1 Samuel 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Les Philistins, ayant rassemblé leurs armées pour faire la guerre, se réunirent à Socho, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Socho et Azéca, à Ephès-Dommin.
1 Ora, os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Saül et les hommes d`Israël se rassemblèrent aussi et campèrent dans la vallée de Térébinthe; ils se rangèrent en bataille en face des Philistins.
2 Saul, porém, e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Les Philistins étaient postés sur la montagne d`un côté, et Israël était posté sur la montagne de l`autre côté: la vallée était entre eux.
3 Os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e entre eles o vale.
4 Alors sortit des camps des Philistins un champion; il se nommait Goliath, il était de Geth, et sa taille était de six coudées et un palme.
4 Então saiu do arraial dos filisteus um campeão, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 Un casque d`airain couvrait sa tête, et il portait une cuirasse à écailles; et le poids de la cuirasse était de cinq mille sicles d`airain.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça escameada, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Il avait aux pieds une chaussure d`airain et un javelot d`airain entre ses épaules.
6 Também trazia grevas de bronze nas pernas, e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
7 A haste da sua lança era como o órgão de um tear, e a ponta da sua lança pesava seiscentos siclos de ferro; adiante dele ia o seu escudeiro.
8 Goliath s`arrêta et, s`adressant aux bataillons d`Israël, il leur cria: " Pouquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n`êtes-vous pas les esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi.
8 Ele, pois, de pé, clamava às fileiras de Israel e dizia-lhes: Por que saístes a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 S`il l`emporte en se battant avec moi et qu`il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l`emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. "
9 Se ele puder pelejar comigo e matar-me, seremos vossos servos; porem, se eu prevalecer contra ele e o matar, então sereis nossos servos, e nos servireis.
10 le Philistin ajouta: " Je jette aujourd`hui ce défi à l`armée d`Israël: Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. "
10 Disse mais o filisteu: Desafio hoje as fileiras de Israel; dai-me um homem, para que nós dois pelejemos.
11 En entendant ces paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et saisis d`une grande crainte.
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, desalentaram-se, e temeram muito.
12 Or David était fils de cet Ephratéen de Bethléem de Juda nommé Isaï, qui avait huit fils; cet homme, au temps de Saül, était vieux, avancé en âge.
12 Ora, Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul este homem era já velho e avançado em idade entre os homens.
13 Les trois fils aînés d`Isaï étaient allés suivre Saül à la guerre; et les noms de ces trois fils qui étaient allés à la guerre étaient Eliab l`aîné, Abinadab le second, et Samma le troisième.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham seguido a Saul à guerra; eram os nomes de seus três filhos que foram à guerra: Eliabe, o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá:
14 David était le plus jeune. Les trois aînés suivaient Saül,
14 Davi era o mais moço; os três maiores seguiram a Saul,
15 et David allait et venait d`auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem.
15 mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
16 Le Philistin s`avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Isaï dit à David, son fils: " Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères.
17 Disse então Jessé a Davi, seu filho: Toma agora para teus irmãos uma refa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 Et ces dix fromages, porte-les au chef de leur millier. Tu visiteras tes frères pour voir s`ils se portent bien, et tu prendras d`eux un gage.
18 Leva, também, estes dez queijos ao seu comandante de mil; e verás como passam teus irmãos, e trarás notícias deles.
19 Saül et eux, et tous les hommes d`Israël, sont dans la vallée de Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins.
19 Ora, estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale de Elá, pelejando contra os filisteus.
20 David se leva de bon matin et, laissant les brebis à un gardien, il prit les provisions et partit, comme Isaï le lui avait commandé. Quand il arriva au campement, l`armée sortait du camp pour se ranger en bataille et on poussait des cris de guerre.
20 Davi então se levantou de madrugada e, deixando as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao arraial quando o exército estava saindo em ordem de batalha e dava gritos de guerra.
21 Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, troupe contre troupe.
21 Os israelitas e os filisteus se punham em ordem de batalha, fileira contra fileira.
22 David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages, et courut vers la troupe. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
22 E Davi, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu às fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Pendant qu`il s`entretenait avec eux, voici que le champion, il se nommait Goliath, le Philistin de Geth, s`avança hors des rangs des Philistins, tenant les mêmes discours et David l`entendit.
23 Enquanto ainda falava com eles, eis que veio subindo do exército dos filisteus o campeão, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras; e Davi as ouviu.
24 En voyant cet homme, tous ceux d`Israël se retirèrent devant lui, saisis d`une grande crainte.
24 E todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam, de diante dele, tomados de pavor.
25 Un Israélite dit: " Voyez-vous cet homme qui s`avance? C`est pour défier Israël qu`il s`avance. Celui qui le tuera, le roi le comblera de grandes richesses, il lui donnera sa fille et il affranchira de toute charge la maison de son père en Israël. "
25 Diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para desafiar a Israel. Ao homem, pois, que o matar, o rei cumulará de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
26 David dit aux hommes qui se tenaient près de lui: " Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin et qui ôtera l`opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les toupes du Dieu vivant? "
26 Então falou Davi aos homens que se achavam perto dele, dizendo: Que se fará ao homem que matar a esse filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? pois quem é esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Le peuple lui répéta les mêmes paroles, en disant: " Voilà ce qu`on fera à celui qui le tuera. "
27 E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar.
28 Eliab, son frère aîné, l`entendit parler aux hommes, et la colère d`Eliab s`enflamma contre David, et il dit: " Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce petit nombre de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur; c`est pour voir la bataille que tu es descendu. "
28 Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu-o quando falava àqueles homens; pelo que se acendeu a sua ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui, e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração; pois desceste para ver a peleja.
29 David répondit: " Qu`ai-je fait maintenant? N`est-ce pas une simple parole? "
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?
30 Et, se détournant de lui pour s`adresser à un autre, il tint le même langage; et le peuple lui répondit comme la première fois.
30 E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.
31 Lorsqu`on eut entendu les paroles prononcées par David, on les rapporta à Saül, qui le fit venir.
31 Então, ouvidas as palavras que Davi falara, foram elas referidas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 David dit à Saül: " Que le coeur ne défaille à personne! Ton serviteur ira combattre contre ce Philistin. "
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
33 Saül dit à David: " Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. "
33 Saul, porém, disse a Davi: Não poderás ir contra esse filisteu para pelejar com ele, pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
34 David dit à Saül: " Lorsque ton serviteur faisait paître les brebis de son père, et qu`un lion ou un ours venait et enlevait une brebis du troupeau,
34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai, e sempre que vinha um leão, ou um urso, e tomava um cordeiro do rebanho,
35 je me mettais à sa poursuite, je le frappais et j`arrachais la brebis de sa gueule; s`il se dressait contre moi, je le saisissais à la mâchoire, je le frappais et je le tuais.
35 eu saía após ele, e o matava, e lho arrancava da boca; levantando-se ele contra mim, segurava-o pela queixada, e o feria e matava.
36 Ton serviteur a tué le lion comme l`ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l`un d`eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant. "
36 O teu servo matava tanto ao leão como ao urso; e este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 David ajouta: " Yahweh qui m`a délivré du lion et de l`ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. " Et Saül dit à David: " Va, et que Yahweh soit avec toi! "
37 Disse mais Davi: O Senhor, que me livrou das garras do leão, e das garras do urso, me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o Senhor seja contigo.
38 Saül fit revêtir David de ses habits, mit sur sa tête un casque d`airain et l`endossa d`une cuirasse;
38 E vestiu a Davi da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 puis David ceignit l`épée de Saül par-dessus son armure, et il essaya de marcher, car il n`avait jamais essayé d`armure. David dit à Saül: " Je ne puis marcher avec ces armes, je n`y suis point accoutumé. " Et, s`en étant débarrassé,
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e procurou em vão andar, pois não estava acostumado àquilo. Então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois não estou acostumado. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 David prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq cailloux polis et les mit dans son sac de berger, dans sa gibecière. Puis, sa fronde à la main, il s`avança vers le Philistin.
40 Então tomou na mão o seu cajado, escolheu do ribeiro cinco seixos lisos e pô-los no alforje de pastor que trazia, a saber, no surrão, e, tomando na mão a sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 Le Philistin s`approcha peu à peu de David, précédé de l`homme qui portait le bouclier.
41 O filisteu também vinha se aproximando de Davi, tendo a: sua frente o seu escudeiro.
42 Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
42 Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
43 Le Philistin dit à David: " Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec un bâton? " Et le Philistin maudit David par ses dieux.
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu, pelos seus deuses, amaldiçoou a Davi.
44 Et le Philistin dit à David: " Viens à moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e eu darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 David répondit au Philistin: " Tu viens à moi avec l`épée, la lance et le javelot; et moi je viens à toi au nom de Yahweh des armées, du Dieu des bataillons d`Israël, que tu as insulté.
45 Davi, porém, lhe respondeu: Tu vens a mim com espada, com lança e com escudo; mas eu venho a ti em nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Aujourd`hui Yahweh te livrera entre mes mains, je te frapperai et j`enlèverai ta tête de dessus toi; aujourd`hui je donnerai les cadavres de l`armée des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu`Israël a un Dieu;
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça; os cadáveres do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; para que toda a terra saiba que há Deus em Israel;
47 et toute cette multitude saura que ce n`est ni par l`épée ou par la lance que Yahweh sauve, car à Yahweh appartient la guerre, et il vous a livrés entre nos mains. "
47 e para que toda esta assembléia saiba que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; pois do Senhor é a batalha, e ele vos entregará em nossas mãos.
48 Le Philistin, s`étant levé, se mit en marche et s`avança au-devant de David, et David se hâta de courir, vers le front de la troupe, à la rencontre du Philistin.
48 Quando o filisteu se levantou e veio chegando para se defrontar com Davi, este se apressou e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 David mit la main dans sa gibecière, en retira une pierre et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s`enfonça dans son front, et il tomba le visage contre terre.
49 E Davi, metendo a mão no alforje, tirou dali uma pedra e com a funda lha atirou, ferindo o filisteu na testa; a pedra se lhe cravou na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, il frappa à mort le Philistin. Et il n`y avait pas d`épée dans la main de David.
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu com uma funda e com uma pedra; feriu-o e o matou; e não havia espada na mão de Davi.
51 David courut, s`arrêta près du Philistin et, s`étant saisi de son épée qu`il tira du fourreau, il le tua et lui coupa la tête avec elle.
51 Correu, pois, Davi, pôs-se em pé sobre o filisteu e, tomando a espada dele e tirando-a da bainha, o matou, decepando-lhe com ela a cabeça. Vendo então os filisteus que o seu campeão estava morto, fugiram.
52 Voyant leur héros mort, les Philistins prirent la fuite. Et les hommes d`Israël et de Juda se levèrent, en poussant des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu`à l`entrée de Geth et jusqu`aux portes d`Accaron. Les cadavres des Philistins jonchèrent le chemin de Saraïm jusqu`à Geth et jusqu`à Accaron.
52 Então os homens de Israel e de Judá se levantaram gritando, e perseguiram os filisteus até a entrada de Gai e até as portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saraim até Gate e até Ecrom.
53 A leur retour de la poursuite des Philistins, les enfants d`Israël pillèrent leur camp.
53 Depois voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 David prit la tête du Philistin et la fit porter à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Lorsque Saül eut vu David s`avancer à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l`armée: " De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? " Abner répondit: " Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi, je l`ignore. "
55 Quando Saul viu Davi sair e encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o chefe do exército: De quem é filho esse jovem, Abner? Respondeu Abner: Vive a tua alma, ó rei, que não sei.
56 Le roi lui dit: " Informe-toi donc de qui est fils ce jeune homme. "
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho.
57 Quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül; David avait à la main la tête du Philistin.
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo Davi na mão a cabeça do filisteu.
58 Saül lui dit: " De qui es-tu fils, jeune homme. " Et David répondit: " Je suis fils de ton serviteur, Isaï de Bethléem. "
58 E perguntou-lhe Saul: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.