1 Reis 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Salomon s`allia par un mariage avec Pharaon, roi d`Egypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l`amena dans la cité de David, jusqu`à ce qu`il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de Yahweh, ainsi que le mur d`enceinte de Jérusalem.
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha de Jerusalém em roda.
2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n`avait pas été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu`à ces jours.
2 Somente que o povo sacrificava sobre os altos, porque até àqueles dias ainda se não tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Salomon aimait Yahweh, marchant selon les préceptes de David, son père; seulement il offrait des sacrifices sur les hauts lieux et y brûlait des parfums.
3 E Salomão amava ao Senhor , andando nos estatutos de Davi, seu pai; somente que nos altos sacrificava e queimava incenso.
4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c`était le grand haut lieu. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
4 E foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque aquele era o alto grande; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 A Gabaon, Yahweh apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: " Demande ce que tu veux que je te donne. "
5 E em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos e disse-lhe Deus: Pede o que quiseres que te dê.
6 Salomon répondit: " Vous avez montré une grande bienveillance envers votre serviteur David, mon père, selon qu`il marchait en votre présence dans la fidélité, dans la justice et dans la droiture de coeur envers vous; vous lui avez conservé cette grande bienveillance, et vous lui avez donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd`hui.
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 Maintenant, Yahweh, mon Dieu, vous avez fait régner votre serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu`un tout jeune homme, ne sachant pas comment me conduire.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; e sou ainda menino pequeno, nem sei como sair, nem como entrar.
8 Votre serviteur est au milieu de votre peuple que vous avez choisi, peuple immense, qui ne peut être évalué ni compté, tant il est nombreux.
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Accordez donc à votre serviteur un coeur attentif pour juger votre peuple, pour discerner le bien et le mal. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si nombreux? "
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Le Seigneur eut pour agréable que Salomon lui eût fait cette demande,
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, que Salomão pedisse esta coisa.
11 et Dieu lui dit: " Parce que tu as fait cette demande, et que tu n`as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n`as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n`as pas demandé pour toi la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi de l`intelligence pour exercer la justice,
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste esta coisa e não pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos, mas pediste para ti entendimento, para ouvir causas de juízo;
12 voici que je fais selon ta parole: voici que je te donne un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu`il n`y ait eu personne avant toi qui te soit semblable, et qu`il ne s`élèvera personne après toi qui te soit semblable.
12 eis que fiz segundo as tuas palavras, eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual se não levantará.
13 Et même ce que tu n`as pas demandé, je te le donne, richesses et gloire, au point que parmi les rois il n`y aura personne comme toi, pendant tous tes jours.
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours. "
14 E, se andares nos meus caminhos guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 Salomon s`éveilla, et il comprit que c`était un songe. De retour à Jérusalem, il se tint devant l`arche de l`alliance de Yahweh; il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques, et il donna un festin à tous ses serviteurs.
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E veio a Jerusalém, e pôs-se perante a arca do concerto do Senhor , e sacrificou holocaustos, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.
16 Então, vieram duas mulheres prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 L`une des femmes dit: " De grâce, mon seigneur! Cette femme et moi, nous demeurions dans la même maison, et j`ai mis au monde un enfant près d`elle dans la maison.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, morando com ela naquela casa.
18 Trois jours après que j`avais mis au monde mon enfant, cette femme a mis aussi au monde un enfant. Nous étions ensemble; aucun étranger n`était avec nous dans la maison, il n`y avait que nous deux dans la
18 E sucedeu que, ao terceiro dia depois do meu parto, também esta mulher teve um filho; estávamos juntas, estranho nenhum estava conosco na casa, senão nós ambas naquela casa.
19 Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu`elle s`était couchée sur lui.
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Elle se leva au milieu de la nuit, elle prit mon fils à mes côtés tandis que la servante dormait, et elle le coucha dans son sein, et son fils qui était mort, elle le coucha dans mon sein.
20 E levantou-se à meia-noite, e me tirou a meu filho do meu lado, dormindo a tua serva, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu`il était mort; mais, l`ayant considéré attentivement le matin, je m`aperçus que ce n`était pas mon fils que j`avais enfanté. "
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era o filho que eu havia tido.
22 L`autre femme dit: " Non! C`est mon fils qui est vivant, et c`est ton fils qui est mort. " Mais la première répliqua: " Nullement, c`est ton fils qui est mort, et c`est mon fils qui est vivant. " Et elles se disputaient devant le roi.
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Le roi dit: " L`une dit: C`est mon fils qui est vivant, et c`est ton fils qui est mort; et l`autre dit: Nullement, c`est ton fils qui est mort, et c`est mon fils qui est vivant. "
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho, o morto; e esta outra diz: Não, por certo; o morto é teu filho, e meu filho, o vivo.
24 Et le roi dit: " Apportez-moi une épée. " On apporta l`épée devant le roi.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Et ler roi dit: " Partagez en deux l`enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l`une et la moitié à l`autre. "
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dai metade a uma e metade a outra.
26 Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s`émouvoir pour son fils: " Ah! Mon seigneur, donnez-lui l`enfant qui vit, et qu`on ne le tue pas! " Et l`autre disait: " Qu`il ne soit ni à moi ni à toi; partagez-le. "
26 Mas a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o seu coração se lhe enterneceu por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
27 Et le roi répondit et dit: " Donnez à la première l`enfant qui vit, et qu`on ne le tue pas; c`est elle qui est sa mère. "
27 Então, respondeu o rei e disse: Dai a esta o menino vivo e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé, et l`on craignit le roi, en voyant qu`il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que dera o rei e temeu ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.