1 Reis 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 On se reposa pendant trois ans, sans qu`il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.
2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d`Israël.
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.
3 Le roi d`Israël dit à ses serviteurs: " Savez-vous que Ramoth-en-Galaad est à nous? Et nous ne faisons rien pour la reprendre des mains du roi de Syrie! "
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?
4 Et il dit à Josaphat: " Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth-en-Galaad? " Josaphat répondit au roi d`Israël: " Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.
5 Josaphat dit alors au roi d`Israël: " Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. "
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.
6 Le roi d`Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur dit: " Irai-je attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m`en abstiendrai-je? " Ils répondirent: " Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. "
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Mais Josaphat dit: " N`y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l`interroger? "
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?
8 Le roi d`Israël répondit à Josaphat: " Il y a encore ici un homme par qui l`on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal: c`est Michée, fils de Jemla. " Et Josaphat dit: " Que le roi ne parle pas ainsi! "
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Alors le roi d`Israël, appelant un eunuque, lui dit: " Fais venir de suite Michée, fils de Jemla. "
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.
10 Le roi d`Israël et Josaphat roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l`entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Sédécias, fils de Chanaana, s`était fait des cornes de fer, et il dit: " Ainsi dit Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu`à les exterminer. "
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: " Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. "
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.
13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes: " Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi; que ta parole soit donc conforme à la parole de chacun d`eux: annonce du bien. "
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.
14 Michée répondit: " Yahweh est vivant! Ce que Yahweh me dira, je l`annoncerai. "
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.
15 Lorsqu`il fut arrivé près du roi, le roi lui dit: " Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? " Il lui répondit: " Monte et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. "
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Et le roi lui dit: " Jusqu`à combien de fois t`adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh? "
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
17 Michée répondit: " Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui n`ont pas de berger; et Yahweh a dit: Ces gens n`ont pas de maître; qu`ils retournent en paix, chacun dans sa maison! "
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!
18 Le roi d`Israël dit à Josaphat: " Ne te l`ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. "
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?
19 Et Michée dit: " Écoute donc la parole de Yahweh: J`ai vu Yahweh assis sur son trône, et toute l`armée du ciel se tenait auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.
20 Et Yahweh dit: Qui trompera Achab, pour qu`il monte à Ramoth-en-Galaad et qu`il y périsse? Ils répondirent l`un d`une manière, l`autre d`une autre.
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.
21 Alors l`esprit vint se tenir devant Yahweh et dit: Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit: Comment?
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?
22 Il répondit: Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche des prophètes. Yahweh dit: Tu le tromperas et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi.
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
23 Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. "
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.
24 Mais Sédécias, fils de Chanaana, s`étant approché, frappa Michée sur la joue et dit: " Par où l`esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler? "
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
25 Michée répondit: " Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. "
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.
26 Le roi d`Israël dit: " Prends Michée, et amène-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.
27 Tu leur diras: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l`affliciton et de l`eau d`affliciton, jusqu`à ce que je vienne en paix. "
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.
28 Et Michée dit: " Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n`a point parlé par moi. " Il ajouta: " Entendez, vous tous, peuples. "
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!
29 Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad.
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.
30 Le roi d`Israël dit à Josaphat: " Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. " Et le roi d`Israël se déguisa et alla au combat.
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.
31 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux trente-deux chefs de ses chars, en ces termes: " Vous n`attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d`Israël. "
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.
32 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: " Sûrement, c`est le roi d`Israël! " et ils se tournèrent contre lui pour l`attaquer. Josaphat poussa un cri.
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},
33 Quand les chefs des chars virent que ce n`était pas le roi d`Israël, ils se détournèrent de lui.
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
34 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d`Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char: " Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. "
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
35 Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir; le sang de la blessure coula dans l`intérieur du char.
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.
36 Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp: " Chacun à sa ville et chacun à son pays! "
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!
37 Ainsi mourut le roi. Il fut ramené à Samarie, et l`on enterra le roi à Samarie.
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.
38 Lorsqu`on lava le char à l`étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d`Achab et les prostituées s`y baignèrent, selon la parole que Yahweh avait dite.
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.
39 Le reste des actes d`Achab, tout ce qu`il a fait, la maison d`ivoire qu`il a bâtie et toutes les villes qu`il a bâties, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
40 Achab se coucha avec ses pères; et Ochozias, son fils, régna à sa place.
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
41 Josaphat, fils d`Asa, devint roi de Juda la quatrième année d`Achab, roi d`Israël.
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.
42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Azuba, fille de Salaï.
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.
43 Il marcha dans toute la voie d`Asa, son père, et ne s`en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.
44 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continua d`offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
45 Josaphat fut en paix avec le roi d`Israël.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu`il accomplit, et les guerres qu`il fit, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
47 Il ôta du pays le reste des prostitués qui y étaient encore demeurés au temps d`Asa, son père.
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.
48 Il n`y avait pas alors de roi en Edom; un gouverneur remplissait les fonctions de roi.
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.
49 Josaphat constuisit dix vaisseaux de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l`or; mais il n`y alla point, parce que les vaisseaux se brisèrent à Asiongaber.
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.
50 Alors Ochozias, fils d`Achab, dit à Josapahat: " Permets que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les vaisseaux. " Mais Josaphat ne voulut pas.
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.
51 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père; Joram, son fils, régna à sa place.
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.
52 Ochozias, fils d`Achab, devint roi d`Israël à Samarie la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.
53 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.
54 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d`Israël, selon tout ce qu`avait fait son
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.