1 Reis 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu`au pays des Philistins et à la frontière d`Egypte; ils apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous les jours de sa vie.
1 E enviou Hirão, rei de Tiro, os seus servos a Salomão (porque ouvira que ungiram a Salomão rei em lugar de seu pai), porquanto Hirão sempre tinha amado a Davi.
2 Salomon consommait chaque jour en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine
2 Então, Salomão enviou a Hirão, dizendo:
3 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées.
3 Bem sabes tu que Davi, meu pai, não pôde edificar uma casa ao nome do Senhor , seu Deus, por causa da guerra com que o cercaram, até que o Senhor os pôs debaixo das plantas dos pés.
4 Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu`à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés.
4 Porém agora o Senhor , meu Deus, me tem dado descanso de todos os lados; adversário não há, nem algum mal encontro.
5 Juda et Israël habitaient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu`à Bersabée, pendant tous les jours de Salomon.
5 E eis que eu intento edificar uma casa ao nome do Senhor , meu Deus, como falou o Senhor a Davi, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, esse edificará uma casa ao meu nome.
6 Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille chevaux de
6 Dá ordem, pois, agora, que do Líbano me cortem cedros, e os meus servos estarão com os teus servos, e eu te darei o salário dos teus servos, conforme tudo o que disseres; porque bem sabes tu que entre nós ninguém há que saiba cortar a madeira como os sidônios.
7 Les intendants pourvoyaient à l`entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois; ils ne laissaient rien manquer.
7 E aconteceu que, ouvindo Hirão as palavras de Salomão, muito se alegrou e disse: Bendito seja hoje o Senhor , que deu a Davi um filho sábio sobre este tão grande povo.
8 Ils faisaient aussi venir de l`orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été prescrit.
8 E enviou Hirão a Salomão, dizendo: Ouvi o que me mandaste dizer. Eu farei toda a tua vontade acerca dos cedros e acerca das faias.
9 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au bord de la mer.
9 Os meus servos os levarão desde o Líbano até ao mar, e eu os farei conduzir em jangadas pelo mar até ao lugar que me designares e ali os desamarrarei; e tu os tomarás; tu também farás a minha vontade, dando sustento à minha casa.
10 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l`Orient et toute la sagesse de l`Egypte.
10 Assim, deu Hirão a Salomão madeira de cedros e madeira de faias, conforme toda a sua vontade.
11 Il était plus sage qu`aucun homme, plus qu`Ethan l`Ezrahite, plus qu`Héman, Chalcol et Dorda, les fils de Mahol, et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d`alentour.
11 E Salomão deu a Hirão vinte mil coros de trigo, para sustento da sua casa, e vinte coros de azeite batido; isso dava Salomão a Hirão de ano em ano.
12 Il prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
12 Deu, pois, o Senhor a Salomão sabedoria como lhe tinha dito; e houve paz entre Hirão e Salomão, e ambos fizeram aliança.
13 Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu`à l`hysope qui sort de la muraille; il disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons.
13 E o rei Salomão fez subir leva de gente dentre todo o Israel, e foi a leva de gente trinta mil homens.
14 On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
14 E os enviou ao Líbano, cada mês dez mil por sua vez; um mês estavam no Líbano, e dois meses, cada um em sua casa; e Adonirão estava sobre a leva de gente.
15 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait appris qu`on l`avait oint pour roi à la place de son père, et Hiram avait toujours été l`ami de David.
15 Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas e oitenta mil que cortavam nas montanhas.
16 Et Salomon envoya dire à Hiram:
16 Afora os chefes dos oficiais de Salomão, os quais estavam sobre aquela obra, três mil e trezentos, que davam as ordens ao povo que fazia aquela obra.
17 " Tus sais que David, mon père, n`a pu bâtir une maison au nom de Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l`ont entouré, jusqu`à ce que Yahweh les eût mis sous la plante de ses pieds.
17 E mandou o rei que trouxessem pedras grandes e pedras preciosas, pedras lavradas, para fundarem a casa.
18 Maintenant, Yahweh, mon Dieu m`a donné du repos de tous côtés; il n`y a plus d`adversaire, plus d`affaire fâcheuse.
18 E as lavravam os edificadores de Salomão, e os de Hirão, e os gebalitas; e preparavam a madeira e as pedras para edificar a casa.
19 Et voici que je pense à bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh l`a déclaré à David, mon père, en disant: C`est ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, qui bâtira la maison à mon
19 — ausente —
20 Et maintenant, ordonne que l`on coupe pour moi des cèdres sur le Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras: car tu sais qu`il n`y a personne parmi nous qui s`entende à couper le bois comme les Sidoniens. "
20 — ausente —
21 Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il eut une grande joie et il dit: " Béni soit aujourd`hui Yahweh qui a donné à David un fils sage pour régner sur ce grand peuple! "
21 — ausente —
22 Et Hiram envoya dire à Salomon: " J`ai entendu ce que tu m`as envoyé dire; je ferai ce que tu désires au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.
22 — ausente —
23 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les ferai flotter par mer jusqu`au lieu que tu m`enverras dire; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Et toi, tu accompliras mon désir, en fournissant les vivres à ma maison. "
23 — ausente —
24 Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu`il en voulait;
24 — ausente —
25 et Salomon donnait à Hiram vingt mille cors de froment pour l`entretien de sa maison, et vingt cors d`huile d`olives broyées. Voilà ce que Salomon livrait chaque année à Hiram.
25 — ausente —
26 Et Yahweh donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis; et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.
26 — ausente —
27 Le roi Salomon leva parmi tous les Israélites des hommes de corvée, et les hommes de corvée étaient au nombre de trente mille.
27 — ausente —
28 Il les envoyait au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux; Adoniram était préposé sur les hommes de corvée.
28 — ausente —
29 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,
29 — ausente —
30 sans compter les surintendants préposés aux travaux par Salomon, au nombre de trois mille trois cents; ils dirigeaient le peuple qui travaillait aux entreprises.
30 — ausente —
31 Le roi ordonna d`extraire de grandes pierres, pierres de choix, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison.
31 — ausente —
32 Les maçons de Salomon et les maçons de Hiram, et les Gibliens, taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.