1 Reis 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Salomon s`allia par un mariage avec Pharaon, roi d`Egypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l`amena dans la cité de David, jusqu`à ce qu`il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de Yahweh, ainsi que le mur d`enceinte de Jérusalem.
1 Salomão fez um acordo com o faraó, rei do Egito, e se casou com uma das filhas dele. Trouxe-a para morar na Cidade de Davi até terminar a construção do palácio real, do templo do S enhor e do muro ao redor de Jerusalém.
2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n`avait pas été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu`à ces jours.
2 Nessa época, o povo de Israel oferecia sacrifícios nos altares das colinas de suas regiões, pois ainda não havia sido construído um templo em honra ao nome do S enhor .
3 Salomon aimait Yahweh, marchant selon les préceptes de David, son père; seulement il offrait des sacrifices sur les hauts lieux et y brûlait des parfums.
3 Salomão amava o S enhor , seguindo os decretos de seu pai, Davi, exceto pelo fato de oferecer sacrifícios e queimar incenso nos altares das colinas.
4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c`était le grand haut lieu. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
4 O lugar de adoração mais importante ficava em Gibeom, por isso o rei Salomão foi para lá e ofereceu mil holocaustos.
5 A Gabaon, Yahweh apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: " Demande ce que tu veux que je te donne. "
5 Naquela noite, o S enhor apareceu a Salomão num sonho e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
6 Salomon répondit: " Vous avez montré une grande bienveillance envers votre serviteur David, mon père, selon qu`il marchait en votre présence dans la fidélité, dans la justice et dans la droiture de coeur envers vous; vous lui avez conservé cette grande bienveillance, et vous lui avez donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd`hui.
6 Salomão respondeu: “Tu mostraste grande amor leal ao teu servo, meu pai, Davi, pois ele foi fiel, justo e verdadeiro diante de ti. Agora, continuaste a mostrar teu grande amor leal dando-lhe um filho para sentar-se em seu trono.
7 Maintenant, Yahweh, mon Dieu, vous avez fait régner votre serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu`un tout jeune homme, ne sachant pas comment me conduire.
7 “Agora, ó S enhor , meu Deus, tu me fizeste reinar em lugar de meu pai, Davi, mas sou como uma criança pequena que não sabe o que fazer.
8 Votre serviteur est au milieu de votre peuple que vous avez choisi, peuple immense, qui ne peut être évalué ni compté, tant il est nombreux.
8 Aqui estou, no meio do teu povo escolhido, uma nação tão grande e numerosa que nem se pode contar!
9 Accordez donc à votre serviteur un coeur attentif pour juger votre peuple, pour discerner le bien et le mal. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si nombreux? "
9 Dá a teu servo um coração compreensivo, para que eu possa governar bem o teu povo e saber a diferença entre o certo e o errado. Pois quem é capaz de governar sozinho este teu grande povo?”.
10 Le Seigneur eut pour agréable que Salomon lui eût fait cette demande,
10 O Senhor se agradou do pedido de Salomão.
11 et Dieu lui dit: " Parce que tu as fait cette demande, et que tu n`as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n`as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n`as pas demandé pour toi la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi de l`intelligence pour exercer la justice,
11 Por isso, Deus respondeu: “Uma vez que você pediu sabedoria para governar meu povo com justiça, e não vida longa, nem riqueza, nem a morte de seus inimigos,
12 voici que je fais selon ta parole: voici que je te donne un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu`il n`y ait eu personne avant toi qui te soit semblable, et qu`il ne s`élèvera personne après toi qui te soit semblable.
12 atenderei a seu pedido. Eu lhe darei um coração sábio e compassivo, como ninguém teve nem jamais terá.
13 Et même ce que tu n`as pas demandé, je te le donne, richesses et gloire, au point que parmi les rois il n`y aura personne comme toi, pendant tous tes jours.
13 Também lhe darei o que não pediu: riquezas e fama. Nenhum outro rei em todo o mundo se comparará a você pelo resto de sua vida.
14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours. "
14 E, se você me seguir e obedecer a meus decretos e mandamentos, como fez seu pai, Davi, eu lhe darei vida longa”.
15 Salomon s`éveilla, et il comprit que c`était un songe. De retour à Jérusalem, il se tint devant l`arche de l`alliance de Yahweh; il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques, et il donna un festin à tous ses serviteurs.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Voltou a Jerusalém e se colocou diante da arca da aliança do S enhor , onde apresentou holocaustos e ofertas de paz. Depois, ofereceu um grande banquete a todos os seus oficiais.
16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.
16 Algum tempo depois, duas prostitutas compareceram diante do rei para resolver uma questão.
17 L`une des femmes dit: " De grâce, mon seigneur! Cette femme et moi, nous demeurions dans la même maison, et j`ai mis au monde un enfant près d`elle dans la maison.
17 Disse uma delas: “Por favor, meu senhor, esta mulher e eu moramos na mesma casa. Eu dei à luz um filho quando ela estava comigo na casa.
18 Trois jours après que j`avais mis au monde mon enfant, cette femme a mis aussi au monde un enfant. Nous étions ensemble; aucun étranger n`était avec nous dans la maison, il n`y avait que nous deux dans la
18 Três dias depois, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos só nós duas na casa; não havia mais ninguém ali.
19 Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu`elle s`était couchée sur lui.
19 “O bebê dela morreu durante a noite, porque ela rolou sobre ele enquanto dormia.
20 Elle se leva au milieu de la nuit, elle prit mon fils à mes côtés tandis que la servante dormait, et elle le coucha dans son sein, et son fils qui était mort, elle le coucha dans mon sein.
20 Então ela se levantou de noite, tirou meu filho do meu lado enquanto eu dormia e o pôs para dormir ao lado dela. Depois, colocou o filho dela, que estava morto, em meus braços.
21 Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu`il était mort; mais, l`ayant considéré attentivement le matin, je m`aperçus que ce n`était pas mon fils que j`avais enfanté. "
21 De manhã, bem cedo, quando fui amamentar meu filho, ele estava morto! Quando o observei mais de perto, na claridade do dia, vi que não era meu”.
22 L`autre femme dit: " Non! C`est mon fils qui est vivant, et c`est ton fils qui est mort. " Mais la première répliqua: " Nullement, c`est ton fils qui est mort, et c`est mon fils qui est vivant. " Et elles se disputaient devant le roi.
22 “Não!”, interrompeu a outra mulher. “O filho morto era seu, e o vivo é meu!” “Não!”, disse a primeira mulher. “O filho vivo é meu, e o morto era seu!” E assim elas discutiram diante do rei.
23 Le roi dit: " L`une dit: C`est mon fils qui est vivant, et c`est ton fils qui est mort; et l`autre dit: Nullement, c`est ton fils qui est mort, et c`est mon fils qui est vivant. "
23 Então o rei disse: “Vamos esclarecer as coisas. As duas afirmam que o filho vivo é seu, e cada uma diz que o morto é da outra.
24 Et le roi dit: " Apportez-moi une épée. " On apporta l`épée devant le roi.
24 Pois bem, tragam-me uma espada”. E trouxeram uma espada para o rei.
25 Et ler roi dit: " Partagez en deux l`enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l`une et la moitié à l`autre. "
25 Ele disse: “Cortem a criança viva ao meio e deem metade a uma mulher e metade à outra!”.
26 Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s`émouvoir pour son fils: " Ah! Mon seigneur, donnez-lui l`enfant qui vit, et qu`on ne le tue pas! " Et l`autre disait: " Qu`il ne soit ni à moi ni à toi; partagez-le. "
26 Então, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: “Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!”. A outra mulher, porém, disse: “Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!”.
27 Et le roi répondit et dit: " Donnez à la première l`enfant qui vit, et qu`on ne le tue pas; c`est elle qui est sa mère. "
27 Então o rei disse: “Não matem o bebê. Deem o menino à mulher que deseja que ele viva, pois ela é a mãe”.
28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé, et l`on craignit le roi, en voyant qu`il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.
28 Quando todo o Israel soube da decisão do rei, teve grande respeito por ele, pois viu a sabedoria que Deus lhe tinha dado para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.