1 Samuel 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Samuel prit une fiole d`huile, et la versa sur la tête de Saül; puis il le baisa et dit: " Yahweh ne t`a-t-il pas oint pour chef sur son héritage?
1 Então Samuel apanhou um jarro de óleo, derramou-o sobre a cabeça de Saul e o beijou, dizendo: "O Senhor o tem ungido como líder da herança dele.
2 Quand tu m`auras quitté aujourd`hui, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, dans le terrictoire de Benjamin, à Selsach; ils te diront: " Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père a perdu de vue l`affaire des ânesses, mais il est en peine de vous et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils? "
2 Hoje, quando você partir, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, na fronteira de Benjamim. Eles lhe dirão: ‘As jumentas que você foi procurar já foram encontradas. Agora seu pai deixou de se importar com elas e está preocupado com vocês. Ele está perguntando: "Como encontrarei meu filho? "
3 De là, poursuivant ta route, tu arriveras au chêne de Thabor, et là tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l`un trois chevreaux, l`autre trois miches de pain, et l`autre une outre de vin.
3 Então, dali, você prosseguirá para o carvalho de Tabor. Três homens virão subindo ao santuário de Deus em Betel, e encontrarão você ali. Um estará levando três cabritos, outro três pães, e outro uma vasilha de couro cheia de vinho.
4 Après qu`ils t`auront salué, ils te donneront deux pains, et tu les recevras de leurs mains.
4 Eles o cumprimentarão e lhe oferecerão dois pães, que você deve aceitar.
5 Après cela, tu viendras à Gabaa de Dieu, où se trouve un poste de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de luths, tambourins, flûtes et harpes, et prophétisant.
5 Depois você irá a Gibeá de Deus, onde há um destacamento filisteu. Ao chegar à cidade, você encontrará um grupo de profetas descendo do altar no monte tocando liras, tamborins, flautas e harpas; e eles estarão profetizando.
6 L`Esprit de Yahweh te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
6 O Espírito do Senhor se apossará de você, e com eles você profetizará em transe, e será um novo homem.
7 Lorsque ces signes se seront accomplis pour toi, fais ce qui se présentera, car Dieu est avec toi.
7 Assim que esses sinais tiverem se cumprido, faça o que achar melhor, pois Deus está com você.
8 Et tu descendras avant moi à Galgala; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours jusqu`à ce que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce que tu dois faire. "
8 Vá na minha frente até Gilgal. Depois eu irei também, para oferecer holocaustos e sacrifícios de comunhão, mas você deve esperar sete dias, até que eu chegue e lhe diga o que fazer".
9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s`accomplirent le même jour.
9 Quando se virou para afastar-se de Samuel, Deus mudou o coração de Saul, e todos esses sinais se cumpriram naquele dia.
10 Quand ils arrivèrent à Gabaa, voici qu`une troupe de prophètes vint à sa rencontre; et l`Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d`eux.
10 Chegando em Gibeá, um grupo de profetas o encontrou; o Espírito de Deus se apossou dele, e ele profetizou em transe no meio deles.
11 Quand tous ceux qui le connaissaient auparavant virent qu`il prophétisait avec les prophètes, tous ces gens se dirent l`un à l`autre: " Qu`est-il arrivé au fils de Cis? Saül est-il donc aussi parmi les prophètes? "
11 Quando os que já o conheciam viram-no profetizando com os profetas, perguntaram uns aos outros: "O que aconteceu ao filho de Quis? Saul também está entre os profetas? "
12 Quelqu`un de la foule prit la parole et dit: " Et qui est leur père? " - C`est pourquoi cela est passé en proverbe: " Saül est-il aussi parmi les prophètes? " -
12 Um homem daquele lugar respondeu: "E quem é o pai deles? " De modo que isto se tornou um ditado: "Saul também está entre os profetas? "
13 Lorsqu`il eut cessé de prophétiser, il se rendit en haut lieu.
13 Depois que Saul parou de profetizar, foi para o altar no monte.
14 L`oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: " Où êtes-vous allés? " Saül répondit: " Chercher les ânesses; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel. "
14 Então o tio de Saul perguntou a ele e ao seu servo: "Aonde vocês foram? " Ele respondeu: "Procurar as jumentas. Quando, porém, vimos que não seriam encontradas, fomos falar com Samuel".
15 L`oncle de Saül dit: " Raconte-moi ce que vous a dit Samuel. "
15 "O que Samuel lhe disse? ", perguntou o tio.
16 Et Saül répondit à son oncle: " Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. " Mais quant à l`affaire de la royauté, il ne lui rapporta pas ce qu`avait dit Samuel.
16 Saul respondeu: "Ele nos garantiu que as jumentas tinham sido encontradas". Todavia, Saul não contou ao tio o que Samuel tinha dito sobre o reino.
17 Samuel convoqué le peuple devant Yahweh à Maspha,
17 Samuel convocou o povo de Israel ao Senhor, em Mispá,
18 et il dit aux enfants d`Israël: " Ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: J`ai fait monter Israël d`Egypte, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
18 e lhes disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu tirei Israel do Egito, e libertei vocês do poder do Egito e de todos os reinos que os oprimiam’.
19 Et vous, aujourd`hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Etablis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos familles. "
19 Mas vocês agora rejeitaram o Deus que os salva de todas as suas desgraças e angústias. E disseram: ‘Não! Escolhe um rei para nós’. Por isso, agora, apresentem-se perante o Senhor, de acordo com as suas tribos e clãs".
20 Samuel fit approcher toutes les tribus d`Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.
20 Tendo Samuel feito todas as tribos de Israel se aproximarem, a de Benjamim foi escolhida.
21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Métri fut désignée; puis Saül, fis de Cis fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
21 Então fez ir à frente a tribo de Benjamim, clã por clã, e o clã de Matri foi escolhido. Finalmente foi escolhido Saul, filho de Quis. Quando, porém, o procuraram, ele não foi encontrado.
22 Alors ils interrogèrent de nouveau Yahweh: " Est-il venu ici encore quelqu`un? " Yahweh répondit: " Voici, il est caché parmi les bagages. "
22 Então consultaram novamente o Senhor: "Ele já chegou? " E o Senhor disse: "Sim, ele está escondido no meio da bagagem".
23 On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l`épaule et au delà.
23 Então correram e o tiraram de lá. Quando ficou de pé no meio do povo; os mais altos do povo batiam-lhe nos ombros.
24 Et Samuel dit à tout le peuple: " Voyez-vous celui que Yahweh a choisi? Il n`y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. " Et tout le peuple poussa des cris en disant: " Vive le roi! "
24 E Samuel disse a todos: "Vocês vêem o homem que o Senhor escolheu? Não há ninguém como ele entre todo o povo". Então todos gritaram: "Viva o rei! "
25 Alors Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, et il l`écrivit dans le livre, qu`il déposa devant Yahweh; puis il renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison.
25 Samuel expôs ao povo as leis do reino. Ele as escreveu num livro e o pôs perante o Senhor. Então Samuel mandou o povo de volta para suas casas.
26 Saül aussi s`en alla dans sa maison à Gabaa, accompagné d`hommes de valeur, dont Dieu avait touché le coeur.
26 Saul também foi para sua casa em Gibeá, acompanhado por guerreiros, cujos corações Deus tinha tocado.
27 Toutefois les hommes de Bélial disaient: " Est-ce celui-là qui nous sauvera? " Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n`y prit point garde.
27 Alguns vadios, porém, disseram: "Como este homem pode nos salvar? " Desprezaram-no e não lhe trouxeram presente algum. Mas Saul ficou calado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.