1 Samuel 14
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Un jour, Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: " Viens, et passons jusqu`au poste des Philistins, qui est là, de l`autre côté. " Et il n`en dit rien à son père.
1 Ora, sucedeu que, num dia, Jônatas, o filho de Saul, disse ao jovem que carregava a sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição dos filisteus que está no outro lado. Porém, ele não contou ao seu pai.
2 Saül se tenait à l`extrémité de Gabaa, sous le grenadier de Magron, et le peuple qui était avec lui était d`environ six cents hommes.
2 E Saul esperou na parte extrema de Gibeá, debaixo de uma romãzeira que está em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Achias, fils d`Achitob, frère d`Ichabod, fils de Phinées, fils d`Héli, prêtre de Yahweh à Silo, portait l`éphod. Le peuple ne savait pas non plus que Jonathas s`en fût allé.
3 e Aías, o filho de Aitube, o irmão de Icabô, o filho de Fineias, o filho de Eli, o sacerdote do SENHOR em Siló, que vestia um éfode. E o povo não sabia que Jônatas havia partido.
4 Entre les passages par lesquels Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d`un côté et une dent de rocher de l`autre côté, l`une nommée Bosès, et l`autre nommée Séné.
4 E entre as passagens, pelas quais Jônatas procurava atravessar em direção à guarnição dos filisteus, havia uma rocha pontiaguda em um lado, e uma rocha pontiaguda no outro lado; e o nome de uma era Bozez, e o nome da outra era Sené.
5 L`une de ces dents se dresse au nord, vis-à-vis de Machmas, et l`autre au midi, vis-à-vis de Gabée.
5 A testeira de uma estava situada em direção ao norte, defronte a Micmás, e a outra em direção ao sul, defronte a Gibeá.
6 Jonathas dit donc au jeune homme qui portait ses armes: " Viens, et passons jusqu`au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour nous; car rien n`empêche Yahweh de sauver, soit par un nombre grand, soit par un petit nombre. "
6 E Jônatas disse ao jovem que carregava sua armadura: Vem e atravessemos até a guarnição destes incircuncisos; pode ser que o SENHOR opere por nós; pois não há impedimento para o SENHOR salvar por meio de muitos ou por meio de poucos.
7 Son écuyer lui répondit: " Fais tout ce que tu as dans le coeur; va où tu voudras, me voici avec toi prêt à te suivre. "
7 E o escudeiro lhe disse: Faz tudo o que está no teu coração; volve-te, eis que estou contigo de acordo com o teu coração.
8 Jonathas dit: " Voici, nous passerons vers ces hommes et nous nous montrerons vers eux.
8 Então Jônatas disse: Eis que atravessaremos até estes homens, e nos revelaremos a eles.
9 S`ils nous disent: Arrêtez, jusqu`à ce que nous venions à vous! Nous resterons en place et nous ne monterons pas vers eux.
9 Se eles nos disserem: Esperai até que venhamos a vós, então ficaremos em nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Mais s`ils disent: Montez vers nous! Nous monterons, car Yahweh les a livrés entre nos mains. Cela sera pour nous le signe. "
10 Porém, se eles nos disserem: Subi até nós; então subiremos; pois o SENHOR no-los entregou na nossa mão; e isto será um sinal para nós.
11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: " Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils s`étaient cachés. "
11 E ambos se revelaram para a guarnição dos filisteus; e os filisteus disseram: Eis que os hebreus saem das covas onde haviam se escondido.
12 Et les hommes du poste, s`adressant à Jonathas et à son écuyer, dirent: " Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. " Et Jonathas dit à son écuyer: " Monte après moi, car Yahweh les a livrés entre nos mains. "
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro, e disseram: Subi até nós, e mostraremos a vós uma coisa. E Jônatas disse ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim; pois o SENHOR os entregou na mão de Israel.
13 Et Jonathas monta, sur les mains et sur les pieds, suivi de son écuyer. Les Philistins tombaient devant Jonathas, et son écuyer tuait derrière lui.
13 E Jônatas subiu sobre as suas mãos e sobre os seus pés, e atrás dele o seu escudeiro; e eles caíram diante de Jônatas; e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Ce premier massacre que firent Jonathas et son écuyer fut d`environ vingt hommes, sur la longueur d`un demi-sillon d`un arpent de terre.
14 E aquele primeiro massacre que Jônatas e o seu escudeiro promoveram, foi de cerca de vinte homens, dentro de aproximadamente meio acre de terra, que uma junta de bois poderia arar.
15 L`épouvante se répandit dans le camp des Philistins, dans la campagne et dans tout le peuple; le poste aussi et l`armée de destruction furent saisis de peur; la terre trembla: c`était une terreur de Dieu.
15 E houve um tremor no exército, no campo, e no meio do povo todo; a guarnição e os espoliadores, eles também tremiam, e a terra tremeu; assim, foi um tremor grandiosíssimo.
16 Les sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté et d`autre.
16 E os atalaias de Saul em Gibeá de Benjamim observavam; e eis que a multidão se dissolveu, e eles prosseguiram derrubando uns aos outros.
17 Saül dit au peuple qui était avec lui: " Faites la revue et voyez qui s`en est allé d`avec nous. " Ils firent la revue, et voici qu`il n`y avait ni Jonathas ni son écuyer.
17 Então disse Saul ao povo que estava com ele: Contai agora, e vede quem deserdou de nós. E quando eles acabaram a contagem, eis que Jônatas e o seu escudeiro não estavam lá.
18 Et Saül dit à Achias: " Fais approcher l`arche de Dieu. " -Car l`arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d`Israël. -
18 E Saul disse a Aías: Traz aqui a arca de Deus. Pois a arca de Deus estava, naqueles dias, com os filhos de Israel.
19 Pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte qui se faisait dans le camp des Philistins allait croissant; et Saül dit au prêtre: " Retire ta main. "
19 E sucedeu que, enquanto Saul falava com o sacerdote, o barulho que havia no exército dos filisteus prosseguiu e aumentou; e Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui, s`étant rassemblés, s`avancèrent jusqu`au lieu du combat, et voici que l`épée de l`un était tournée contre l`autre, et la confusion était extrême.
20 E Saul e todo o povo que com ele estava se reuniram, e eles vieram à batalha; e eis que a espada de cada homem estava contra o seu companheiro, e houve uma grande confusão.
21 Les Hébreux qui étaient auparavant avec les Philistins, étant montés avec eux au camp tout autour, se mirent eux aussi du côté de ceux d`Israël qui étaient avec Saül et Jonathas.
21 Ademais, os hebreus que estavam com os filisteus antes daquele momento, os quais subiram com eles ao acampamento desde os campos ao redor, eles retornaram para estar com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Tous les hommes d`Israël qui s`étaient cachés dans la montagne d`Ephraïm, apprenant la fuite des Philistins, s`attachèrent également à les poursuivre en combattant.
22 De modo semelhante, todos os homens de Israel, os quais haviam se escondido no monte Efraim quando ouviram que os filisteus fugiram, até eles também os perseguiram com afinco na batalha.
23 C`est ainsi que Yahweh délivra Israël ce jour-là. Le combat se poursuivit jusqu`à Beth-Aven.
23 Assim, o SENHOR salvou Israel naquele dia; e a batalha atravessou até Bete-Áven.
24 Les hommes d`Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple, en disant: " Maudit soit l`homme qui prendra de la nourriture jusqu`au soir, jusqu`à ce que je me sois vengé de mes ennemis! " Et personne ne goûta de nourriture.
24 E os homens de Israel ficaram angustiados naquele dia; pois Saul havia conjurado o povo, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento até a tarde, para que eu possa ser vingado dos meus inimigos. Assim, ninguém do povo provou qualquer alimento.
25 Tout le peuple vint dans la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol.
25 E todos aqueles da terra chegaram a um bosque; e no chão havia mel.
26 Et le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait crainte du serment.
26 E quando o povo chegou ao bosque, eis que o mel pingava; mas nenhum homem levou sua mão à boca; pois o povo temia o juramento.
27 Mais Jonathas n`avait pas entendu lorsque son père avait fait faire le serment au peuple; il avança l`extrémité du bâton qu`il avait à la main et, l`ayant plongé dans un rayon de miel, il ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
27 Jônatas, porém, não ouviu quando o seu pai impôs sobre o povo o juramento; por isso estendeu a ponta da vara que estava na sua mão, e a enfiou em um favo de mel, e levou sua mão à boca; e os seus olhos foram aclarados.
28 Alors quelqu`un du peuple, prenant la parole, lui dit: " Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l`homme qui prendra de la nourriture aujourd`hui! Et le peuple était épuisé. "
28 Então, respondeu um do povo, e disse: O teu pai impôs severamente ao povo um juramento, dizendo: Maldito seja o homem que comer qualquer alimento neste dia. E o povo ficou debilitado.
29 Jonathas dit: " Mon père a causé le malheur du peuple. Voyez donc comme mes yeux sont clairs, parce que j`ai goûté un peu de ce miel!
29 Então disse Jônatas: O meu pai perturbou a terra; vê, rogo-te, como os meus olhos foram alumiados porque provei um pouco deste mel.
30 Ah! Si le peuple avait mangé aujourd`hui du butin trouvé chez ses ennemis, combien la défaite des Philistins n`aurait-elle pas été plus grande! "
30 Quanto mais, se o povo, quiçá, tivesse comido hoje livremente do despojo dos seus inimigos os quais encontraram? Pois, não teria havido um massacre muito maior entre os filisteus?
31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Machmas jusqu`à Ajalon, et le peuple était tout défaillant.
31 E eles feriram os filisteus naquele dia desde Micmás até Aijalom; e o povo estava muito debilitado.
32 Le peuple se jeta sur le butin et, ayant pris des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgèrent sur la terre, et le peuple en mangea avec le sang.
32 E o povo voou sobre o despojo, e tomou as ovelhas, e bois, e novilhos, e os mataram no chão; e o povo os comeu com o sangue.
33 On le rapporta à Saül, en disant: " Voici que le peuple pèche contre Yahweh, en mangeant la chair avec le sang. " Saül dit: " Vous avez commis une infidélité, roulez à l`instant vers moi une grande pierre. "
33 Então, eles disseram a Saul: Eis que o povo peca contra o SENHOR, ao comer com o sangue. E ele disse: Vós tendes transgredido; rolai uma grande pedra até mim neste dia.
34 Et Saül dit: " Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur: Amenez-moi chacun votre boeuf et chacun votre brebis; égorgez-les ici; vous en mangerez alors et vous ne pécherez pas contre Yahweh en mangeant avec le sang. " Et chacun parmi tout le peuple amena pendant la nuit son boeuf par la main, et l`égorgea là.
34 E Saul disse: Dispersai-vos no meio do povo, e dizei a eles: Trazei-me aqui cada homem o seu boi, e cada homem a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei; e não pequeis contra o SENHOR ao comer com o sangue. E todo o povo trouxe, cada homem, o seu boi consigo naquela noite, e ali os mataram.
35 Saül bâtit un autel à Yahweh; ce fut le premier autel qu`il éleva pour Yahweh.
35 E Saul edificou um altar para o SENHOR; este foi o primeiro altar que ele edificou ao SENHOR.
36 Saül dit: " Descendons, pendant qu`il fait nuit, à la poursuite des Philistins, pillons les jusqu`à ce que luise le matin, et n`en laissons pas survivre un seul. " Ils dirent: " Fais tout ce qui te semblera bon. " Mais le grand prêtre dit: " Approchons-nous ici de Dieu. "
36 E Saul disse: Desçamos atrás dos filisteus à noite, e os espoliemos até a luz matinal, e não deixemos deles um só homem. E eles disseram: Faze tudo o que te parecer bem. Então, disse o sacerdote: Acheguemo-nos para cá, para mais perto de Deus.
37 Et Saül consulta Dieu: " Descendrai-je à la poursuite des Philistins? Les livrerez-vous entre les mains d`Israël? " Et Yahweh ne lui donna pas de réponse ce jour-là.
37 E Saul pediu conselho a Deus: Devo descer atrás dos filisteus? Irás tu entregá-los na mão de Israel? Mas ele não lhe respondeu naquele dia.
38 Saül dit: " Approchez ici, vous tous, chefs du peuple; recherchez et voyez quel est le péché qui a été commis aujourd`hui.
38 E Saul disse: Achegai-vos aqui perto, todos os chefes do povo; e saibais e vede no que foi este pecado neste dia.
39 Car, aussi vrai que Yahweh, le libérateur d`Israël, est vivant, le péché fût-il sur mon fils Jonathas, il mourra. " Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.
39 Pois, como vive o SENHOR, que salva Israel, mesmo que esteja em Jônatas, meu filho, ele certamente morrerá. Porém não houve um homem sequer do meio de todo o povo que lhe respondesse.
40 Il dit à tout Israël: " Vous, mettez-vous d`un côté, et moi et mon fils Jonathas nous serons de l`autre côté. " Et le peuple dit à Saül: " Fais ce qui te semblera bon. "
40 Então, ele disse a todo o Israel: Estejais vós em um lado, e eu e Jônatas, meu filho, estaremos no outro lado. E o povo disse a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
41 Saül dit à Yahweh: " Dieu d`Israël, fais connaître la vérité! " Jonathas et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
41 Por isso Saul disse ao SENHOR Deus de Israel: Dê a sorte perfeita. E Saul e Jônatas foram apanhados; mas o povo escapou.
42 Alors Saül dit: " Jetez le sort entre moi et Jonathas, mon fils. " Et Jonathas fut désigné.
42 E Saul disse: Lançai sorte entre mim e Jônatas, o meu filho. E Jônatas foi apanhado.
43 Saül dit à Jonathas: " Déclare-moi ce que tu as fait. " Jonathas le lui déclara, en disant: " J`ai goûté un peu de miel, avec l`extrémité du bâton que j`avais à la main; me voici, je mourrai! "
43 Então Saul disse a Jônatas: Conta-me o que fizeste. E Jônatas lhe contou, e disse: Tudo o que fiz foi provar um pouco de mel com a ponta da vara que estava na minha mão, e eis que devo morrer.
44 Et Saül dit: " Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathas! "
44 E Saul respondeu: Deus assim o faça e ainda mais; pois tu certamente morrerás, Jônatas.
45 Le peuple dit à Saül: " Jonathas mourrait donc, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël? Loin de nous! Yahweh est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête car c`est avec Dieu qu`il a agi en ce jour. " C`est ainsi que le peuple sauva Jonathas, et il ne mourut point.
45 E o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, o que trouxe esta grande salvação em Israel? Deus nos livre; como vive o SENHOR, nenhum cabelo da sua cabeça cairá ao chão; pois ele trabalhou com Deus neste dia. Assim, o povo resgatou Jônatas, para que não morresse.
46 Saül monta à Gabaa, sans poursuivre les Philistins et les Philistins regagnèrent leur pays.
46 Então, Saul subiu da perseguição aos filisteus; e os filisteus foram para o seu próprio lugar.
47 Lorsque Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit la guerre aux alentours à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants, d`Ammon, à Edom, aux rois de Soba et aux Philistins, et, partout où il se tournait, il l`emportait.
47 Assim, Saul assumiu o reinado de Israel, e lutou contra todos os seus inimigos de todos os lados: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus; e para onde quer que ele se voltava, ele os atormentava.
48 Il fit des exploits, battit Amalec et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient.
48 E ele reuniu um exército, e feriu os amalequitas, e livrou Israel das mãos daqueles que os espoliavam.
49 Les fils de Saül étaient Jonathas, Jessui et Melchisua; ses deux filles s`appellaient, l`aînée Mérob, et la plus jeune Michol.
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes das suas duas filhas eram estes; o nome da primogênita, Merabe, e o nome da mais nova, Mical.
50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d`Achimaas. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
50 E o nome da esposa de Saul era Ainoã, a filha de Aimaás; e o nome do capitão do seu exército era Abner, o filho de Ner, o tio de Saul.
51 Cis, père de Saül, et Ner, père d`Abner, étaient fils d`Abiel.
51 E Quis era o pai de Saul; e Ner, o pai de Abner, era o filho de Abiel.
52 La guerre fut acharnée contre les Philistins pendant tous les jours de Saül, et quand Saül apercevait un homme fort et vaillant, il l`attachait à son service.
52 E houve guerra intensa contra os filisteus todos os dias de Saul; e quando Saul via qualquer homem forte, ou qualquer homem valente, ele o tomava para si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.