1 Reis 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu`au pays des Philistins et à la frontière d`Egypte; ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie.
1 Hirão, rei de Tiro, enviou os seus servos a Salomão, quando ouviu que o haviam ungido rei em lugar de seu pai; porquanto Hirão fora sempre muito amigo de Davi.
2 Salomon consommait chaque jour en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine
2 Salomão, pois, mandou dizer a Hirão.
3 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées.
3 Bem sabes tu que Davi, meu pai, não pôde edificar uma casa ao nome do Senhor seu Deus, por causa das guerras com que o cercaram, até que o Senhor lhe pôs os inimigos debaixo dos seus pés.
4 Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu`à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés.
4 Agora, porém, o Senhor meu Deus me tem dado descanso de todos os lados: adversário não há, nem calamidade alguma.
5 Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu`à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon.
5 Pretendo, pois, edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus, como falou o senhor a Davi, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, ele edificará uma casa ao meu nome.
6 Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux de
6 Portanto, dá ordem agora que do Líbano me cortem cedros; os meus servos estarão com os teus servos; eu te pagarei o salário dos teus servos, conforme tudo o que disseres; porque tu sabes que entre nós ninguém há que saiba cortar madeira como os sidônios.
7 Les intendants pourvoyaient à l`entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois; ils ne laissaient rien manquer.
7 Quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, muito se alegrou, e disse: Bendito seja hoje o Senhor, que deu a Davi um filho sábio sobre este tão grande povo.
8 Ils faisaient aussi venir de l`orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été prescrit.
8 E Hirão mandou dizer a Salomão: Ouvi o que me mandaste dizer. Eu farei tudo quanto desejas acerca das madeiras de cedro e de cipreste.
9 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer.
9 Os meus servos as levarão do Líbano até o mar, e farei conduzi-las em jangadas pelo mar até o lugar que me designares; ali as desamarrarei, e tu as receberás; também farás o meu desejo, dando sustento à minha casa.
10 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l`Orient et toute la sagesse de l`Egypte.
10 Assim dava Hirão a Salomão madeira de cedro e madeira de cipreste, conforme todo o seu desejo.
11 Il était plus sage qu`aucun homme, plus qu`Ethan l`Ezrahite, plus qu`Héman, Chalcol et Dorda, les fils de Mahol, et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d`alentour.
11 E Salomão dava a Hirão vinte mil coros de trigo, para sustento da sua casa, e vinte , coros de azeite batido; isso fazia anualmente.
12 Il prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
12 Deu, pois, o Senhor a Salomão sabedoria, como lhe tinha prometido. E houve paz entre Hirão e Salomão; e fizeram aliança entre si.
13 Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu`à l`hysope qui sort de la muraille; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons.
13 Também e rei Salomão fez, dentre todo o Israel, uma leva de gente para trabalho forçado; e a leva se compunha de trinta mil homens.
14 On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
14 E os enviava ao Líbano por turnos, cada mês dez mil; um mês estavam no Líbano, e dois meses cada um em sua casa; e Adonirão estava sobre a leva.
15 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait appris qu`on l`avait oint pour roi à la place de son père, et Hiram avait toujours été l`ami de David.
15 Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil que talhavam pedras nas montanhas,
16 Et Salomon envoya dire à Hiram:
16 afora os mestres de obra que estavam sobre aquele serviço, três mil e trezentos, os quais davam as ordens aos trabalhadores.
17 " Tus sais que David, mon père, n`a pu bâtir une maison au nom de Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l`ont entouré, jusqu`à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds.
17 Por ordem do rei eles cortaram grandes pedras, de grande preço, para fundarem a casa em pedras lavradas.
18 Maintenant, Yahweh, mon Dieu m`a donné du repos de tous côtés; il n`y a plus d`adversaire, plus d`affaire fâcheuse.
18 Lavraram-nas, pois, os edificadores de Salomão, e os de Hirão, e os gebalitas, e prepararam as madeiras e as pedras para edificar a casa.
19 Et voici que je pense à bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh l`a déclaré à David, mon père, en disant: C`est ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, qui bâtira la maison à mon
19 — ausente —
20 Et maintenant, ordonne que l`on coupe pour moi des cèdres sur le Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras: car tu sais qu`il n`y a personne parmi nous qui s`entende à couper le bois comme les Sidoniens. "
20 — ausente —
21 Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il eut une grande joie et il dit: " Béni soit aujourd`hui Yahweh qui a donné à David un fils sage pour régner sur ce grand peuple! "
21 — ausente —
22 Et Hiram envoya dire à Salomon: " J`ai entendu ce que tu m`as envoyé dire; je ferai ce que tu désires au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.
22 — ausente —
23 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les ferai flotter par mer jusqu`au lieu que tu m`enverras dire; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Et toi, tu accompliras mon désir, en fournissant les vivres à ma maison. "
23 — ausente —
24 Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu`il en voulait;
24 — ausente —
25 et Salomon donnait à Hiram vingt mille cors de froment pour l`entretien de sa maison, et vingt cors d`huile d`olives broyées. Voilà ce que Salomon livrait chaque année à Hiram.
25 — ausente —
26 Et Yahweh donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis; et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.
26 — ausente —
27 Le roi Salomon leva parmi tous les Israélites des hommes de corvée, et les hommes de corvée étaient au nombre de trente mille.
27 — ausente —
28 Il les envoyait au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux; Adoniram était préposé sur les hommes de corvée.
28 — ausente —
29 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,
29 — ausente —
30 sans compter les surintendants préposés aux travaux par Salomon, au nombre de trois mille trois cents; ils dirigeaient le peuple qui travaillait aux entreprises.
30 — ausente —
31 Le roi ordonna d`extraire de grandes pierres, pierres de choix, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison.
31 — ausente —
32 Les maçons de Salomon et les maçons de Hiram, et les Gibliens, taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.