1 Reis 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Salomon s`allia par un mariage avec Pharaon, roi d`Egypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l`amena dans la cité de David, jusqu`à ce qu`il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de Yahweh, ainsi que le mur d`enceinte de Jérusalem.
1 E Salomão entrou em afinidade com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe para dentro da cidade de Davi, até que ele terminasse de construir a sua própria casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém ao redor.
2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n`avait pas été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu`à ces jours.
2 Somente o povo sacrificava nos lugares altos, porque até aqueles dias não havia casa construída para o nome do SENHOR.
3 Salomon aimait Yahweh, marchant selon les préceptes de David, son père; seulement il offrait des sacrifices sur les hauts lieux et y brûlait des parfums.
3 E Salomão amava o SENHOR, andando nos estatutos de seu pai Davi; somente ele sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.
4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c`était le grand haut lieu. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
4 E o rei seguiu até Gibeão para ali sacrificar; porque aquele era o grande lugar alto; Salomão ofereceu mil ofertas queimadas sobre aquele altar.
5 A Gabaon, Yahweh apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit: " Demande ce que tu veux que je te donne. "
5 Em Gibeão o SENHOR apareceu para Salomão em um sonho à noite; e Deus disse: Pede o que queres que eu te darei.
6 Salomon répondit: " Vous avez montré une grande bienveillance envers votre serviteur David, mon père, selon qu`il marchait en votre présence dans la fidélité, dans la justice et dans la droiture de coeur envers vous; vous lui avez conservé cette grande bienveillance, et vous lui avez donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd`hui.
6 E Salomão disse: Tu mostraste ao teu servo Davi, o meu pai, grande misericórdia, segundo ele andou diante de ti em verdade, e em justiça, e em retidão de coração para contigo; e tu tens guardado para ele esta grande bondade, de modo que lhe deste um filho para se assentar no seu trono, e este é o dia.
7 Maintenant, Yahweh, mon Dieu, vous avez fait régner votre serviteur à la place de David, mon père; et moi je ne suis qu`un tout jeune homme, ne sachant pas comment me conduire.
7 E, agora, ó SENHOR meu Deus, tu fizeste o teu servo rei em lugar de Davi, o meu pai; e eu não passo de uma criança pequena. Não sei como sair ou entrar.
8 Votre serviteur est au milieu de votre peuple que vous avez choisi, peuple immense, qui ne peut être évalué ni compté, tant il est nombreux.
8 E o teu servo está no meio do teu povo, o qual escolheste, um povo grande, que não pode ser enumerado, nem contado por causa da multidão.
9 Accordez donc à votre serviteur un coeur attentif pour juger votre peuple, pour discerner le bien et le mal. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si nombreux? "
9 Dá, portanto, ao teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que eu possa discernir entre o bem e o mal; por que quem é capaz de julgar este teu povo tão grande?
10 Le Seigneur eut pour agréable que Salomon lui eût fait cette demande,
10 E o discurso agradou ao Senhor, porque Salomão havia pedido isso.
11 et Dieu lui dit: " Parce que tu as fait cette demande, et que tu n`as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n`as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n`as pas demandé pour toi la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi de l`intelligence pour exercer la justice,
11 E disse-lhe Deus: Porque pediste isso, e não pediste para ti vida longa; nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida dos teus inimigos; mas pediste para ti mesmo entendimento para discernir o juízo;
12 voici que je fais selon ta parole: voici que je te donne un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu`il n`y ait eu personne avant toi qui te soit semblable, et qu`il ne s`élèvera personne après toi qui te soit semblable.
12 eis que, tenho feito segundo a tua palavra; eis que te dei um coração sábio e entendido; de modo que não houve ninguém como tu antes de ti, nem depois de ti se levantará alguém como tu.
13 Et même ce que tu n`as pas demandé, je te le donne, richesses et gloire, au point que parmi les rois il n`y aura personne comme toi, pendant tous tes jours.
13 E eu também te dei aquilo que não pediste, tanto riquezas, como honra; de modo que não haverá ninguém entre os reis comparável a ti em todos os teus dias.
14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme a marché David, ton père, je prolongerai tes jours. "
14 E se tu andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou o teu pai Davi, então prolongarei os teus dias.
15 Salomon s`éveilla, et il comprit que c`était un songe. De retour à Jérusalem, il se tint devant l`arche de l`alliance de Yahweh; il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques, et il donna un festin à tous ses serviteurs.
15 E Salomão acordou; e, eis que era um sonho. E ele veio a Jerusalém, e se pôs de pé diante da arca do pacto do SENHOR, e ofereceu ofertas queimadas, e ofereceu ofertas de paz, e fez uma festa para todos os seus servos.
16 Alors deux femmes de mauvaise vie vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.
16 Então, chegaram ali ao rei duas mulheres, que eram prostitutas e se puseram de pé diante dele.
17 L`une des femmes dit: " De grâce, mon seigneur! Cette femme et moi, nous demeurions dans la même maison, et j`ai mis au monde un enfant près d`elle dans la maison.
17 E uma das mulheres disse: Ó meu senhor, eu e esta mulher habitamos em uma casa; e eu dei à luz a uma criança com ela na casa.
18 Trois jours après que j`avais mis au monde mon enfant, cette femme a mis aussi au monde un enfant. Nous étions ensemble; aucun étranger n`était avec nous dans la maison, il n`y avait que nous deux dans la
18 e sucedeu, no terceiro dia depois de eu ter dado à luz, que esta mulher também deu à luz; e estávamos juntas; não havia nenhum estranho conosco na casa, salvo nós duas na casa.
19 Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu`elle s`était couchée sur lui.
19 E o filho desta mulher morreu à noite; porque ela o esmagou.
20 Elle se leva au milieu de la nuit, elle prit mon fils à mes côtés tandis que la servante dormait, et elle le coucha dans son sein, et son fils qui était mort, elle le coucha dans mon sein.
20 E ela se levantou à meia-noite, e tomou o meu filho do meu lado, enquanto a tua criada dormia, e o deitou no seu seio, e deitou o seu filho morto no meu peito.
21 Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu`il était mort; mais, l`ayant considéré attentivement le matin, je m`aperçus que ce n`était pas mon fils que j`avais enfanté. "
21 E, quando eu me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, eis que ele estava morto; mas quando eu o considerei pela manhã, eis que não era o meu filho, o qual eu havia dado à luz.
22 L`autre femme dit: " Non! C`est mon fils qui est vivant, et c`est ton fils qui est mort. " Mais la première répliqua: " Nullement, c`est ton fils qui est mort, et c`est mon fils qui est vivant. " Et elles se disputaient devant le roi.
22 E a outra mulher disse: Não, o que vive é o meu filho, e o morto é o teu filho. E esta disse: Não, o morto é o teu filho, e o que vive é o meu filho. Assim, elas falaram diante do rei.
23 Le roi dit: " L`une dit: C`est mon fils qui est vivant, et c`est ton fils qui est mort; et l`autre dit: Nullement, c`est ton fils qui est mort, et c`est mon fils qui est vivant. "
23 Então, disse o rei: Uma diz: Este é o meu filho que vive, e o teu filho é o morto; e a outra diz: Não, o teu filho é o morto, e o meu filho é o vivo.
24 Et le roi dit: " Apportez-moi une épée. " On apporta l`épée devant le roi.
24 E o rei disse: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Et ler roi dit: " Partagez en deux l`enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l`une et la moitié à l`autre. "
25 E o rei disse: Dividi a criança viva em duas, e dai metade a uma, e metade a outra.
26 Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s`émouvoir pour son fils: " Ah! Mon seigneur, donnez-lui l`enfant qui vit, et qu`on ne le tue pas! " Et l`autre disait: " Qu`il ne soit ni à moi ni à toi; partagez-le. "
26 Então falou ao rei a mulher a quem pertencia a criança viva, porque as suas entranhas ansiavam pelo seu filho, e ela disse: Ó meu senhor, dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate. A outra porém disse: Que ela não seja nem minha, nem tua, mas dividi-o.
27 Et le roi répondit et dit: " Donnez à la première l`enfant qui vit, et qu`on ne le tue pas; c`est elle qui est sa mère. "
27 Então, respondeu o rei, e disse: Dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate; ela é a sua mãe.
28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé, et l`on craignit le roi, en voyant qu`il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice.
28 E todo o Israel ouviu do juízo que o rei havia julgado; e eles temeram ao rei; porque viram que a sabedoria de Deus estava nele para fazer juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.