1 Reis 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu`au pays des Philistins et à la frontière d`Egypte; ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie.
1 Quando Hirão, rei de Tiro, soube que Salomão tinha sido ungido rei, mandou seus conselheiros a Salomão, pois sempre tinha sido amigo leal de Davi.
2 Salomon consommait chaque jour en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine
2 Salomão enviou esta mensagem a Hirão:
3 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées.
3 "Tu bem sabes que foi por causa das guerras travadas de todos os lados contra meu pai Davi que ele não pôde construir um templo em honra do nome do Senhor, o seu Deus, até que o Senhor pusesse os seus inimigos debaixo dos seus pés.
4 Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu`à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés.
4 Mas agora o Senhor, o meu Deus, concedeu-me paz em todas as fronteiras, e não tenho que enfrentar nem inimigos nem calamidades.
5 Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu`à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon.
5 Pretendo, por isso, construir um templo em honra do nome do Senhor, do meu Deus, conforme o Senhor disse a meu pai Davi: ‘O seu filho, a quem colocarei no trono em seu lugar, construirá o templo em honra do meu nome’.
6 Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux de
6 "Agora te peço que ordenes que cortem para mim cedros do Líbano. Os meus servos trabalharão com os teus, e eu pagarei a teus servos o salário que determinares. Sabes que não há entre nós ninguém tão hábil em cortar árvores quanto os sidônios".
7 Les intendants pourvoyaient à l`entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois; ils ne laissaient rien manquer.
7 Hirão ficou muito alegre quando ouviu a mensagem de Salomão, e exclamou: "Bendito seja o Senhor, pois deu a Davi um filho sábio para governar essa grande nação".
8 Ils faisaient aussi venir de l`orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été prescrit.
8 E Hirão respondeu a Salomão: "Recebi a mensagem que me enviaste e atenderei ao teu pedido, enviando-lhe madeira de cedro e de pinho.
9 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer.
9 Meus servos levarão a madeira do Líbano até o mar, e eu a farei flutuar em jangadas no mar até o lugar que me indicares. Ali eu a deixarei e tu poderás levá-la. E em troca, fornecerás alimento para a minha corte".
10 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l`Orient et toute la sagesse de l`Egypte.
10 Assim Hirão se tornou fornecedor de toda a madeira de cedro e de pinho que Salomão desejava,
11 Il était plus sage qu`aucun homme, plus qu`Ethan l`Ezrahite, plus qu`Héman, Chalcol et Dorda, les fils de Mahol, et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d`alentour.
11 e Salomão deu a Hirão vinte mil tonéis de trigo para suprir de mantimento a sua corte, além de vinte mil tonéis de azeite de oliva puro. Era o que Salomão dava anualmente a Hirão.
12 Il prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
12 O Senhor deu sabedoria a Salomão, como lhe havia prometido. Houve paz entre Hirão e Salomão, e os dois fizeram um tratado.
13 Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu`à l`hysope qui sort de la muraille; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons.
13 O rei Salomão arregimentou trinta mil trabalhadores de todo o Israel.
14 On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
14 Ele os mandou para o Líbano em grupos de dez mil por mês, e eles se revezavam: passavam um mês no Líbano e dois em casa. Adonirão chefiava o trabalho.
15 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait appris qu`on l`avait oint pour roi à la place de son père, et Hiram avait toujours été l`ami de David.
15 Salomão tinha setenta mil carregadores e oitenta mil cortadores de pedra nas colinas,
16 Et Salomon envoya dire à Hiram:
16 bem como três mil e trezentos capatazes que supervisionavam o trabalho e comandavam os operários.
17 " Tus sais que David, mon père, n`a pu bâtir une maison au nom de Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l`ont entouré, jusqu`à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds.
17 Por ordem do rei retiravam da pedreira grandes blocos de pedra de ótima qualidade para servirem de alicerce de pedras lavradas para o templo.
18 Maintenant, Yahweh, mon Dieu m`a donné du repos de tous côtés; il n`y a plus d`adversaire, plus d`affaire fâcheuse.
18 Os construtores de Salomão e de Hirão e os homens de Gebal cortavam e preparavam a madeira e as pedras para a construção do templo.
19 Et voici que je pense à bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh l`a déclaré à David, mon père, en disant: C`est ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, qui bâtira la maison à mon
19 — ausente —
20 Et maintenant, ordonne que l`on coupe pour moi des cèdres sur le Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras: car tu sais qu`il n`y a personne parmi nous qui s`entende à couper le bois comme les Sidoniens. "
20 — ausente —
21 Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il eut une grande joie et il dit: " Béni soit aujourd`hui Yahweh qui a donné à David un fils sage pour régner sur ce grand peuple! "
21 — ausente —
22 Et Hiram envoya dire à Salomon: " J`ai entendu ce que tu m`as envoyé dire; je ferai ce que tu désires au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.
22 — ausente —
23 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les ferai flotter par mer jusqu`au lieu que tu m`enverras dire; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Et toi, tu accompliras mon désir, en fournissant les vivres à ma maison. "
23 — ausente —
24 Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu`il en voulait;
24 — ausente —
25 et Salomon donnait à Hiram vingt mille cors de froment pour l`entretien de sa maison, et vingt cors d`huile d`olives broyées. Voilà ce que Salomon livrait chaque année à Hiram.
25 — ausente —
26 Et Yahweh donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis; et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.
26 — ausente —
27 Le roi Salomon leva parmi tous les Israélites des hommes de corvée, et les hommes de corvée étaient au nombre de trente mille.
27 — ausente —
28 Il les envoyait au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux; Adoniram était préposé sur les hommes de corvée.
28 — ausente —
29 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,
29 — ausente —
30 sans compter les surintendants préposés aux travaux par Salomon, au nombre de trois mille trois cents; ils dirigeaient le peuple qui travaillait aux entreprises.
30 — ausente —
31 Le roi ordonna d`extraire de grandes pierres, pierres de choix, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison.
31 — ausente —
32 Les maçons de Salomon et les maçons de Hiram, et les Gibliens, taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.