1 Samuel 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Sophim, de la montagne d`Ephraïm, nommé Elcana, fils de Jéroham, fils d`Eliu, fils de Thohu, fils de Suph, Ephratéen.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Il avait deux femmes, dont l`une s`appelait Anne, et l`autre Phénenna; et Phénenna avait des enfants, mais Anne était sans enfants.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Cet homme montait de sa ville, chaque année, pour adorer Yahweh des armées et lui offrir des sacrifices à Silo. Là étaient les deux fils d`Héli, Ophni et Phinées, prêtres de Yahweh.
3 Este homem subia da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló. Estavam ali os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, como sacerdotes do Senhor .
4 Le jour où Elcana offrait son sacrifice, il donnait des portions de la victime à Phénenna, sa femme, et à tous ses fils et à toutes ses filles;
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava ele porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 et il donnait à Anne une double portion, car il aimait Anne, et Yahweh l`avait rendue stérile.
5 A Ana, porém, dava porção dupla, porque ele a amava, ainda mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 Sa rivale l`affligeait encore extrêmement, afin de l`aigrir de ce que Yahweh l`avait rendue stérile.
6 (A sua rival a provocava excessivamente para a irritar, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.)
7 Et chaque année Elcana faisait ainsi, toutes les fois qu`elle montait à la maison de Yahweh, et Phénenna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; e, todas as vezes que Ana subia à Casa do Senhor , a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Elcana, son mari, lui disait: " Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas? Pourquoi ton coeur est-il triste? Est-ce que je ne suis pas pour toi mieux que dix fils? "
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que estás de coração triste? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Anne se leva, après qu`on eut mangé et bu à Silo, -Héli, le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des poteaux du temple de Yahweh. -
9 Após terem comido e bebido em Siló, estando Eli, o sacerdote, assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor ,
10 L`âme pleine d`amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes;
10 levantou-se Ana, e, com amargura de alma, orou ao Senhor , e chorou abundantemente.
11 et elle fit un voeu, en disant: " Yahweh des armées, si vous daignez regarder l`affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi et n`oubliez point votre servante, et si vous donnez à votre servante un enfant mâle, je le donnerai à Yahweh pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur sa tête. "
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos, se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, e lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Comme elle restait longtemps en prière devant Yahweh, Héli observa sa bouche.
12 Demorando-se ela no orar perante o Senhor , passou Eli a observar-lhe o movimento dos lábios,
13 Anne parlait en son coeur et remuait seulement les lèvres, sans que sa voix se fit entendre.
13 porquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
14 Héli pensa donc qu`elle était ivre, et il lui dit: " Jusques à quand seras-tu dans l`ivresse? Fais passer ton
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
15 Anne répondit: " Non, mon seigneur je suis une femme affligée dans son coeur; je n`ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j`épanchais mon âme devant Yahweh.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o Senhor .
16 Ne prends pas ta servante pour une femme de Bélial, car c`est dans l`excès de ma peine et de ma douleur que j`ai parlé jusqu`ici. "
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
17 Héli reprit la parole et lui dit: " Va en paix, et que le Dieu d`Israël exauce la prière que tu lui as adressée! "
17 Então, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Elle dit: " Que ta servante trouve grâce à tes yeux! " Et cette femme alla son chemin; elle mangea, et son visage n`était plus le même.
18 E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Ils se levèrent de bon matin et, s`étant prosternés devant Yahweh, ils s`en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.
19 Levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o Senhor ,
20 Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d`elle. Après le temps révolu, Anne ayant conçu, enfanta un fils, qu`elle nomma Samuel, " car, dit-elle, je l`ai demandé à Yahweh. "
20 ela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
21 Son mari Elcana monta avec toute sa maison pour offrir à Yahweh le sacrifice annuel et pour accomplir son voeu.
21 Subiu Elcana, seu marido, com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari: " Quand l`enfant sera sevré, je le mènerai pour qu`il paraisse devant Yahweh et qu`il demeure là toujours. "
22 Ana, porém, não subiu e disse a seu marido: Quando for o menino desmamado, levá-lo-ei para ser apresentado perante o Senhor e para lá ficar para sempre.
23 Elcana, son mari, lui dit: " Fais ce qui te semblera bon, reste ici jusqu`à ce que tu l`aies sevré. Daigne seulement Yahweh accomplir sa parole! " Et la femme resta et allaita son fils, jusqu`à ce qu`elle le sevrât.
23 Respondeu-lhe Elcana, seu marido: Faze o que melhor te agrade; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e criou o filho ao peito, até que o desmamou.
24 Quand elle l`eut sevré, elle le fit monter avec elle, ayant pris un taureau de trois ans, un épha de farine et une outre de vin, et elle le mena dans la maison de Yahweh à Silo; l`enfant était encore tout jeune.
24 Havendo-o desmamado, levou-o consigo, com um novilho de três anos, um efa de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , a Siló. Era o menino ainda muito criança.
25 Ils égorgèrent le taureau, et ils conduisirent l`enfant à Héli.
25 Imolaram o novilho e trouxeram o menino a Eli.
26 Anne dit: " Pardon, mon seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier Yahweh.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, tão certo como vives, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor .
27 C`est pour cet enfant que je priais, et Yahweh m`a accordé la demande que je lui avais faite.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a petição que eu lhe fizera.
28 Moi aussi je le donne à Yahweh; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh. " Et ils se prosternèrent là devant Yahweh.
28 Pelo que também o trago como devolvido ao Senhor , por todos os dias que viver; pois do Senhor o pedi. E eles adoraram ali o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.