1 Reis 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 On se reposa pendant trois ans, sans qu`il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
1 E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d`Israël.
2 Porém, no terceiro ano, sucedeu que Josafá, rei de Judá, desceu para o rei de Israel.
3 Le roi d`Israël dit à ses serviteurs: " Savez-vous que Ramoth-en-Galaad est à nous? Et nous ne faisons rien pour la reprendre des mains du roi de Syrie! "
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Et il dit à Josaphat: " Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth-en-Galaad? " Josaphat répondit au roi d`Israël: " Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes
4 Então, disse a Josafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote-Gileade? E disse Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, e o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 Josaphat dit alors au roi d`Israël: " Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. "
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, porém, primeiro hoje a palavra do Senhor .
6 Le roi d`Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur dit: " Irai-je attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m`en abstiendrai-je? " Ils répondirent: " Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. "
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas até quase quatrocentos homens e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Mais Josaphat dit: " N`y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l`interroger? "
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor , ao qual possamos consultar?
8 Le roi d`Israël répondit à Josaphat: " Il y a encore ici un homme par qui l`on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal: c`est Michée, fils de Jemla. " Et Josaphat dit: " Que le roi ne parle pas ainsi! "
8 Então, disse o rei de Israel a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, mas só mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 Alors le roi d`Israël, appelant un eunuque, lui dit: " Fais venir de suite Michée, fils de Jemla. "
9 Então, o rei de Israel chamou um eunuco e disse: Traze- me depressa a Micaías, filho de Inlá.
10 Le roi d`Israël et Josaphat roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l`entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de vestiduras reais, na praça, à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
11 Sédécias, fils de Chanaana, s`était fait des cornes de fer, et il dit: " Ainsi dit Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu`à les exterminer. "
11 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes ferirás aos siros até de todo os consumir.
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: " Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. "
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes: " Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi; que ta parole soit donc conforme à la parole de chacun d`eux: annonce du bien. "
13 E o mensageiro que foi chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.
14 Michée répondit: " Yahweh est vivant! Ce que Yahweh me dira, je l`annoncerai. "
14 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que o Senhor me disser isso falarei.
15 Lorsqu`il fut arrivé près du roi, le roi lui dit: " Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? " Il lui répondit: " Monte et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. "
15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe e serás próspero, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
16 Et le roi lui dit: " Jusqu`à combien de fois t`adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh? "
16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que me não fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 Michée répondit: " Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui n`ont pas de berger; et Yahweh a dit: Ces gens n`ont pas de maître; qu`ils retournent en paix, chacun dans sa maison! "
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 Le roi d`Israël dit à Josaphat: " Ne te l`ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. "
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetizará de mim bem, senão só mal?
19 Et Michée dit: " Écoute donc la parole de Yahweh: J`ai vu Yahweh assis sur son trône, et toute l`armée du ciel se tenait auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.
19 Então, disse ele: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
20 Et Yahweh dit: Qui trompera Achab, pour qu`il monte à Ramoth-en-Galaad et qu`il y périsse? Ils répondirent l`un d`une manière, l`autre d`une autre.
20 E disse o Senhor : Quem induzirá Acabe, a que suba e caia em Ramote-Gileade? E um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 Alors l`esprit vint se tenir devant Yahweh et dit: Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit: Comment?
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
22 Il répondit: Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche des prophètes. Yahweh dit: Tu le tromperas et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi.
22 E disse ele: Eu sairei e serei um espírito da mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
23 Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. "
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito da mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou mal contra ti.
24 Mais Sédécias, fils de Chanaana, s`étant approché, frappa Michée sur la joue et dit: " Par où l`esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler? "
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Michée répondit: " Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. "
25 E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 Le roi d`Israël dit: " Prends Michée, et amène-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a trazê-lo a Amom, o chefe da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 Tu leur diras: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l`affliciton et de l`eau d`affliciton, jusqu`à ce que je vienne en paix. "
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com o pão de angústia e com a água de amargura, até que eu venha em paz.
28 Et Michée dit: " Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n`a point parlé par moi. " Il ajouta: " Entendez, vous tous, peuples. "
28 E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!
29 Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad.
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Le roi d`Israël dit à Josaphat: " Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. " Et le roi d`Israël se déguisa et alla au combat.
30 E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux trente-deux chefs de ses chars, en ces termes: " Vous n`attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d`Israël. "
31 E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
32 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: " Sûrement, c`est le roi d`Israël! " et ils se tournèrent contre lui pour l`attaquer. Josaphat poussa un cri.
32 Sucedeu, pois, que, vendo os chefes dos carros Josafá, disseram eles: Certamente, este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Josafá gritou.
33 Quand les chefs des chars virent que ce n`était pas le roi d`Israël, ils se détournèrent de lui.
33 E sucedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d`Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char: " Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. "
34 Então, um homem entesou o arco, na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então, ele disse ao seu carreteiro: Vira a tua mão e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir; le sang de la blessure coula dans l`intérieur du char.
35 E a peleja foi crescendo naquele dia, e o rei parou no carro defronte dos siros; porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria no fundo do carro.
36 Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp: " Chacun à sa ville et chacun à son pays! "
36 E, depois do sol posto, passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Ainsi mourut le roi. Il fut ramené à Samarie, et l`on enterra le roi à Samarie.
37 E morreu o rei, e o levaram a Samaria e sepultaram o rei em Samaria.
38 Lorsqu`on lava le char à l`étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d`Achab et les prostituées s`y baignèrent, selon la parole que Yahweh avait dite.
38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora, as prostitutas se lavavam ali), conforme a palavra que o Senhor tinha dito.
39 Le reste des actes d`Achab, tout ce qu`il a fait, la maison d`ivoire qu`il a bâtie et toutes les villes qu`il a bâties, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
39 Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, e a todas as cidades que edificou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
40 Achab se coucha avec ses pères; et Ochozias, son fils, régna à sa place.
40 Assim, dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Josaphat, fils d`Asa, devint roi de Juda la quatrième année d`Achab, roi d`Israël.
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Azuba, fille de Salaï.
42 E era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 Il marcha dans toute la voie d`Asa, son père, et ne s`en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
43 E andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continua d`offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
44 Todavia, os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Josaphat fut en paix avec le roi d`Israël.
45 E Josafá esteve em paz com o rei de Israel.
46 Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu`il accomplit, et les guerres qu`il fit, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
46 Quanto ao mais dos atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá?
47 Il ôta du pays le reste des prostitués qui y étaient encore demeurés au temps d`Asa, son père.
47 Também desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Il n`y avait pas alors de roi en Edom; un gouverneur remplissait les fonctions de roi.
48 Então, não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
49 Josaphat constuisit dix vaisseaux de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l`or; mais il n`y alla point, parce que les vaisseaux se brisèrent à Asiongaber.
49 E fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Alors Ochozias, fils d`Achab, dit à Josapahat: " Permets que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les vaisseaux. " Mais Josaphat ne voulut pas.
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Josafá não quis.
51 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père; Joram, son fils, régna à sa place.
51 E Josafá dormiu com seus pais e foi sepultado junto a seus pais, na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Ochozias, fils d`Achab, devint roi d`Israël à Samarie la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria, no ano dezessete de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe, e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d`Israël, selon tout ce qu`avait fait son
54 E serviu a Baal, e se inclinou diante dele, e indignou ao Senhor , Deus de Israel, conforme tudo quanto fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.