1 Samuel 14

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Un jour, Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: " Viens, et passons jusqu`au poste des Philistins, qui est là, de l`autre côté. " Et il n`en dit rien à son père.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Saül se tenait à l`extrémité de Gabaa, sous le grenadier de Magron, et le peuple qui était avec lui était d`environ six cents hommes.
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Achias, fils d`Achitob, frère d`Ichabod, fils de Phinées, fils d`Héli, prêtre de Yahweh à Silo, portait l`éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas s`en fût allé.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Entre les passages par lesquels Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d`un côté et une dent de rocher de l`autre côté, l`une nommée Bosès, et l`autre nommée Séné.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 L`une de ces dents se dresse au nord, vis-à-vis de Machmas, et l`autre au midi, vis-à-vis de Gabée.
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Jonathas dit donc au jeune homme qui portait ses armes: " Viens, et passons jusqu`au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous; car rien n`empêche Yahweh de sauver, soit par un nombre grand, soit par un petit nombre. "
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Son écuyer lui répondit: " Fais tout ce que tu as dans le coeur; va où tu voudras, me voici avec toi prêt à te suivre. "
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Jonathas dit: " Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 S`ils nous disent: Arrêtez, jusqu`à ce que nous venions à vous! Nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Mais s`ils disent: Montez vers nous! Nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Cela sera pour nous le signe. "
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: " Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils s`étaient cachés. "
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Et les hommes du poste, s`adressant à Jonathas et à son écuyer, dirent: " Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. " Et Jonathas dit à son écuyer: " Monte après moi, car Yahweh les a livrés entre nos mains. "
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Et Jonathas monta, sur les mains et sur les pieds, suivi de son écuyer. Les Philistins tombaient devant Jonathas, et son écuyer tuait derrière lui.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Ce premier massacre que firent Jonathas et son écuyer fut d`environ vingt hommes, sur la longueur d`un demi-sillon d`un arpent de terre.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 L`épouvante se répandit dans le camp des Philistins, dans la campagne et dans tout le peuple; le poste aussi et l`armée de destruction furent saisis de peur; la terre trembla: c`était une terreur de Dieu.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d`autre.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Saül dit au peuple qui était avec lui: " Faites la revue et voyez qui s`en est allé d`avec nous. " Ils firent la revue, et voici qu`il n`y avait ni Jonathas ni son écuyer.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Et Saül dit à Achias: " Fais approcher l`arche de Dieu. " -Car l`arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d`Israël. -
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte qui se faisait dans le camp des Philistins allait croissant; et Saül dit au prêtre: " Retire ta main. "
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui, s`étant rassemblés, s`avancèrent jusqu`au lieu du combat, et voici que l`épée de l`un était tournée contre l`autre, et la confusion était extrême.
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Les Hébreux qui étaient auparavant avec les Philistins, étant montés avec eux au camp tout autour, se mirent eux aussi du côté de ceux d`Israël qui étaient avec Saül et Jonathas.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Tous les hommes d`Israël qui s`étaient cachés dans la montagne d`Ephraïm, apprenant la fuite des Philistins, s`attachèrent également à les poursuivre en combattant.
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 C`est ainsi que Yahweh délivra Israël ce jour-là. Le combat se poursuivit jusqu`à Beth-Aven.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Les hommes d`Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple, en disant: " Maudit soit l`homme qui prendra de la nourriture jusqu`au soir, jusqu`à ce que je me sois vengé de mes ennemis! " Et personne ne goûta de nourriture.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Tout le peuple vint dans la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol.
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Et le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait crainte du serment.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Mais Jonathas n`avait pas entendu lorsque son père avait fait faire le serment au peuple; il avança l`extrémité du bâton qu`il avait à la main et, l`ayant plongé dans un rayon de miel, il ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Alors quelqu`un du peuple, prenant la parole, lui dit: " Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l`homme qui prendra de la nourriture aujourd`hui! Et le peuple était épuisé. "
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Jonathas dit: " Mon père a causé le malheur du peuple. Voyez donc comme mes yeux sont clairs, parce que j`ai goûté un peu de ce miel!
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Ah! Si le peuple avait mangé aujourd`hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins n`aurait-elle pas été plus grande! "
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Machmas jusqu`à Ajalon, et le peuple était tout défaillant.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Le peuple se jeta sur le butin et, ayant pris des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgèrent sur la terre, et le peuple en mangea avec le sang.
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 On le rapporta à Saül, en disant: " Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant la chair avec le sang. " Saül dit: " Vous avez commis une infidélité, roulez à l`instant vers moi une grande pierre. "
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Et Saül dit: " Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur: Amenez-moi chacun votre boeuf et chacun votre brebis; égorgez-les ici; vous en mangerez alors et vous ne pécherez pas contre Yahweh en mangeant avec le sang. " Et chacun parmi tout le peuple amena pendant la nuit son boeuf par la main, et l`égorgea là.
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Saül bâtit un autel à Yahweh; ce fut le premier autel qu`il éleva pour Yahweh.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Saül dit: " Descendons, pendant qu`il fait nuit, à la poursuite des Philistins, pillons les jusqu`à ce que luise le matin, et n`en laissons pas survivre un seul. " Ils dirent: " Fais tout ce qui te semblera bon. " Mais le grand prêtre dit: " Approchons-nous ici de Dieu. "
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Et Saül consulta Dieu: " Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livrerez-vous entre les mains d`Israël? " Et Yahweh ne lui donna pas de réponse ce jour-là.
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Saül dit: " Approchez ici, vous tous, chefs du peuple; recherchez et voyez quel est le péché qui a été commis aujourd`hui.
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Car, aussi vrai que Yahweh, le libérateur d`Israël, est vivant, le péché fût-il sur mon fils Jonathas, il mourra. " Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Il dit à tout Israël: " Vous, mettez-vous d`un côté, et moi et mon fils Jonathas nous serons de l`autre côté. " Et le peuple dit à Saül: " Fais ce qui te semblera bon. "
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Saül dit à Yahweh: " Dieu d`Israël, fais connaître la vérité! " Jonathas et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Alors Saül dit: " Jetez le sort entre moi et Jonathas, mon fils. " Et Jonathas fut désigné.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Saül dit à Jonathas: " Déclare-moi ce que tu as fait. " Jonathas le lui déclara, en disant: " J`ai goûté un peu de miel, avec l`extrémité du bâton que j`avais à la main; me voici, je mourrai! "
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Et Saül dit: " Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas! "
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Le peuple dit à Saül: " Jonathas mourrait donc, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël? Loin de nous! Yahweh est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête car c`est avec Dieu qu`il a agi en ce jour. " C`est ainsi que le peuple sauva Jonathas, et il ne mourut point.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Saül monta à Gabaa, sans poursuivre les Philistins et les Philistins regagnèrent leur pays.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Lorsque Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit la guerre aux alentours à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants, d`Ammon, à Edom, aux rois de Soba et aux Philistins, et, partout où il se tournait, il l`emportait.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Il fit des exploits, battit Amalec et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Les fils de Saül étaient Jonathas, Jessui et Melchisua; ses deux filles s`appellaient, l`aînée Mérob, et la plus jeune Michol.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d`Achimaas. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Cis, père de Saül, et Ner, père d`Abner, étaient fils d`Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 La guerre fut acharnée contre les Philistins pendant tous les jours de Saül, et quand Saül apercevait un homme fort et vaillant, il l`attachait à son service.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.