi mieux que dix fils? "
8 Seu marido dizia-lhe: Ana, por que choras? Por que não comes? Por que estás triste? Não valho eu para ti como dez filhos?
9 Anne se leva, après qu`on eut mangé et bu à Silo, -Héli, le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des poteaux du temple de Yahweh. -
9 {Desta vez} Ana levantou-se, depois de ter comido e bebido em Silo. Ora, o sacerdote Heli estava sentado numa cadeira à entrada do templo do Senhor.
10 L`âme pleine d`amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes;
10 Ana, profundamente amargurada, orou ao Senhor e chorou copiosamente.
11 et elle fit un voeu, en disant: " Yahweh des armées, si vous daignez regarder l`affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi et n`oubliez point votre servante, et si vous donnez à votre servante un enfant mâle, je le donnerai à Yahweh pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur sa tête. "
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos exércitos, se vos dignardes olhar para a aflição de vossa serva, e vos lembrardes de mim; se não vos esquecerdes de vossa escrava e lhe derdes um filho varão, eu o consagrarei ao Senhor durante todos os dias de sua vida, e a navalha não passará pela sua cabeça.
12 Comme elle restait longtemps en prière devant Yahweh, Héli observa sa bouche.
12 Prolongando ela sua oração diante do Senhor, Heli observava o movimento dos seus lábios.
13 Anne parlait en son coeur et remuait seulement les lèvres, sans que sa voix se fit entendre.
13 Ana, porém, falava no seu coração, e apenas se moviam os seus lábios, sem se lhe ouvir a voz.
14 Héli pensa donc qu`elle était ivre, et il lui dit: " Jusques à quand seras-tu dans l`ivresse? Fais passer ton
14 Heli, julgando-a ébria, falou-lhe: Até quando estarás tu embriagada? Vai-te e deixa passar o teu vinho.
15 Anne répondit: " Non, mon seigneur je suis une femme affligée dans son coeur; je n`ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j`épanchais mon âme devant Yahweh.
15 Não é assim, meu Senhor, respondeu ela, eu sou uma mulher aflita: não bebi nem vinho, nem álcool, mas derramo a minha alma na presença do Senhor.
16 Ne prends pas ta servante pour une femme de Bélial, car c`est dans l`excès de ma peine et de ma douleur que j`ai parlé jusqu`ici. "
16 Não tomes a tua escrava por uma pessoa frívola, porque é a grandeza de minha dor e de minha aflição que me fez falar até aqui.
17 Héli reprit la parole et lui dit: " Va en paix, et que le Dieu d`Israël exauce la prière que tu lui as adressée! "
17 Heli respondeu: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda o que lhe pedes.
18 Elle dit: " Que ta servante trouve grâce à tes yeux! " Et cette femme alla son chemin; elle mangea, et son visage n`était plus le même.
18 Encontre a tua serva graça aos teus olhos, ajuntou ela. A mulher se foi, comeu, e o seu rosto não era mais o mesmo.
19 Ils se levèrent de bon matin et, s`étant prosternés devant Yahweh, ils s`en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.
19 No dia seguinte pela manhã, prostraram-se diante do Senhor, e voltaram para a sua casa em Ramá.
20 Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d`elle. Après le temps révolu, Anne ayant conçu, enfanta un fils, qu`elle nomma Samuel, " car, dit-elle, je l`ai demandé à Yahweh. "
20 Elcana conheceu Ana, sua mulher, e o Senhor lembrou-se dela. Ana concebeu, e, passado o seu tempo, deu à luz um filho que chamou Samuel; porque, dizia, eu o pedi ao Senhor.
21 Son mari Elcana monta avec toute sa maison pour offrir à Yahweh le sacrifice annuel et pour accomplir son voeu.
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual.
22 Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari: " Quand l`enfant sera sevré, je le mènerai pour qu`il paraisse devant Yahweh et qu`il demeure là toujours. "
22 Ana, porém, não foi, e disse ao seu marido: Quando o menino for desmamado, eu o levarei para apresentá-lo ao Senhor, e lá ficará para sempre.
23 Elcana, son mari, lui dit: " Fais ce qui te semblera bon, reste ici jusqu`à ce que tu l`aies sevré. Daigne seulement Yahweh accomplir sa parole! " Et la femme resta et allaita son fils, jusqu`à ce qu`elle le sevrât.
23 Faze como achares melhor, respondeu-lhe Elcana; fica até que o tenhas desmamado e que o Senhor se digne confirmar a sua promessa. Ela ficou e aleitou o seu filho até que o desmamou.
24 Quand elle l`eut sevré, elle le fit monter avec elle, ayant pris un taureau de trois ans, un épha de farine et une outre de vin, et elle le mena dans la maison de Yahweh à Silo; l`enfant était encore tout jeune.
24 Após tê-lo desmamado, tomou-o consigo, e levando também três touros, um efá de farinha e um odre de vinho, conduziu-o à casa do Senhor em Silo. O menino era ainda muito criança.
25 Ils égorgèrent le taureau, et ils conduisirent l`enfant à Héli.
25 Imolaram o touro e conduziram o menino a Heli.
26 Anne dit: " Pardon, mon seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier Yahweh.
26 Ana disse-lhe: Ouve, meu Senhor, por tua vida, eu sou aquela mulher que esteve aqui em tua presença orando ao Senhor.
27 C`est pour cet enfant que je priais, et Yahweh m`a accordé la demande que je lui avais faite.
27 Eis aqui o menino por quem orei; o Senhor ouviu o meu pedido.
28 Moi aussi je le donne à Yahweh; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh. " Et ils se prosternèrent là devant Yahweh.
28 Portanto, eu também o dou ao Senhor: ele será consagrado ao Senhor para todos os dias de sua vida. E prostraram-se naquele lugar diante do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.