1 Samuel 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Un jour, Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: " Viens, et passons jusqu`au poste des Philistins, qui est là, de l`autre côté. " Et il n`en dit rien à son père.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse a seu escudeiro: “Venha, vamos ao lugar onde fica o destacamento dos filisteus”. Mas Jônatas não contou a seu pai o que pretendia fazer.
2 Saül se tenait à l`extrémité de Gabaa, sous le grenadier de Magron, et le peuple qui était avec lui était d`environ six cents hommes.
2 Enquanto isso, Saul estava acampado nos arredores de Gibeá, em volta da árvore de romãs em Migrom, junto com cerca de seiscentos homens.
3 Achias, fils d`Achitob, frère d`Ichabod, fils de Phinées, fils d`Héli, prêtre de Yahweh à Silo, portait l`éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas s`en fût allé.
3 Entre eles estava Aías, o sacerdote, que levava o colete sacerdotal. Aías era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias, filho de Eli, que tinha servido como sacerdote do S enhor em Siló. Ninguém percebeu que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Entre les passages par lesquels Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d`un côté et une dent de rocher de l`autre côté, l`une nommée Bosès, et l`autre nommée Séné.
4 Para chegar ao destacamento dos filisteus, teve de passar por entre dois penhascos; um se chamava Bozez, e o outro, Sené.
5 L`une de ces dents se dresse au nord, vis-à-vis de Machmas, et l`autre au midi, vis-à-vis de Gabée.
5 Um ficava ao norte, de frente para Micmás, e o outro, ao sul, de frente para Geba.
6 Jonathas dit donc au jeune homme qui portait ses armes: " Viens, et passons jusqu`au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous; car rien n`empêche Yahweh de sauver, soit par un nombre grand, soit par un petit nombre. "
6 Jônatas disse a seu escudeiro: “Vamos atravessar até o destacamento daqueles incircuncisos! Quem sabe o S enhor nos ajudará, pois nada pode deter o S enhor . Ele pode vencer com muitos guerreiros e, também, com apenas uns poucos!”.
7 Son écuyer lui répondit: " Fais tout ce que tu as dans le coeur; va où tu voudras, me voici avec toi prêt à te suivre. "
7 “Faça o que lhe parecer melhor”, respondeu o escudeiro. “Eu o seguirei para onde o senhor for!”
8 Jonathas dit: " Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux.
8 “Pois bem”, disse Jônatas. “Vamos atravessar e deixar que nos vejam.
9 S`ils nous disent: Arrêtez, jusqu`à ce que nous venions à vous! Nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.
9 Se disserem: ‘Fiquem onde estão, ou mataremos vocês’, ficaremos parados e não iremos até eles.
10 Mais s`ils disent: Montez vers nous! Nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Cela sera pour nous le signe. "
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui e lutem’, então subiremos. Será sinal de que o S enhor os entregará em nossas mãos.”
11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: " Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils s`étaient cachés. "
11 Quando os filisteus os viram chegando, gritaram: “Vejam! Os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos!”.
12 Et les hommes du poste, s`adressant à Jonathas et à son écuyer, dirent: " Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. " Et Jonathas dit à son écuyer: " Monte après moi, car Yahweh les a livrés entre nos mains. "
12 Então os homens do destacamento gritaram para Jônatas e seu escudeiro: “Subam até aqui, e nós lhes daremos uma lição!”. “Venha, suba logo atrás de mim”, disse Jônatas a seu escudeiro. “O S
13 Et Jonathas monta, sur les mains et sur les pieds, suivi de son écuyer. Les Philistins tombaient devant Jonathas, et son écuyer tuait derrière lui.
13 Então subiram usando os pés e as mãos. Jônatas derrubava os filisteus e, atrás dele, seu escudeiro os matava.
14 Ce premier massacre que firent Jonathas et son écuyer fut d`environ vingt hommes, sur la longueur d`un demi-sillon d`un arpent de terre.
14 Mataram, no total, cerca de vinte homens, numa pequena porção de terra.
15 L`épouvante se répandit dans le camp des Philistins, dans la campagne et dans tout le peuple; le poste aussi et l`armée de destruction furent saisis de peur; la terre trembla: c`était une terreur de Dieu.
15 De repente, o pânico tomou conta do exército filisteu, tanto no acampamento como no campo, e também nos destacamentos e nos grupos de ataque. Naquele instante, houve um terremoto, e todos se encheram de terror.
16 Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d`autre.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram que o imenso exército dos filisteus começou a debandar em todas as direções.
17 Saül dit au peuple qui était avec lui: " Faites la revue et voyez qui s`en est allé d`avec nous. " Ils firent la revue, et voici qu`il n`y avait ni Jonathas ni son écuyer.
17 Saul ordenou ao povo: “Façam a chamada e verifiquem quem está faltando!”. Quando fizeram a chamada, descobriram que Jônatas e seu escudeiro não estavam ali.
18 Et Saül dit à Achias: " Fais approcher l`arche de Dieu. " -Car l`arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d`Israël. -
18 Então Saul gritou para Aías: “Traga o colete sacerdotal!”, pois, naquele tempo, Aías usava o colete sacerdotal diante dos israelitas.
19 Pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte qui se faisait dans le camp des Philistins allait croissant; et Saül dit au prêtre: " Retire ta main. "
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto e a gritaria no acampamento dos filisteus aumentaram. Então Saul disse ao sacerdote: “Não precisa mais usar o colete!”.
20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui, s`étant rassemblés, s`avancèrent jusqu`au lieu du combat, et voici que l`épée de l`un était tournée contre l`autre, et la confusion était extrême.
20 Então Saul e todos os soldados correram para a batalha e encontraram os filisteus matando uns aos outros. Havia grande confusão por toda parte.
21 Les Hébreux qui étaient auparavant avec les Philistins, étant montés avec eux au camp tout autour, se mirent eux aussi du côté de ceux d`Israël qui étaient avec Saül et Jonathas.
21 Até os hebreus que antes haviam desertado para o lado dos filisteus se rebelaram e se uniram a Saul, a Jônatas e ao restante dos israelitas.
22 Tous les hommes d`Israël qui s`étaient cachés dans la montagne d`Ephraïm, apprenant la fuite des Philistins, s`attachèrent également à les poursuivre en combattant.
22 Quando os homens de Israel que haviam se escondido na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus fugiam, também os perseguiram.
23 C`est ainsi que Yahweh délivra Israël ce jour-là. Le combat se poursuivit jusqu`à Beth-Aven.
23 Assim, o S enhor livrou Israel naquele dia, e a batalha continuou até além de Bete-Áven.
24 Les hommes d`Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple, en disant: " Maudit soit l`homme qui prendra de la nourriture jusqu`au soir, jusqu`à ce que je me sois vengé de mes ennemis! " Et personne ne goûta de nourriture.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto este juramento: “Maldito seja aquele que comer antes do anoitecer, antes de eu ter me vingado inteiramente de meus inimigos”. Por isso, ninguém comeu nada o dia todo,
25 Tout le peuple vint dans la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol.
25 embora tivessem encontrado favos de mel no chão do bosque.
26 Et le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait crainte du serment.
26 Não se atreveram a provar o mel, pois temiam o juramento exigido por Saul.
27 Mais Jonathas n`avait pas entendu lorsque son père avait fait faire le serment au peuple; il avança l`extrémité du bâton qu`il avait à la main et, l`ayant plongé dans un rayon de miel, il ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
27 Jônatas, porém, não sabendo do juramento de seu pai, enfiou a ponta de uma vara num favo e comeu o mel. Depois de comer, recuperou as forças.
28 Alors quelqu`un du peuple, prenant la parole, lui dit: " Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l`homme qui prendra de la nourriture aujourd`hui! Et le peuple était épuisé. "
28 Vendo isso, um dos soldados lhe disse: “Seu pai obrigou o exército a fazer um juramento severo, pelo qual quem comer alguma coisa hoje será maldito. Por isso todos estão exaustos”.
29 Jonathas dit: " Mon père a causé le malheur du peuple. Voyez donc comme mes yeux sont clairs, parce que j`ai goûté un peu de ce miel!
29 “Meu pai trouxe desgraça sobre o povo!”, exclamou Jônatas. “Vejam como recuperei as forças depois de provar um pouco de mel.
30 Ah! Si le peuple avait mangé aujourd`hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins n`aurait-elle pas été plus grande! "
30 Se os homens tivessem recebido permissão para comer à vontade do alimento que encontraram entre os inimigos, imaginem quantos filisteus mais teríamos matado!”
31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Machmas jusqu`à Ajalon, et le peuple était tout défaillant.
31 Os israelitas perseguiram e mataram filisteus o dia todo, desde Micmás até Aijalom, e ficaram cada vez mais enfraquecidos.
32 Le peuple se jeta sur le butin et, ayant pris des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgèrent sur la terre, et le peuple en mangea avec le sang.
32 Naquela noite, tomaram apressadamente os despojos da batalha; mataram ovelhas, bois e bezerros e comeram a carne com sangue.
33 On le rapporta à Saül, en disant: " Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant la chair avec le sang. " Saül dit: " Vous avez commis une infidélité, roulez à l`instant vers moi une grande pierre. "
33 Alguém foi dizer a Saul: “Veja, os soldados estão pecando contra o S enhor , comendo carne com sangue”. “Vocês cometeram um grande pecado!”, disse Saul. “Procurem uma pedra grande e tragam-na para cá.
34 Et Saül dit: " Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur: Amenez-moi chacun votre boeuf et chacun votre brebis; égorgez-les ici; vous en mangerez alors et vous ne pécherez pas contre Yahweh en mangeant avec le sang. " Et chacun parmi tout le peuple amena pendant la nuit son boeuf par la main, et l`égorgea là.
34 Depois, saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Tragam os bois e as ovelhas até aqui! Abatam os animais e deixem o sangue escorrer antes de comer. Não pequem contra o S enhor , comendo carne ainda com sangue’.” Naquela noite, portanto, todos os soldados levaram os animais e os abateram ali.
35 Saül bâtit un autel à Yahweh; ce fut le premier autel qu`il éleva pour Yahweh.
35 Então Saul construiu um altar para o S enhor ; foi o primeiro altar que ele construiu para o S enhor .
36 Saül dit: " Descendons, pendant qu`il fait nuit, à la poursuite des Philistins, pillons les jusqu`à ce que luise le matin, et n`en laissons pas survivre un seul. " Ils dirent: " Fais tout ce qui te semblera bon. " Mais le grand prêtre dit: " Approchons-nous ici de Dieu. "
36 Depois Saul disse: “Vamos perseguir os filisteus a noite toda, saqueá-los até o amanhecer e destruir até o último deles”. Seus homens responderam: “Faremos o que o rei achar melhor”. O sacerdote, porém, disse: “Primeiro vamos consultar Deus”.
37 Et Saül consulta Dieu: " Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livrerez-vous entre les mains d`Israël? " Et Yahweh ne lui donna pas de réponse ce jour-là.
37 Então Saul perguntou a Deus: “Devemos ir atrás dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?”. Mas Deus não lhe respondeu naquele dia.
38 Saül dit: " Approchez ici, vous tous, chefs du peuple; recherchez et voyez quel est le péché qui a été commis aujourd`hui.
38 Então Saul ordenou: “Todos os comandantes do exército, apresentem-se a mim! Descubram como e por que aconteceu esse pecado!
39 Car, aussi vrai que Yahweh, le libérateur d`Israël, est vivant, le péché fût-il sur mon fils Jonathas, il mourra. " Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
39 Tão certo como vive o S enhor , aquele que resgatou Israel, o culpado morrerá, mesmo que seja meu filho Jônatas!”. Contudo, ninguém lhe disse nada.
40 Il dit à tout Israël: " Vous, mettez-vous d`un côté, et moi et mon fils Jonathas nous serons de l`autre côté. " Et le peuple dit à Saül: " Fais ce qui te semblera bon. "
40 Saul disse a todo o Israel: “Jônatas e eu ficaremos aqui, e todos vocês ficarão ali”. E os homens responderam: “Faça o que o rei achar melhor”.
41 Saül dit à Yahweh: " Dieu d`Israël, fais connaître la vérité! " Jonathas et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
41 Em seguida, Saul orou: “Ó S enhor , o Deus de Israel, mostra-nos quem é culpado e quem é inocente”. Por sorteio, Jônatas e Saul foram escolhidos como sendo os culpados, e o povo foi declarado inocente.
42 Alors Saül dit: " Jetez le sort entre moi et Jonathas, mon fils. " Et Jonathas fut désigné.
42 Saul disse: “Façam outro sorteio entre mim e Jônatas”. E Jônatas foi escolhido como o culpado.
43 Saül dit à Jonathas: " Déclare-moi ce que tu as fait. " Jonathas le lui déclara, en disant: " J`ai goûté un peu de miel, avec l`extrémité du bâton que j`avais à la main; me voici, je mourrai! "
43 “Diga-me o que você fez”, ordenou Saul. “Provei um pouco de mel”, confessou Jônatas. “Foi apenas uma pequena porção, na ponta de minha vara. Estou pronto para morrer!”
44 Et Saül dit: " Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas! "
44 Então Saul disse: “Sim, Jônatas, você deve morrer. Que Deus me castigue severamente se você não for morto por isso”.
45 Le peuple dit à Saül: " Jonathas mourrait donc, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël? Loin de nous! Yahweh est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête car c`est avec Dieu qu`il a agi en ce jour. " C`est ainsi que le peuple sauva Jonathas, et il ne mourut point.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: “Jônatas conquistou esta grande vitória para Israel. Acaso ele deve morrer? De maneira nenhuma! Tão certo como o S enhor vive, ninguém tocará num fio de cabelo da cabeça dele, pois hoje Deus o ajudou a realizar um grande feito”. E assim o povo salvou Jônatas da morte.
46 Saül monta à Gabaa, sans poursuivre les Philistins et les Philistins regagnèrent leur pays.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua terra.
47 Lorsque Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit la guerre aux alentours à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants, d`Ammon, à Edom, aux rois de Soba et aux Philistins, et, partout où il se tournait, il l`emportait.
47 Depois que Saul havia se firmado como rei de Israel, lutou contra seus inimigos ao redor: contra Moabe, Amom e Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus. E, para qualquer lado que se voltava, era vitorioso.
48 Il fit des exploits, battit Amalec et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
48 Realizou grandes feitos e derrotou os amalequitas, livrando Israel de todos que o haviam saqueado.
49 Les fils de Saül étaient Jonathas, Jessui et Melchisua; ses deux filles s`appellaient, l`aînée Mérob, et la plus jeune Michol.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isbosete e Malquisua. Também tinha duas filhas: Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d`Achimaas. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
50 A esposa de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Cis, père de Saül, et Ner, père d`Abner, étaient fils d`Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 La guerre fut acharnée contre les Philistins pendant tous les jours de Saül, et quand Saül apercevait un homme fort et vaillant, il l`attachait à son service.
52 Os israelitas lutaram ferrenhamente contra os filisteus durante toda a vida de Saul. Por isso, sempre que Saul via um jovem forte e valente, logo o convocava para seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.