1 Samuel 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Les Philistins, ayant rassemblé leurs armées pour faire la guerre, se réunirent à Socho, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Socho et Azéca, à Ephès-Dommin.
1 Ajuntaram os filisteus as suas tropas para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Saül et les hommes d`Israël se rassemblèrent aussi et campèrent dans la vallée de Térébinthe; ils se rangèrent en bataille en face des Philistins.
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Les Philistins étaient postés sur la montagne d`un côté, et Israël était posté sur la montagne de l`autre côté: la vallée était entre eux.
3 Estavam estes num monte do lado dalém, e os israelitas, no outro monte do lado daquém; e, entre eles, o vale.
4 Alors sortit des camps des Philistins un champion; il se nommait Goliath, il était de Geth, et sa taille était de six coudées et un palme.
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, da altura de seis côvados e um palmo.
5 Un casque d`airain couvrait sa tête, et il portait une cuirasse à écailles; et le poids de la cuirasse était de cinq mille sicles d`airain.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Il avait aux pieds une chaussure d`airain et un javelot d`airain entre ses épaules.
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
8 Goliath s`arrêta et, s`adressant aux bataillons d`Israël, il leur cria: " Pouquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n`êtes-vous pas les esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi.
8 Parou, clamou às tropas de Israel e disse-lhes: Para que saís, formando-vos em linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça contra mim.
9 S`il l`emporte en se battant avec moi et qu`il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l`emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. "
9 Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
10 le Philistin ajouta: " Je jette aujourd`hui ce défi à l`armée d`Israël: Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. "
10 Disse mais o filisteu: Hoje, afronto as tropas de Israel. Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 En entendant ces paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et saisis d`une grande crainte.
11 Ouvindo Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
12 Or David était fils de cet Ephratéen de Bethléem de Juda nommé Isaï, qui avait huit fils; cet homme, au temps de Saül, était vieux, avancé en âge.
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; nos dias de Saul, era já velho e adiantado em anos entre os homens.
13 Les trois fils aînés d`Isaï étaient allés suivre Saül à la guerre; et les noms de ces trois fils qui étaient allés à la guerre étaient Eliab l`aîné, Abinadab le second, et Samma le troisième.
13 Apresentaram-se os três filhos mais velhos de Jessé a Saul e o seguiram à guerra; chamavam-se: Eliabe, o primogênito, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 David était le plus jeune. Les trois aînés suivaient Saül,
14 Davi era o mais moço; só os três maiores seguiram Saul.
15 et David allait et venait d`auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem.
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Le Philistin s`avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Isaï dit à David, son fils: " Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères.
17 Disse Jessé a Davi, seu filho: Leva, peço-te, para teus irmãos um efa deste trigo tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao acampamento, a teus irmãos.
18 Et ces dix fromages, porte-les au chef de leur millier. Tu visiteras tes frères pour voir s`ils se portent bien, et tu prendras d`eux un gage.
18 Porém estes dez queijos, leva-os ao comandante de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se vão bem; e trarás uma prova de como passam.
19 Saül et eux, et tous les hommes d`Israël, sont dans la vallée de Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins.
19 Saul, e eles, e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, pelejando com os filisteus.
20 David se leva de bon matin et, laissant les brebis à un gardien, il prit les provisions et partit, comme Isaï le lui avait commandé. Quand il arriva au campement, l`armée sortait du camp pour se ranger en bataille et on poussait des cris de guerre.
20 Davi, pois, no dia seguinte, se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao acampamento quando já as tropas saíam para formar-se em ordem de batalha e, a gritos, chamavam à peleja.
21 Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, troupe contre troupe.
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages, et courut vers la troupe. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
22 Davi, deixando o que trouxera aos cuidados do guarda da bagagem, correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Pendant qu`il s`entretenait avec eux, voici que le champion, il se nommait Goliath, le Philistin de Geth, s`avança hors des rangs des Philistins, tenant les mêmes discours et David l`entendit.
23 Estando Davi ainda a falar com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o duelista, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou as mesmas coisas que antes falara, e Davi o ouviu.
24 En voyant cet homme, tous ceux d`Israël se retirèrent devant lui, saisis d`une grande crainte.
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
25 Un Israélite dit: " Voyez-vous cet homme qui s`avance? C`est pour défier Israël qu`il s`avance. Celui qui le tuera, le roi le comblera de grandes richesses, il lui donnera sa fille et il affranchira de toute charge la maison de son père en Israël. "
25 e diziam uns aos outros: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. A quem o matar, o rei o cumulará de grandes riquezas, e lhe dará por mulher a filha, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 David dit aux hommes qui se tenaient près de lui: " Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin et qui ôtera l`opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les toupes du Dieu vivant? "
26 Então, falou Davi aos homens que estavam consigo, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Le peuple lui répéta les mêmes paroles, en disant: " Voilà ce qu`on fera à celui qui le tuera. "
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 Eliab, son frère aîné, l`entendit parler aux hommes, et la colère d`Eliab s`enflamma contre David, et il dit: " Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce petit nombre de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur; c`est pour voir la bataille que tu es descendu. "
28 Ouvindo-o Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se-lhe a ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a tua maldade; desceste apenas para ver a peleja.
29 David répondit: " Qu`ai-je fait maintenant? N`est-ce pas une simple parole? "
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? Fiz somente uma pergunta.
30 Et, se détournant de lui pour s`adresser à un autre, il tint le même langage; et le peuple lui répondit comme la première fois.
30 Desviou-se dele para outro e falou a mesma coisa; e o povo lhe tornou a responder como dantes.
31 Lorsqu`on eut entendu les paroles prononcées par David, on les rapporta à Saül, qui le fit venir.
31 Ouvidas as palavras que Davi falara, anunciaram-nas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 David dit à Saül: " Que le coeur ne défaille à personne! Ton serviteur ira combattre contre ce Philistin. "
32 Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra o filisteu.
33 Saül dit à David: " Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. "
33 Porém Saul disse a Davi: Contra o filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu és ainda moço, e ele, guerreiro desde a sua mocidade.
34 David dit à Saül: " Lorsque ton serviteur faisait paître les brebis de son père, et qu`un lion ou un ours venait et enlevait une brebis du troupeau,
34 Respondeu Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; quando veio um leão ou um urso e tomou um cordeiro do rebanho,
35 je me mettais à sa poursuite, je le frappais et j`arrachais la brebis de sa gueule; s`il se dressait contre moi, je le saisissais à la mâchoire, je le frappais et je le tuais.
35 eu saí após ele, e o feri, e livrei o cordeiro da sua boca; levantando-se ele contra mim, agarrei-o pela barba, e o feri, e o matei.
36 Ton serviteur a tué le lion comme l`ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l`un d`eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant. "
36 O teu servo matou tanto o leão como o urso; este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 David ajouta: " Yahweh qui m`a délivré du lion et de l`ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. " Et Saül dit à David: " Va, et que Yahweh soit avec toi! "
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou das garras do leão e das do urso; ele me livrará das mãos deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te, e o Senhor seja contigo.
38 Saül fit revêtir David de ses habits, mit sur sa tête un casque d`airain et l`endossa d`une cuirasse;
38 Saul vestiu a Davi da sua armadura, e lhe pôs sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 puis David ceignit l`épée de Saül par-dessus son armure, et il essaya de marcher, car il n`avait jamais essayé d`armure. David dit à Saül: " Je ne puis marcher avec ces armes, je n`y suis point accoutumé. " Et, s`en étant débarrassé,
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e experimentou andar, pois jamais a havia usado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 David prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq cailloux polis et les mit dans son sac de berger, dans sa gibecière. Puis, sa fronde à la main, il s`avança vers le Philistin.
40 Tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e, lançando mão da sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 Le Philistin s`approcha peu à peu de David, précédé de l`homme qui portait le bouclier.
41 O filisteu também se vinha chegando a Davi; e o seu escudeiro ia adiante dele.
42 Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
42 Olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço ruivo e de boa aparência.
43 Le Philistin dit à David: " Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec un bâton? " Et le Philistin maudit David par ses dieux.
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para vires a mim com paus? E, pelos seus deuses, amaldiçoou o filisteu a Davi.
44 Et le Philistin dit à David: " Viens à moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas-feras do campo.
45 David répondit au Philistin: " Tu viens à moi avec l`épée, la lance et le javelot; et moi je viens à toi au nom de Yahweh des armées, du Dieu des bataillons d`Israël, que tu as insulté.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens contra mim com espada, e com lança, e com escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Aujourd`hui Yahweh te livrera entre mes mains, je te frapperai et j`enlèverai ta tête de dessus toi; aujourd`hui je donnerai les cadavres de l`armée des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu`Israël a un Dieu;
46 Hoje mesmo, o Senhor te entregará nas minhas mãos; ferir-te-ei, tirar-te-ei a cabeça e os cadáveres do arraial dos filisteus darei, hoje mesmo, às aves dos céus e às bestas-feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 et toute cette multitude saura que ce n`est ni par l`épée ou par la lance que Yahweh sauve, car à Yahweh appartient la guerre, et il vous a livrés entre nos mains. "
47 Saberá toda esta multidão que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará nas nossas mãos.
48 Le Philistin, s`étant levé, se mit en marche et s`avança au-devant de David, et David se hâta de courir, vers le front de la troupe, à la rencontre du Philistin.
48 Sucedeu que, dispondo-se o filisteu a encontrar-se com Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 David mit la main dans sa gibecière, en retira une pierre et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s`enfonça dans son front, et il tomba le visage contre terre.
49 Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; a pedra encravou-se-lhe na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, il frappa à mort le Philistin. Et il n`y avait pas d`épée dans la main de David.
50 Assim, prevaleceu Davi contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e o feriu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi.
51 David courut, s`arrêta près du Philistin et, s`étant saisi de son épée qu`il tira du fourreau, il le tua et lui coupa la tête avec elle.
51 Pelo que correu Davi, e, lançando-se sobre o filisteu, tomou-lhe a espada, e desembainhou-a, e o matou, cortando-lhe com ela a cabeça. Vendo os filisteus que era morto o seu herói, fugiram.
52 Voyant leur héros mort, les Philistins prirent la fuite. Et les hommes d`Israël et de Juda se levèrent, en poussant des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu`à l`entrée de Geth et jusqu`aux portes d`Accaron. Les cadavres des Philistins jonchèrent le chemin de Saraïm jusqu`à Geth et jusqu`à Accaron.
52 Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e perseguiram os filisteus, até Gate e até às portas de Ecrom. E caíram filisteus feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 A leur retour de la poursuite des Philistins, les enfants d`Israël pillèrent leur camp.
53 Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e lhes despojaram os acampamentos.
54 David prit la tête du Philistin et la fit porter à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin.
54 Tomou Davi a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém as armas dele pô-las Davi na sua tenda.
55 Lorsque Saül eut vu David s`avancer à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l`armée: " De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? " Abner répondit: " Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi, je l`ignore. "
55 Quando Saul viu sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o comandante do exército: De quem é filho este jovem, Abner? Respondeu Abner: Tão certo como tu vives, ó rei, não o sei.
56 Le roi lui dit: " Informe-toi donc de qui est fils ce jeune homme. "
56 Disse o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
57 Quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül; David avait à la main la tête du Philistin.
57 Voltando Davi de haver ferido o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 Saül lui dit: " De qui es-tu fils, jeune homme. " Et David répondit: " Je suis fils de ton serviteur, Isaï de Bethléem. "
58 Então, Saul lhe perguntou: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.