1 Reis 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu`au pays des Philistins et à la frontière d`Egypte; ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie.
1 E enviou Hirão, rei de Tiro, os seus servos a Salomão (porque ouvira que ungiram a Salomão rei em lugar de seu pai), porquanto Hirão sempre tinha amado a Davi.
2 Salomon consommait chaque jour en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine
2 Então Salomão mandou dizer a Hirão:
3 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées.
3 Bem sabes tu que Davi, meu pai, não pôde edificar uma casa ao nome do Senhor seu Deus, por causa da guerra com que o cercaram, até que o Senhor pôs seus inimigos debaixo das plantas dos seus pés.
4 Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu`à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés.
4 Porém agora o Senhor meu Deus me tem dado descanso de todos os lados; adversário não há, nem algum mau encontro.
5 Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu`à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon.
5 E eis que eu intento edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus, como falou o Senhor a Davi, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, ele edificará uma casa ao meu nome.
6 Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux de
6 Dá ordem, pois, agora, que do Líbano me cortem cedros, e os meus servos estarão com os teus servos, e eu te darei o salário dos teus servos, conforme a tudo o que disseres; porque bem sabes tu que entre nós ninguém há que saiba cortar a madeira como os sidônios.
7 Les intendants pourvoyaient à l`entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois; ils ne laissaient rien manquer.
7 E aconteceu que, ouvindo Hirão as palavras de Salomão, muito se alegrou, e disse: Bendito seja hoje o Senhor, que deu a Davi um filho sábio sobre este tão grande povo.
8 Ils faisaient aussi venir de l`orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été prescrit.
8 E enviou Hirão a Salomão, dizendo: Ouvi o que me mandaste dizer. Eu farei toda a tua vontade acerca das madeiras de cedro e de cipreste.
9 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer.
9 Os meus servos as levarão desde o Líbano até ao mar, e eu as farei conduzir em jangadas pelo mar até ao lugar que me designares, e ali as desamarrarei; e tu as tomarás; tu também farás a minha vontade, dando sustento à minha casa.
10 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l`Orient et toute la sagesse de l`Egypte.
10 Assim deu Hirão a Salomão madeira de cedro e madeira de cipreste, conforme a toda a sua vontade.
11 Il était plus sage qu`aucun homme, plus qu`Ethan l`Ezrahite, plus qu`Héman, Chalcol et Dorda, les fils de Mahol, et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d`alentour.
11 E Salomão deu a Hirão vinte mil coros de trigo, para sustento da sua casa, e vinte coros de azeite batido; isto dava Salomão a Hirão anualmente.
12 Il prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
12 Deu, pois, o Senhor a Salomão sabedoria, como lhe tinha falado; e houve paz entre Hirão e Salomão, e ambos fizeram acordo.
13 Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu`à l`hysope qui sort de la muraille; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons.
13 E o rei Salomão fez subir uma leva de gente dentre todo o Israel, e foi a leva de gente trinta mil homens;
14 On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
14 E os enviava ao Líbano, cada mês, dez mil por turno; um mês estavam no Líbano, e dois meses cada um em sua casa; e Adonirão estava sobre a leva de gente.
15 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait appris qu`on l`avait oint pour roi à la place de son père, et Hiram avait toujours été l`ami de David.
15 Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil que talhavam pedras nas montanhas,
16 Et Salomon envoya dire à Hiram:
16 Afora os chefes dos oficiais de Salomão, que estavam sobre aquela obra, três mil e trezentos, os quais davam as ordens ao povo que fazia aquela obra.
17 " Tus sais que David, mon père, n`a pu bâtir une maison au nom de Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l`ont entouré, jusqu`à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds.
17 E mandou o rei que trouxessem pedras grandes, e pedras valiosas, pedras lavradas, para fundarem a casa.
18 Maintenant, Yahweh, mon Dieu m`a donné du repos de tous côtés; il n`y a plus d`adversaire, plus d`affaire fâcheuse.
18 E as lavraram os edificadores de Hirão, e os giblitas; e preparavam a madeira e as pedras para edificar a casa.
19 Et voici que je pense à bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh l`a déclaré à David, mon père, en disant: C`est ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, qui bâtira la maison à mon
19 — ausente —
20 Et maintenant, ordonne que l`on coupe pour moi des cèdres sur le Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras: car tu sais qu`il n`y a personne parmi nous qui s`entende à couper le bois comme les Sidoniens. "
20 — ausente —
21 Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il eut une grande joie et il dit: " Béni soit aujourd`hui Yahweh qui a donné à David un fils sage pour régner sur ce grand peuple! "
21 — ausente —
22 Et Hiram envoya dire à Salomon: " J`ai entendu ce que tu m`as envoyé dire; je ferai ce que tu désires au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.
22 — ausente —
23 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les ferai flotter par mer jusqu`au lieu que tu m`enverras dire; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Et toi, tu accompliras mon désir, en fournissant les vivres à ma maison. "
23 — ausente —
24 Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu`il en voulait;
24 — ausente —
25 et Salomon donnait à Hiram vingt mille cors de froment pour l`entretien de sa maison, et vingt cors d`huile d`olives broyées. Voilà ce que Salomon livrait chaque année à Hiram.
25 — ausente —
26 Et Yahweh donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis; et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.
26 — ausente —
27 Le roi Salomon leva parmi tous les Israélites des hommes de corvée, et les hommes de corvée étaient au nombre de trente mille.
27 — ausente —
28 Il les envoyait au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux; Adoniram était préposé sur les hommes de corvée.
28 — ausente —
29 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,
29 — ausente —
30 sans compter les surintendants préposés aux travaux par Salomon, au nombre de trois mille trois cents; ils dirigeaient le peuple qui travaillait aux entreprises.
30 — ausente —
31 Le roi ordonna d`extraire de grandes pierres, pierres de choix, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison.
31 — ausente —
32 Les maçons de Salomon et les maçons de Hiram, et les Gibliens, taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.