1 Samuel 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Un jour, Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: " Viens, et passons jusqu`au poste des Philistins, qui est là, de l`autre côté. " Et il n`en dit rien à son père.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 Saül se tenait à l`extrémité de Gabaa, sous le grenadier de Magron, et le peuple qui était avec lui était d`environ six cents hommes.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Achias, fils d`Achitob, frère d`Ichabod, fils de Phinées, fils d`Héli, prêtre de Yahweh à Silo, portait l`éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas s`en fût allé.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Entre les passages par lesquels Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d`un côté et une dent de rocher de l`autre côté, l`une nommée Bosès, et l`autre nommée Séné.
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 L`une de ces dents se dresse au nord, vis-à-vis de Machmas, et l`autre au midi, vis-à-vis de Gabée.
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 Jonathas dit donc au jeune homme qui portait ses armes: " Viens, et passons jusqu`au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous; car rien n`empêche Yahweh de sauver, soit par un nombre grand, soit par un petit nombre. "
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 Son écuyer lui répondit: " Fais tout ce que tu as dans le coeur; va où tu voudras, me voici avec toi prêt à te suivre. "
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 Jonathas dit: " Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux.
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 S`ils nous disent: Arrêtez, jusqu`à ce que nous venions à vous! Nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Mais s`ils disent: Montez vers nous! Nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Cela sera pour nous le signe. "
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: " Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils s`étaient cachés. "
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 Et les hommes du poste, s`adressant à Jonathas et à son écuyer, dirent: " Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. " Et Jonathas dit à son écuyer: " Monte après moi, car Yahweh les a livrés entre nos mains. "
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 Et Jonathas monta, sur les mains et sur les pieds, suivi de son écuyer. Les Philistins tombaient devant Jonathas, et son écuyer tuait derrière lui.
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Ce premier massacre que firent Jonathas et son écuyer fut d`environ vingt hommes, sur la longueur d`un demi-sillon d`un arpent de terre.
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 L`épouvante se répandit dans le camp des Philistins, dans la campagne et dans tout le peuple; le poste aussi et l`armée de destruction furent saisis de peur; la terre trembla: c`était une terreur de Dieu.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d`autre.
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Saül dit au peuple qui était avec lui: " Faites la revue et voyez qui s`en est allé d`avec nous. " Ils firent la revue, et voici qu`il n`y avait ni Jonathas ni son écuyer.
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Et Saül dit à Achias: " Fais approcher l`arche de Dieu. " -Car l`arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d`Israël. -
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 Pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte qui se faisait dans le camp des Philistins allait croissant; et Saül dit au prêtre: " Retire ta main. "
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui, s`étant rassemblés, s`avancèrent jusqu`au lieu du combat, et voici que l`épée de l`un était tournée contre l`autre, et la confusion était extrême.
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 Les Hébreux qui étaient auparavant avec les Philistins, étant montés avec eux au camp tout autour, se mirent eux aussi du côté de ceux d`Israël qui étaient avec Saül et Jonathas.
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Tous les hommes d`Israël qui s`étaient cachés dans la montagne d`Ephraïm, apprenant la fuite des Philistins, s`attachèrent également à les poursuivre en combattant.
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 C`est ainsi que Yahweh délivra Israël ce jour-là. Le combat se poursuivit jusqu`à Beth-Aven.
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Les hommes d`Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple, en disant: " Maudit soit l`homme qui prendra de la nourriture jusqu`au soir, jusqu`à ce que je me sois vengé de mes ennemis! " Et personne ne goûta de nourriture.
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 Tout le peuple vint dans la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol.
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Et le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait crainte du serment.
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 Mais Jonathas n`avait pas entendu lorsque son père avait fait faire le serment au peuple; il avança l`extrémité du bâton qu`il avait à la main et, l`ayant plongé dans un rayon de miel, il ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 Alors quelqu`un du peuple, prenant la parole, lui dit: " Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l`homme qui prendra de la nourriture aujourd`hui! Et le peuple était épuisé. "
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 Jonathas dit: " Mon père a causé le malheur du peuple. Voyez donc comme mes yeux sont clairs, parce que j`ai goûté un peu de ce miel!
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 Ah! Si le peuple avait mangé aujourd`hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins n`aurait-elle pas été plus grande! "
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Machmas jusqu`à Ajalon, et le peuple était tout défaillant.
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 Le peuple se jeta sur le butin et, ayant pris des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgèrent sur la terre, et le peuple en mangea avec le sang.
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 On le rapporta à Saül, en disant: " Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant la chair avec le sang. " Saül dit: " Vous avez commis une infidélité, roulez à l`instant vers moi une grande pierre. "
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 Et Saül dit: " Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur: Amenez-moi chacun votre boeuf et chacun votre brebis; égorgez-les ici; vous en mangerez alors et vous ne pécherez pas contre Yahweh en mangeant avec le sang. " Et chacun parmi tout le peuple amena pendant la nuit son boeuf par la main, et l`égorgea là.
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 Saül bâtit un autel à Yahweh; ce fut le premier autel qu`il éleva pour Yahweh.
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Saül dit: " Descendons, pendant qu`il fait nuit, à la poursuite des Philistins, pillons les jusqu`à ce que luise le matin, et n`en laissons pas survivre un seul. " Ils dirent: " Fais tout ce qui te semblera bon. " Mais le grand prêtre dit: " Approchons-nous ici de Dieu. "
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 Et Saül consulta Dieu: " Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livrerez-vous entre les mains d`Israël? " Et Yahweh ne lui donna pas de réponse ce jour-là.
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Saül dit: " Approchez ici, vous tous, chefs du peuple; recherchez et voyez quel est le péché qui a été commis aujourd`hui.
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 Car, aussi vrai que Yahweh, le libérateur d`Israël, est vivant, le péché fût-il sur mon fils Jonathas, il mourra. " Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 Il dit à tout Israël: " Vous, mettez-vous d`un côté, et moi et mon fils Jonathas nous serons de l`autre côté. " Et le peuple dit à Saül: " Fais ce qui te semblera bon. "
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 Saül dit à Yahweh: " Dieu d`Israël, fais connaître la vérité! " Jonathas et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 Alors Saül dit: " Jetez le sort entre moi et Jonathas, mon fils. " Et Jonathas fut désigné.
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 Saül dit à Jonathas: " Déclare-moi ce que tu as fait. " Jonathas le lui déclara, en disant: " J`ai goûté un peu de miel, avec l`extrémité du bâton que j`avais à la main; me voici, je mourrai! "
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Et Saül dit: " Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas! "
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 Le peuple dit à Saül: " Jonathas mourrait donc, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël? Loin de nous! Yahweh est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête car c`est avec Dieu qu`il a agi en ce jour. " C`est ainsi que le peuple sauva Jonathas, et il ne mourut point.
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 Saül monta à Gabaa, sans poursuivre les Philistins et les Philistins regagnèrent leur pays.
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 Lorsque Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit la guerre aux alentours à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants, d`Ammon, à Edom, aux rois de Soba et aux Philistins, et, partout où il se tournait, il l`emportait.
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Il fit des exploits, battit Amalec et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Les fils de Saül étaient Jonathas, Jessui et Melchisua; ses deux filles s`appellaient, l`aînée Mérob, et la plus jeune Michol.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d`Achimaas. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Cis, père de Saül, et Ner, père d`Abner, étaient fils d`Abiel.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 La guerre fut acharnée contre les Philistins pendant tous les jours de Saül, et quand Saül apercevait un homme fort et vaillant, il l`attachait à son service.
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.