1 Samuel 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Les Philistins, ayant rassemblé leurs armées pour faire la guerre, se réunirent à Socho, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Socho et Azéca, à Ephès-Dommin.
1 Os filisteus se reuniram para lutar em Socó, uma cidade de Judá. Acamparam num lugar chamado “Fronteira Sangrenta”, entre Socó e Azeca.
2 Saül et les hommes d`Israël se rassemblèrent aussi et campèrent dans la vallée de Térébinthe; ils se rangèrent en bataille en face des Philistins.
2 Saul e os israelitas se juntaram, acamparam no vale do Carvalho e se prepararam para lutar contra os filisteus.
3 Les Philistins étaient postés sur la montagne d`un côté, et Israël était posté sur la montagne de l`autre côté: la vallée était entre eux.
3 Os filisteus pararam no monte que ficava de um lado do vale, e os israelitas ficaram no monte do outro lado.
4 Alors sortit des camps des Philistins un champion; il se nommait Goliath, il était de Geth, et sa taille était de six coudées et un palme.
4 Um homem chamado Golias, da cidade de Gate, saiu do acampamento filisteu para desafiar os israelitas. Ele tinha quase três metros de altura
5 Un casque d`airain couvrait sa tête, et il portait une cuirasse à écailles; et le poids de la cuirasse était de cinq mille sicles d`airain.
5 e usava um capacete de bronze e uma armadura também de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 Il avait aux pieds une chaussure d`airain et un javelot d`airain entre ses épaules.
6 As pernas estavam protegidas por caneleiras de bronze, e ele carregava nos ombros um dardo , também de bronze.
7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer; celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
7 A lança dele era enorme, muito grossa e pesada; a ponta era de ferro e pesava mais ou menos sete quilos. Na frente dele ia um soldado carregando o seu escudo .
8 Goliath s`arrêta et, s`adressant aux bataillons d`Israël, il leur cria: " Pouquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n`êtes-vous pas les esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi.
8 Golias veio, parou e gritou para os israelitas: — Por que é que vocês estão aí, em posição de combate? Eu sou filisteu, e vocês são escravos de Saul! Escolham um dos seus homens para lutar comigo.
9 S`il l`emporte en se battant avec moi et qu`il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l`emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. "
9 Se ele vencer e me matar, nós seremos escravos de vocês; mas, se eu vencer e matá-lo, vocês serão nossos escravos.
10 le Philistin ajouta: " Je jette aujourd`hui ce défi à l`armée d`Israël: Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. "
10 Eu desafio agora o exército israelita. Mandem alguém para lutar comigo!
11 En entendant ces paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et saisis d`une grande crainte.
11 Quando Saul e os seus soldados ouviram isso, ficaram apavorados.
12 Or David était fils de cet Ephratéen de Bethléem de Juda nommé Isaï, qui avait huit fils; cet homme, au temps de Saül, était vieux, avancé en âge.
12 Davi era filho de Jessé, do povoado de Efrata, que ficava perto de Belém de Judá. Jessé tinha oito filhos. No tempo em que Saul era rei, Jessé já estava bem idoso.
13 Les trois fils aînés d`Isaï étaient allés suivre Saül à la guerre; et les noms de ces trois fils qui étaient allés à la guerre étaient Eliab l`aîné, Abinadab le second, et Samma le troisième.
13 Os seus três filhos mais velhos tinham ido com Saul para a guerra. O primeiro se chamava Eliabe, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Simeia.
14 David était le plus jeune. Les trois aînés suivaient Saül,
14 Davi era o filho mais novo. Enquanto os seus três irmãos mais velhos ficavam com Saul,
15 et David allait et venait d`auprès de Saül, pour paître les brebis de son père à Bethléem.
15 Davi ia ao acampamento de Saul e voltava a Belém para tomar conta das ovelhas do seu pai.
16 Le Philistin s`avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
16 Durante quarenta dias Golias desafiou os israelitas todas as manhãs e todas as tardes.
17 Isaï dit à David, son fils: " Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères.
17 Um dia Jessé disse a Davi: — Pegue dez quilos de trigo torrado e estes dez pães e vá depressa levar para os seus irmãos no acampamento.
18 Et ces dix fromages, porte-les au chef de leur millier. Tu visiteras tes frères pour voir s`ils se portent bien, et tu prendras d`eux un gage.
18 Leve também estes dez queijos ao comandante. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que você os viu e de que eles estão bem.
19 Saül et eux, et tous les hommes d`Israël, sont dans la vallée de Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins.
19 Os seus irmãos, o rei Saul e todos os outros soldados israelitas estão no vale do Carvalho, lutando contra os filisteus.
20 David se leva de bon matin et, laissant les brebis à un gardien, il prit les provisions et partit, comme Isaï le lui avait commandé. Quand il arriva au campement, l`armée sortait du camp pour se ranger en bataille et on poussait des cris de guerre.
20 Na manhã seguinte Davi se levantou cedo, deixou alguém encarregado das ovelhas, pegou os mantimentos e foi, como Jessé havia mandado. Ele chegou ao acampamento justamente na hora em que os israelitas, soltando o seu grito de guerra, estavam saindo a fim de se alinhar para a batalha.
21 Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, troupe contre troupe.
21 O exército dos filisteus e o exército dos israelitas tomaram posição de combate, um de frente para o outro.
22 David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages, et courut vers la troupe. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
22 Davi deixou as coisas com o oficial encarregado da bagagem e correu para a frente de batalha. Chegou perto dos seus irmãos e perguntou se estavam bem.
23 Pendant qu`il s`entretenait avec eux, voici que le champion, il se nommait Goliath, le Philistin de Geth, s`avança hors des rangs des Philistins, tenant les mêmes discours et David l`entendit.
23 Enquanto Davi estava falando com eles, Golias avançou e desafiou os israelitas, como já havia feito antes. E Davi escutou.
24 En voyant cet homme, tous ceux d`Israël se retirèrent devant lui, saisis d`une grande crainte.
24 Quando os israelitas viram Golias, fugiram apavorados.
25 Un Israélite dit: " Voyez-vous cet homme qui s`avance? C`est pour défier Israël qu`il s`avance. Celui qui le tuera, le roi le comblera de grandes richesses, il lui donnera sa fille et il affranchira de toute charge la maison de son père en Israël. "
25 Eles diziam: — Olhem para ele! Escutem o seu desafio! Quem matar esse filisteu receberá uma grande recompensa: o rei lhe dará muitas riquezas, lhe dará sua filha em casamento, e a família do seu pai nunca mais vai ter de pagar nenhum imposto.
26 David dit aux hommes qui se tenaient près de lui: " Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin et qui ôtera l`opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les toupes du Dieu vivant? "
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam perto dele: — O que ganhará o homem que matar esse filisteu e livrar Israel desta vergonha? Afinal de contas, quem é esse filisteu pagão para desafiar o exército do Deus vivo?
27 Le peuple lui répéta les mêmes paroles, en disant: " Voilà ce qu`on fera à celui qui le tuera. "
27 Aí eles lhe contaram o que ganharia quem matasse Golias.
28 Eliab, son frère aîné, l`entendit parler aux hommes, et la colère d`Eliab s`enflamma contre David, et il dit: " Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce petit nombre de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur; c`est pour voir la bataille que tu es descendu. "
28 Eliabe, o irmão mais velho de Davi, ouviu-o conversando com os soldados. Então ficou zangado e disse: — O que é que você está fazendo aqui? Quem é que está tomando conta das suas ovelhas no deserto? Seu convencido! Você veio aqui só para ver a batalha!
29 David répondit: " Qu`ai-je fait maintenant? N`est-ce pas une simple parole? "
29 — O que foi que eu fiz agora? — perguntou Davi. — Será que não posso nem fazer uma pergunta?
30 Et, se détournant de lui pour s`adresser à un autre, il tint le même langage; et le peuple lui répondit comme la première fois.
30 Então Davi fez a mesma pergunta a outro soldado. E ouviu a mesma resposta.
31 Lorsqu`on eut entendu les paroles prononcées par David, on les rapporta à Saül, qui le fit venir.
31 Alguns soldados ouviram o que Davi tinha dito e contaram a Saul. Então ele mandou chamar Davi.
32 David dit à Saül: " Que le coeur ne défaille à personne! Ton serviteur ira combattre contre ce Philistin. "
32 Davi chegou e disse a Saul: — Meu senhor, ninguém deve ficar com medo desse filisteu! Eu vou lutar contra ele.
33 Saül dit à David: " Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. "
33 Mas Saul respondeu: — Você não pode lutar contra esse filisteu. Você não passa de um rapazinho, e ele tem sido soldado a vida inteira!
34 David dit à Saül: " Lorsque ton serviteur faisait paître les brebis de son père, et qu`un lion ou un ours venait et enlevait une brebis du troupeau,
34 — Meu senhor, — disse Davi — eu tomo conta das ovelhas do meu pai. Quando um leão ou um urso carrega uma ovelha,
35 je me mettais à sa poursuite, je le frappais et j`arrachais la brebis de sa gueule; s`il se dressait contre moi, je le saisissais à la mâchoire, je le frappais et je le tuais.
35 eu vou atrás dele, ataco e tomo a ovelha. Se o leão ou o urso me ataca, eu o agarro pelo pescoço e o golpeio até matá-lo.
36 Ton serviteur a tué le lion comme l`ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l`un d`eux, car il a insulté les troupes du Dieu vivant. "
36 Tenho matado leões e ursos e vou fazer o mesmo com esse filisteu pagão, que desafiou o exército do Deus vivo.
37 David ajouta: " Yahweh qui m`a délivré du lion et de l`ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. " Et Saül dit à David: " Va, et que Yahweh soit avec toi! "
37 O Senhor Deus me salvou dos leões e dos ursos e me salvará também desse filisteu. — Pois bem! — respondeu Saul. — Vá, e que o
38 Saül fit revêtir David de ses habits, mit sur sa tête un casque d`airain et l`endossa d`une cuirasse;
38 Então deu a sua própria armadura para Davi usar. Pôs um capacete de bronze na cabeça dele e lhe deu uma couraça para vestir.
39 puis David ceignit l`épée de Saül par-dessus son armure, et il essaya de marcher, car il n`avait jamais essayé d`armure. David dit à Saül: " Je ne puis marcher avec ces armes, je n`y suis point accoutumé. " Et, s`en étant débarrassé,
39 Davi prendeu a espada de Saul num cinto sobre a armadura e tentou andar. Mas não conseguiu porque não estava acostumado a usar essas coisas. Aí disse a Saul: — Não consigo andar com tudo isto, pois não estou acostumado. Então Davi tirou tudo.
40 David prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq cailloux polis et les mit dans son sac de berger, dans sa gibecière. Puis, sa fronde à la main, il s`avança vers le Philistin.
40 Pegou o seu bastão, escolheu cinco pedras lisas no ribeirão e pôs na sua sacola. Pegou também a sua funda e saiu para enfrentar Golias.
41 Le Philistin s`approcha peu à peu de David, précédé de l`homme qui portait le bouclier.
41 Golias, o filisteu, começou a caminhar na direção de Davi. O ajudante que carregava as suas armas ia na frente. Quando chegou perto de Davi,
42 Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.
42 Golias olhou bem para ele e começou a caçoar porque Davi não passava de um rapaz bonito e de boa aparência.
43 Le Philistin dit à David: " Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec un bâton? " Et le Philistin maudit David par ses dieux.
43 Aí disse a Davi: — Para que é esse bastão? Você pensa que eu sou algum cachorro? Em seguida rogou a maldição dos seus deuses sobre Davi
44 Et le Philistin dit à David: " Viens à moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des
44 e o desafiou, dizendo: — Venha, que eu darei o seu corpo para as aves e os animais comerem.
45 David répondit au Philistin: " Tu viens à moi avec l`épée, la lance et le javelot; et moi je viens à toi au nom de Yahweh des armées, du Dieu des bataillons d`Israël, que tu as insulté.
45 Davi respondeu: — Você vem contra mim com espada, lança e
46 Aujourd`hui Yahweh te livrera entre mes mains, je te frapperai et j`enlèverai ta tête de dessus toi; aujourd`hui je donnerai les cadavres de l`armée des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu`Israël a un Dieu;
46 Hoje mesmo o Senhor Deus entregará você nas minhas mãos; eu o vencerei e cortarei a sua cabeça. E darei os corpos dos soldados filisteus para as aves e os animais comerem. Então o mundo inteiro saberá que o povo de Israel tem um Deus,
47 et toute cette multitude saura que ce n`est ni par l`épée ou par la lance que Yahweh sauve, car à Yahweh appartient la guerre, et il vous a livrés entre nos mains. "
47 e todos aqui verão que ele não precisa de espadas ou de lanças para salvar o seu povo. Ele é vitorioso na batalha e entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Le Philistin, s`étant levé, se mit en marche et s`avança au-devant de David, et David se hâta de courir, vers le front de la troupe, à la rencontre du Philistin.
48 Então Golias começou novamente a caminhar na direção de Davi, e Davi correu rápido na direção da linha de batalha dos filisteus, para lutar contra ele.
49 David mit la main dans sa gibecière, en retira une pierre et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s`enfonça dans son front, et il tomba le visage contre terre.
49 Enfiou a mão na sua sacola, pegou uma pedra e com a funda a atirou em Golias. A pedra entrou na testa de Golias, e ele caiu de cara no chão. Então Davi correu, ficou de pé sobre Golias, tirou a espada dele da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. E assim Davi venceu Golias e o matou apenas com uma pedra. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
50 Ainsi David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, il frappa à mort le Philistin. Et il n`y avait pas d`épée dans la main de David.
50 — ausente —
51 David courut, s`arrêta près du Philistin et, s`étant saisi de son épée qu`il tira du fourreau, il le tua et lui coupa la tête avec elle.
51 — ausente —
52 Voyant leur héros mort, les Philistins prirent la fuite. Et les hommes d`Israël et de Juda se levèrent, en poussant des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu`à l`entrée de Geth et jusqu`aux portes d`Accaron. Les cadavres des Philistins jonchèrent le chemin de Saraïm jusqu`à Geth et jusqu`à Accaron.
52 Aí os soldados de Israel e de Judá correram atrás deles, gritando, e os perseguiram até a cidade de Gate e até os portões de Ecrom. Os filisteus caíram feridos pela estrada de Saaraim, até Gate e Ecrom.
53 A leur retour de la poursuite des Philistins, les enfants d`Israël pillèrent leur camp.
53 Os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus e levaram as coisas do acampamento deles.
54 David prit la tête du Philistin et la fit porter à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin.
54 Davi pegou a cabeça de Golias e a levou para Jerusalém. Porém as armas de Golias ele guardou na sua própria barraca.
55 Lorsque Saül eut vu David s`avancer à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l`armée: " De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? " Abner répondit: " Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi, je l`ignore. "
55 Quando Saul viu Davi saindo para lutar com Golias, perguntou a Abner, o comandante do seu exército: — Abner, quem é aquele rapaz? — Meu senhor, juro pela sua vida que não sei! — respondeu Abner.
56 Le roi lui dit: " Informe-toi donc de qui est fils ce jeune homme. "
56 — Então vá e procure saber! — disse Saul.
57 Quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül; David avait à la main la tête du Philistin.
57 Assim, quando Davi voltou para o acampamento, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Davi ainda estava carregando a cabeça de Golias.
58 Saül lui dit: " De qui es-tu fils, jeune homme. " Et David répondit: " Je suis fils de ton serviteur, Isaï de Bethléem. "
58 Saul perguntou: — Rapaz, quem é você? — Sou filho do seu criado Jessé, da cidade de Belém! — respondeu Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.