1 Samuel 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Samuel prit une fiole d`huile, et la versa sur la tête de Saül; puis il le baisa et dit: " Yahweh ne t`a-t-il pas oint pour chef sur son héritage?
1 Então, Samuel pegou um frasco de azeite, e o derramou sobre a sua cabeça, e o beijou, e disse: Porventura o SENHOR não te ungiu para ser capitão sobre a sua herança?
2 Quand tu m`auras quitté aujourd`hui, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, dans le terrictoire de Benjamin, à Selsach; ils te diront: " Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père a perdu de vue l`affaire des ânesses, mais il est en peine de vous et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils? "
2 Hoje, quando tiveres partido de mim, então, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no limite de Benjamim, em Zelza; e eles te dirão: Os jumentos que foste procurar foram encontrados; e, eis que o teu pai deixou de se preocupar com os jumentos, e por ti se aflige, dizendo: O que farei pelo meu filho?
3 De là, poursuivant ta route, tu arriveras au chêne de Thabor, et là tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l`un trois chevreaux, l`autre trois miches de pain, et l`autre une outre de vin.
3 Então, prosseguirás adiante dali, e chegarás à planície de Tabor, e ali te encontrarão três homens subindo até Deus, a Betel, um carregando três cabritos, e outro carregando três pães, e um outro carregando uma garrafa de vinho;
4 Après qu`ils t`auront salué, ils te donneront deux pains, et tu les recevras de leurs mains.
4 e eles te saudarão, e te darão dois pães; os quais receberás das suas mãos.
5 Après cela, tu viendras à Gabaa de Dieu, où se trouve un poste de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de luths, tambourins, flûtes et harpes, et prophétisant.
5 Depois disso, tu virás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e sucederá que, quando chegares lá na cidade, encontrarás uma companhia de profetas descendo do lugar alto com um saltério, e um tamborim, e uma flauta, e uma harpa adiante deles; e eles profetizarão;
6 L`Esprit de Yahweh te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
6 e o Espírito do SENHOR virá sobre ti, e tu profetizarás com eles, e serás transformado em outro homem.
7 Lorsque ces signes se seront accomplis pour toi, fais ce qui se présentera, car Dieu est avec toi.
7 E será que, quando estes sinais chegarem a ti, farás segundo o que te pedir a ocasião; pois Deus está contigo.
8 Et tu descendras avant moi à Galgala; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours jusqu`à ce que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce que tu dois faire. "
8 E tu descerás adiante de mim até Gilgal; e eis que descerei a ti, para ofereceres ofertas queimadas, e para sacrificares sacrifícios de ofertas pacíficas; sete dias tu aguardarás, até que eu venha a ti para te mostrar o que farás.
9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s`accomplirent le même jour.
9 E assim foi que, quando ele virou as costas para se afastar de Samuel, Deus lhe deu um outro coração; e todos aqueles sinais se cumpriram naquele dia.
10 Quand ils arrivèrent à Gabaa, voici qu`une troupe de prophètes vint à sa rencontre; et l`Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d`eux.
10 E, quando eles chegaram lá no outeiro, eis que uma companhia de profetas o encontrou; e o Espírito de Deus veio sobre ele, e ele profetizou no meio deles.
11 Quand tous ceux qui le connaissaient auparavant virent qu`il prophétisait avec les prophètes, tous ces gens se dirent l`un à l`autre: " Qu`est-il arrivé au fils de Cis? Saül est-il donc aussi parmi les prophètes? "
11 E sucedeu que, quando todos os que o conheciam anteriormente o viram, eis que ele profetizava no meio dos profetas, então as pessoas disseram umas às outras: O que é isso que sobreveio ao filho de Quis? Está Saul também entre os profetas?
12 Quelqu`un de la foule prit la parole et dit: " Et qui est leur père? " - C`est pourquoi cela est passé en proverbe: " Saül est-il aussi parmi les prophètes? " -
12 E um do mesmo lugar respondeu e disse: Mas quem é o pai deles? Por isso tornou-se um provérbio: Está Saul também entre os profetas?
13 Lorsqu`il eut cessé de prophétiser, il se rendit en haut lieu.
13 E quando terminou de profetizar, ele chegou ao lugar alto.
14 L`oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: " Où êtes-vous allés? " Saül répondit: " Chercher les ânesses; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel. "
14 E o tio de Saul disse a ele e ao seu servo: Para onde fostes vós? E ele disse: Procurar os jumentos; e quando vimos que eles não estavam em parte alguma, viemos a Samuel.
15 L`oncle de Saül dit: " Raconte-moi ce que vous a dit Samuel. "
15 E o tio de Saul disse: Conta-me, rogo-te, o que Samuel te disse.
16 Et Saül répondit à son oncle: " Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. " Mais quant à l`affaire de la royauté, il ne lui rapporta pas ce qu`avait dit Samuel.
16 E Saul disse ao seu tio: Ele nos contou claramente que os jumentos foram encontrados. Porém, sobre o assunto do reinado, do qual Samuel havia falado, ele não lhe contou.
17 Samuel convoqué le peuple devant Yahweh à Maspha,
17 E Samuel convocou o povo para se congregar ao SENHOR em Mispá;
18 et il dit aux enfants d`Israël: " Ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: J`ai fait monter Israël d`Egypte, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Eu retirei Israel do Egito, e vos livrei da mão dos egípcios, e da mão de todos os reinos, e daqueles que vos oprimiam;
19 Et vous, aujourd`hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Etablis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos familles. "
19 e vós, neste dia, rejeitastes o vosso Deus, que vos salvou pessoalmente de todas as vossas adversidades e das vossas tribulações; e vós dissestes a ele: Não, mas põe um rei sobre nós. Agora, portanto, apresentai-vos diante do SENHOR, pelas vossas tribos, e pelos vossos milhares.
20 Samuel fit approcher toutes les tribus d`Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.
20 E depois que Samuel fez todas as tribos de Israel se aproximarem, a tribo de Benjamim foi tomada.
21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Métri fut désignée; puis Saül, fis de Cis fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
21 Quando ele havia feito a tribo de Benjamim se aproximar pelas suas famílias, a família de Matri foi tomada, e Saul, o filho de Quis, foi tomado; e quando eles o procuraram, ele não pôde ser encontrado.
22 Alors ils interrogèrent de nouveau Yahweh: " Est-il venu ici encore quelqu`un? " Yahweh répondit: " Voici, il est caché parmi les bagages. "
22 Por isso, eles continuaram a consultar o SENHOR, se o homem ainda haveria de ir para lá. E o SENHOR respondeu: Eis que ele se ocultou no meio das coisas.
23 On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l`épaule et au delà.
23 E eles correram e o tiraram de lá; e quando ele ficou de pé no meio do povo, ele era mais alto do que qualquer um do povo, do ombro para cima.
24 Et Samuel dit à tout le peuple: " Voyez-vous celui que Yahweh a choisi? Il n`y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. " Et tout le peuple poussa des cris en disant: " Vive le roi! "
24 E Samuel disse a todo o povo: Vedes vós aquele que o SENHOR escolheu, que não há ninguém como ele no meio de todo o povo? E todo o povo gritou, e disse: Deus salve o rei.
25 Alors Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, et il l`écrivit dans le livre, qu`il déposa devant Yahweh; puis il renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison.
25 Então, Samuel contou ao povo a conduta do rei, e a escreveu em um livro, e o colocou diante do SENHOR. E Samuel despediu todo o povo, cada homem para a sua casa.
26 Saül aussi s`en alla dans sa maison à Gabaa, accompagné d`hommes de valeur, dont Dieu avait touché le coeur.
26 E Saul também foi para a casa em Gibeá; e para lá foi com ele um grupo de homens, cujos corações Deus havia tocado.
27 Toutefois les hommes de Bélial disaient: " Est-ce celui-là qui nous sauvera? " Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n`y prit point garde.
27 Porém, os filhos de Belial disseram: Como este homem nos salvará? E eles o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes. Porém, ele manteve a sua paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.