1 Reis 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Salomon s`allia par un mariage avec Pharaon, roi d`Egypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l`amena dans la cité de David, jusqu`à ce qu`il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de Yahweh, ainsi que le mur d`enceinte de Jérusalem.
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n`avait pas été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu`à ces jours.
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 Salomon aimait Yahweh, marchant selon les préceptes de David, son père; seulement il offrait des sacrifices sur les hauts lieux et y brûlait des parfums.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c`était le grand haut lieu. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 A Gabaon, Yahweh apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: " Demande ce que tu veux que je te donne. "
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 Salomon répondit: " Vous avez montré une grande bienveillance envers votre serviteur David, mon père, selon qu`il marchait en votre présence dans la fidélité, dans la justice et dans la droiture de coeur envers vous; vous lui avez conservé cette grande bienveillance, et vous lui avez donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd`hui.
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 Maintenant, Yahweh, mon Dieu, vous avez fait régner votre serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu`un tout jeune homme, ne sachant pas comment me conduire.
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 Votre serviteur est au milieu de votre peuple que vous avez choisi, peuple immense, qui ne peut être évalué ni compté, tant il est nombreux.
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 Accordez donc à votre serviteur un coeur attentif pour juger votre peuple, pour discerner le bien et le mal. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si nombreux? "
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 Le Seigneur eut pour agréable que Salomon lui eût fait cette demande,
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 et Dieu lui dit: " Parce que tu as fait cette demande, et que tu n`as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n`as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n`as pas demandé pour toi la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi de l`intelligence pour exercer la justice,
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 voici que je fais selon ta parole: voici que je te donne un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu`il n`y ait eu personne avant toi qui te soit semblable, et qu`il ne s`élèvera personne après toi qui te soit semblable.
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 Et même ce que tu n`as pas demandé, je te le donne, richesses et gloire, au point que parmi les rois il n`y aura personne comme toi, pendant tous tes jours.
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours. "
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 Salomon s`éveilla, et il comprit que c`était un songe. De retour à Jérusalem, il se tint devant l`arche de l`alliance de Yahweh; il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques, et il donna un festin à tous ses serviteurs.
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 L`une des femmes dit: " De grâce, mon seigneur! Cette femme et moi, nous demeurions dans la même maison, et j`ai mis au monde un enfant près d`elle dans la maison.
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 Trois jours après que j`avais mis au monde mon enfant, cette femme a mis aussi au monde un enfant. Nous étions ensemble; aucun étranger n`était avec nous dans la maison, il n`y avait que nous deux dans la
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu`elle s`était couchée sur lui.
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 Elle se leva au milieu de la nuit, elle prit mon fils à mes côtés tandis que la servante dormait, et elle le coucha dans son sein, et son fils qui était mort, elle le coucha dans mon sein.
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu`il était mort; mais, l`ayant considéré attentivement le matin, je m`aperçus que ce n`était pas mon fils que j`avais enfanté. "
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 L`autre femme dit: " Non! C`est mon fils qui est vivant, et c`est ton fils qui est mort. " Mais la première répliqua: " Nullement, c`est ton fils qui est mort, et c`est mon fils qui est vivant. " Et elles se disputaient devant le roi.
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 Le roi dit: " L`une dit: C`est mon fils qui est vivant, et c`est ton fils qui est mort; et l`autre dit: Nullement, c`est ton fils qui est mort, et c`est mon fils qui est vivant. "
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 Et le roi dit: " Apportez-moi une épée. " On apporta l`épée devant le roi.
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 Et ler roi dit: " Partagez en deux l`enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l`une et la moitié à l`autre. "
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s`émouvoir pour son fils: " Ah! Mon seigneur, donnez-lui l`enfant qui vit, et qu`on ne le tue pas! " Et l`autre disait: " Qu`il ne soit ni à moi ni à toi; partagez-le. "
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 Et le roi répondit et dit: " Donnez à la première l`enfant qui vit, et qu`on ne le tue pas; c`est elle qui est sa mère. "
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé, et l`on craignit le roi, en voyant qu`il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.