1 Samuel 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Sophim, de la montagne d`Ephraïm, nommé Elcana, fils de Jéroham, fils d`Eliu, fils de Thohu, fils de Suph, Ephratéen.
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 Il avait deux femmes, dont l`une s`appelait Anne, et l`autre Phénenna; et Phénenna avait des enfants, mais Anne était sans enfants.
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 Cet homme montait de sa ville, chaque année, pour adorer Yahweh des armées et lui offrir des sacrifices à Silo. Là étaient les deux fils d`Héli, Ophni et Phinées, prêtres de Yahweh.
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 Le jour où Elcana offrait son sacrifice, il donnait des portions de la victime à Phénenna, sa femme, et à tous ses fils et à toutes ses filles;
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 et il donnait à Anne une double portion, car il aimait Anne, et Yahweh l`avait rendue stérile.
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 Sa rivale l`affligeait encore extrêmement, afin de l`aigrir de ce que Yahweh l`avait rendue stérile.
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 Et chaque année Elcana faisait ainsi, toutes les fois qu`elle montait à la maison de Yahweh, et Phénenna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 Elcana, son mari, lui disait: " Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas? Pourquoi ton coeur est-il triste? Est-ce que je ne suis pas pour toi mieux que dix fils? "
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 Anne se leva, après qu`on eut mangé et bu à Silo, -Héli, le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des poteaux du temple de Yahweh. -
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 L`âme pleine d`amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes;
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 et elle fit un voeu, en disant: " Yahweh des armées, si vous daignez regarder l`affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi et n`oubliez point votre servante, et si vous donnez à votre servante un enfant mâle, je le donnerai à Yahweh pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur sa tête. "
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 Comme elle restait longtemps en prière devant Yahweh, Héli observa sa bouche.
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 Anne parlait en son coeur et remuait seulement les lèvres, sans que sa voix se fit entendre.
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 Héli pensa donc qu`elle était ivre, et il lui dit: " Jusques à quand seras-tu dans l`ivresse? Fais passer ton
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 Anne répondit: " Non, mon seigneur je suis une femme affligée dans son coeur; je n`ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j`épanchais mon âme devant Yahweh.
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 Ne prends pas ta servante pour une femme de Bélial, car c`est dans l`excès de ma peine et de ma douleur que j`ai parlé jusqu`ici. "
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 Héli reprit la parole et lui dit: " Va en paix, et que le Dieu d`Israël exauce la prière que tu lui as adressée! "
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 Elle dit: " Que ta servante trouve grâce à tes yeux! " Et cette femme alla son chemin; elle mangea, et son visage n`était plus le même.
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 Ils se levèrent de bon matin et, s`étant prosternés devant Yahweh, ils s`en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d`elle. Après le temps révolu, Anne ayant conçu, enfanta un fils, qu`elle nomma Samuel, " car, dit-elle, je l`ai demandé à Yahweh. "
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 Son mari Elcana monta avec toute sa maison pour offrir à Yahweh le sacrifice annuel et pour accomplir son voeu.
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari: " Quand l`enfant sera sevré, je le mènerai pour qu`il paraisse devant Yahweh et qu`il demeure là toujours. "
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 Elcana, son mari, lui dit: " Fais ce qui te semblera bon, reste ici jusqu`à ce que tu l`aies sevré. Daigne seulement Yahweh accomplir sa parole! " Et la femme resta et allaita son fils, jusqu`à ce qu`elle le sevrât.
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 Quand elle l`eut sevré, elle le fit monter avec elle, ayant pris un taureau de trois ans, un épha de farine et une outre de vin, et elle le mena dans la maison de Yahweh à Silo; l`enfant était encore tout jeune.
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 Ils égorgèrent le taureau, et ils conduisirent l`enfant à Héli.
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 Anne dit: " Pardon, mon seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier Yahweh.
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 C`est pour cet enfant que je priais, et Yahweh m`a accordé la demande que je lui avais faite.
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 Moi aussi je le donne à Yahweh; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh. " Et ils se prosternèrent là devant Yahweh.
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.