1 Samuel 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Samuel prit une fiole d`huile, et la versa sur la tête de Saül; puis il le baisa et dit: " Yahweh ne t`a-t-il pas oint pour chef sur son héritage?
1 Samuel tinha levado consigo um frasco de azeite. Ele derramou o azeite na cabeça de Saul, beijou-o e disse: — O
2 Quand tu m`auras quitté aujourd`hui, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, dans le terrictoire de Benjamin, à Selsach; ils te diront: " Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père a perdu de vue l`affaire des ânesses, mais il est en peine de vous et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils? "
2 Hoje, quando você for embora, encontrará dois homens perto do túmulo de Raquel, em Zelza, no território da tribo de Benjamim. Eles vão contar a você que já foram achadas as jumentas que estavam perdidas. Contarão também que agora o seu pai não está mais preocupado com elas e sim com você; e que ele está dizendo: “Que posso fazer para encontrar meu filho?”
3 De là, poursuivant ta route, tu arriveras au chêne de Thabor, et là tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l`un trois chevreaux, l`autre trois miches de pain, et l`autre une outre de vin.
3 — Você deve seguir até chegar à árvore sagrada que fica em Tabor. Ali você vai encontrar três homens que estarão indo a Betel, para lá oferecerem sacrifício a Deus. Um deles estará carregando três cabritos; o outro, três pães; e o terceiro, um odre de vinho.
4 Après qu`ils t`auront salué, ils te donneront deux pains, et tu les recevras de leurs mains.
4 Eles vão cumprimentar você e vão lhe oferecer dois pães. E você deve aceitar.
5 Après cela, tu viendras à Gabaa de Dieu, où se trouve un poste de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de luths, tambourins, flûtes et harpes, et prophétisant.
5 Em seguida você irá para o monte de Deus, em Gibeá, onde há um acampamento dos filisteus. Na entrada da cidade vai encontrar um grupo de profetas descendo o morro, vindos do altar. Eles estarão tocando harpas , tambores, flautas e liras . E estarão profetizando .
6 L`Esprit de Yahweh te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
6 Então o Espírito do Senhor dominará você, e você vai agir como um profeta junto com eles e ficará uma pessoa diferente.
7 Lorsque ces signes se seront accomplis pour toi, fais ce qui se présentera, car Dieu est avec toi.
7 Quando isso acontecer, faça tudo o que tiver de fazer, pois Deus estará com você.
8 Et tu descendras avant moi à Galgala; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours jusqu`à ce que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce que tu dois faire. "
8 Vá na minha frente para Gilgal. Eu me encontrarei com você lá e oferecerei sacrifícios que serão completamente queimados e ofertas de paz. Espere lá sete dias até que eu chegue e diga o que você deve fazer.
9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre coeur, et tous ces signes s`accomplirent le même jour.
9 Deus mudou o coração de Saul no momento em que ele se despediu de Samuel. E naquele dia aconteceu tudo o que Samuel tinha dito.
10 Quand ils arrivèrent à Gabaa, voici qu`une troupe de prophètes vint à sa rencontre; et l`Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d`eux.
10 Quando Saul e o seu empregado chegaram a Gibeá, um grupo de profetas o encontrou. O Espírito de Deus tomou conta de Saul, e ele se juntou a eles, agindo como um profeta.
11 Quand tous ceux qui le connaissaient auparavant virent qu`il prophétisait avec les prophètes, tous ces gens se dirent l`un à l`autre: " Qu`est-il arrivé au fils de Cis? Saül est-il donc aussi parmi les prophètes? "
11 Algumas pessoas que o conheciam viram isso e perguntavam: — O que aconteceu com o filho de Quis? Será que Saul virou profeta?
12 Quelqu`un de la foule prit la parole et dit: " Et qui est leur père? " - C`est pourquoi cela est passé en proverbe: " Saül est-il aussi parmi les prophètes? " -
12 Um homem que morava ali perguntou: — E os outros? Será que os pais deles são profetas? Foi assim que surgiu o seguinte ditado: “Será que Saul também virou profeta?”
13 Lorsqu`il eut cessé de prophétiser, il se rendit en haut lieu.
13 Quando Saul acabou de profetizar, foi para o altar, no monte.
14 L`oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: " Où êtes-vous allés? " Saül répondit: " Chercher les ânesses; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel. "
14 O tio de Saul perguntou a ele e ao seu empregado: — Onde foi que vocês estiveram? — Estávamos procurando as jumentas! — respondeu Saul. — E, como não as encontramos, fomos falar com Samuel.
15 L`oncle de Saül dit: " Raconte-moi ce que vous a dit Samuel. "
15 — E o que foi que ele disse? — perguntou o tio.
16 Et Saül répondit à son oncle: " Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. " Mais quant à l`affaire de la royauté, il ne lui rapporta pas ce qu`avait dit Samuel.
16 — Ele nos disse que os animais já haviam sido encontrados! — respondeu Saul. Porém não contou ao tio o que Samuel tinha dito a respeito de ele se tornar rei.
17 Samuel convoqué le peuple devant Yahweh à Maspha,
17 Samuel chamou todo o povo para uma reunião religiosa em Mispa
18 et il dit aux enfants d`Israël: " Ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: J`ai fait monter Israël d`Egypte, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
18 e disse: — O
19 Et vous, aujourd`hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Etablis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos familles. "
19 Eu sou o Deus de vocês, o único que os livra de todos os seus problemas e dificuldades, mas hoje vocês me rejeitaram e pediram que eu lhes desse um rei. Muito bem, então reúnam-se na minha presença, separados por tribos e por grupos de famílias.”
20 Samuel fit approcher toutes les tribus d`Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.
20 Samuel mandou que todas as tribos viessem para perto dele, e o sorteio indicou a tribo de Benjamim.
21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Métri fut désignée; puis Saül, fis de Cis fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
21 Então Samuel mandou que as famílias da tribo de Benjamim avançassem, e a família de Matri foi indicada. Aí os homens da família de Matri avançaram, e Saul, filho de Quis, foi indicado. Eles o procuraram, porém não puderam achá-lo.
22 Alors ils interrogèrent de nouveau Yahweh: " Est-il venu ici encore quelqu`un? " Yahweh répondit: " Voici, il est caché parmi les bagages. "
22 Então perguntaram a Deus, o Senhor : — Ainda há mais alguém? — Há, e ele está escondido no meio da bagagem! — respondeu o
23 On courut le tirer de là, et il se tint au milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l`épaule et au delà.
23 Então eles correram e trouxeram Saul. E ele era o mais alto de todos, aparecendo dos ombros para cima no meio do povo.
24 Et Samuel dit à tout le peuple: " Voyez-vous celui que Yahweh a choisi? Il n`y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. " Et tout le peuple poussa des cris en disant: " Vive le roi! "
24 Samuel disse ao povo: — Aqui está o homem que o E todo o povo gritou: — Viva o rei!
25 Alors Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, et il l`écrivit dans le livre, qu`il déposa devant Yahweh; puis il renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison.
25 Samuel explicou ao povo os direitos e deveres de um rei e os escreveu num livro, que foi colocado na presença de Deus, o Senhor . Aí mandou todos para casa.
26 Saül aussi s`en alla dans sa maison à Gabaa, accompagné d`hommes de valeur, dont Dieu avait touché le coeur.
26 Saul também voltou para a sua casa em Gibeá. Alguns homens corajosos, que no seu coração sentiram a orientação de Deus, foram com Saul.
27 Toutefois les hommes de Bélial disaient: " Est-ce celui-là qui nous sauvera? " Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n`y prit point garde.
27 Mas algumas pessoas de mau caráter disseram: — Como é que este homem vai poder nos salvar? E desprezaram Saul e não lhe deram presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.