1 Samuel 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Les Philistins, ayant rassemblé leurs armées pour faire la guerre, se réunirent à Socho, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Socho et Azéca, à Ephès-Dommin.
1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.
2 Saül et les hommes d`Israël se rassemblèrent aussi et campèrent dans la vallée de Térébinthe; ils se rangèrent en bataille en face des Philistins.
2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.
3 Les Philistins étaient postés sur la montagne d`un côté, et Israël était posté sur la montagne de l`autre côté: la vallée était entre eux.
3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.
4 Alors sortit des camps des Philistins un champion; il se nommait Goliath, il était de Geth, et sa taille était de six coudées et un palme.
4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.
5 Un casque d`airain couvrait sa tête, et il portait une cuirasse à écailles; et le poids de la cuirasse était de cinq mille sicles d`airain.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Il avait aux pieds une chaussure d`airain et un javelot d`airain entre ses épaules.
6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.
8 Goliath s`arrêta et, s`adressant aux bataillons d`Israël, il leur cria: " Pouquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n`êtes-vous pas les esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi.
8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.
9 S`il l`emporte en se battant avec moi et qu`il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l`emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. "
9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!
10 le Philistin ajouta: " Je jette aujourd`hui ce défi à l`armée d`Israël: Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. "
10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!
11 En entendant ces paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et saisis d`une grande crainte.
11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.
12 Or David était fils de cet Ephratéen de Bethléem de Juda nommé Isaï, qui avait huit fils; cet homme, au temps de Saül, était vieux, avancé en âge.
12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.
13 Les trois fils aînés d`Isaï étaient allés suivre Saül à la guerre; et les noms de ces trois fils qui étaient allés à la guerre étaient Eliab l`aîné, Abinadab le second, et Samma le troisième.
13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.
14 David était le plus jeune. Les trois aînés suivaient Saül,
14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,
15 et David allait et venait d`auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem.
15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.
16 Le Philistin s`avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.
17 Isaï dit à David, son fils: " Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères.
17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.
18 Et ces dix fromages, porte-les au chef de leur millier. Tu visiteras tes frères pour voir s`ils se portent bien, et tu prendras d`eux un gage.
18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.
19 Saül et eux, et tous les hommes d`Israël, sont dans la vallée de Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins.
19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.
20 David se leva de bon matin et, laissant les brebis à un gardien, il prit les provisions et partit, comme Isaï le lui avait commandé. Quand il arriva au campement, l`armée sortait du camp pour se ranger en bataille et on poussait des cris de guerre.
20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.
21 Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, troupe contre troupe.
21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.
22 David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages, et courut vers la troupe. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.
23 Pendant qu`il s`entretenait avec eux, voici que le champion, il se nommait Goliath, le Philistin de Geth, s`avança hors des rangs des Philistins, tenant les mêmes discours et David l`entendit.
23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.
24 En voyant cet homme, tous ceux d`Israël se retirèrent devant lui, saisis d`une grande crainte.
24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.
25 Un Israélite dit: " Voyez-vous cet homme qui s`avance? C`est pour défier Israël qu`il s`avance. Celui qui le tuera, le roi le comblera de grandes richesses, il lui donnera sa fille et il affranchira de toute charge la maison de son père en Israël. "
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
26 David dit aux hommes qui se tenaient près de lui: " Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin et qui ôtera l`opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les toupes du Dieu vivant? "
26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?
27 Le peuple lui répéta les mêmes paroles, en disant: " Voilà ce qu`on fera à celui qui le tuera. "
27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.
28 Eliab, son frère aîné, l`entendit parler aux hommes, et la colère d`Eliab s`enflamma contre David, et il dit: " Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce petit nombre de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur; c`est pour voir la bataille que tu es descendu. "
28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!
29 David répondit: " Qu`ai-je fait maintenant? N`est-ce pas une simple parole? "
29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!
30 Et, se détournant de lui pour s`adresser à un autre, il tint le même langage; et le peuple lui répondit comme la première fois.
30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.
31 Lorsqu`on eut entendu les paroles prononcées par David, on les rapporta à Saül, qui le fit venir.
31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.
32 David dit à Saül: " Que le coeur ne défaille à personne! Ton serviteur ira combattre contre ce Philistin. "
32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.
33 Saül dit à David: " Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. "
33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 David dit à Saül: " Lorsque ton serviteur faisait paître les brebis de son père, et qu`un lion ou un ours venait et enlevait une brebis du troupeau,
34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
35 je me mettais à sa poursuite, je le frappais et j`arrachais la brebis de sa gueule; s`il se dressait contre moi, je le saisissais à la mâchoire, je le frappais et je le tuais.
35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
36 Ton serviteur a tué le lion comme l`ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l`un d`eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant. "
36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.
37 David ajouta: " Yahweh qui m`a délivré du lion et de l`ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. " Et Saül dit à David: " Va, et que Yahweh soit avec toi! "
37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!
38 Saül fit revêtir David de ses habits, mit sur sa tête un casque d`airain et l`endossa d`une cuirasse;
38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
39 puis David ceignit l`épée de Saül par-dessus son armure, et il essaya de marcher, car il n`avait jamais essayé d`armure. David dit à Saül: " Je ne puis marcher avec ces armes, je n`y suis point accoutumé. " Et, s`en étant débarrassé,
39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!
40 David prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq cailloux polis et les mit dans son sac de berger, dans sa gibecière. Puis, sa fronde à la main, il s`avança vers le Philistin.
40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.
41 Le Philistin s`approcha peu à peu de David, précédé de l`homme qui portait le bouclier.
41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,
42 Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.
43 Le Philistin dit à David: " Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec un bâton? " Et le Philistin maudit David par ses dieux.
43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.
44 Et le Philistin dit à David: " Viens à moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des
44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!
45 David répondit au Philistin: " Tu viens à moi avec l`épée, la lance et le javelot; et moi je viens à toi au nom de Yahweh des armées, du Dieu des bataillons d`Israël, que tu as insulté.
45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.
46 Aujourd`hui Yahweh te livrera entre mes mains, je te frapperai et j`enlèverai ta tête de dessus toi; aujourd`hui je donnerai les cadavres de l`armée des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu`Israël a un Dieu;
46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;
47 et toute cette multitude saura que ce n`est ni par l`épée ou par la lance que Yahweh sauve, car à Yahweh appartient la guerre, et il vous a livrés entre nos mains. "
47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!
48 Le Philistin, s`étant levé, se mit en marche et s`avança au-devant de David, et David se hâta de courir, vers le front de la troupe, à la rencontre du Philistin.
48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.
49 David mit la main dans sa gibecière, en retira une pierre et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s`enfonça dans son front, et il tomba le visage contre terre.
49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.
50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, il frappa à mort le Philistin. Et il n`y avait pas d`épée dans la main de David.
50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,
51 David courut, s`arrêta près du Philistin et, s`étant saisi de son épée qu`il tira du fourreau, il le tua et lui coupa la tête avec elle.
51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.
52 Voyant leur héros mort, les Philistins prirent la fuite. Et les hommes d`Israël et de Juda se levèrent, en poussant des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu`à l`entrée de Geth et jusqu`aux portes d`Accaron. Les cadavres des Philistins jonchèrent le chemin de Saraïm jusqu`à Geth et jusqu`à Accaron.
52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.
53 A leur retour de la poursuite des Philistins, les enfants d`Israël pillèrent leur camp.
53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.
54 David prit la tête du Philistin et la fit porter à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.
55 Lorsque Saül eut vu David s`avancer à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l`armée: " De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? " Abner répondit: " Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi, je l`ignore. "
55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.
56 Le roi lui dit: " Informe-toi donc de qui est fils ce jeune homme. "
56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.
57 Quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül; David avait à la main la tête du Philistin.
57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.
58 Saül lui dit: " De qui es-tu fils, jeune homme. " Et David répondit: " Je suis fils de ton serviteur, Isaï de Bethléem. "
58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.