1 Reis 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 On se reposa pendant trois ans, sans qu`il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
1 Durante três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d`Israël.
2 Mas no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Le roi d`Israël dit à ses serviteurs: " Savez-vous que Ramoth-en-Galaad est à nous? Et nous ne faisons rien pour la reprendre des mains du roi de Syrie! "
3 Este havia perguntado aos seus oficiais: "Por acaso vocês não sabem que Ramote-Gileade nos pertence, e ainda assim não estamos fazendo nada para retomá-la do rei da Síria? "
4 Et il dit à Josaphat: " Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth-en-Galaad? " Josaphat répondit au roi d`Israël: " Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes
4 Então perguntou a Josafá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu ao rei de Israel: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus".
5 Josaphat dit alors au roi d`Israël: " Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. "
5 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
6 Le roi d`Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur dit: " Irai-je attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m`en abstiendrai-je? " Ils répondirent: " Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. "
6 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
7 Mais Josaphat dit: " N`y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l`interroger? "
7 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
8 Le roi d`Israël répondit à Josaphat: " Il y a encore ici un homme par qui l`on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal: c`est Michée, fils de Jemla. " Et Josaphat dit: " Que le roi ne parle pas ainsi! "
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
9 Alors le roi d`Israël, appelant un eunuque, lui dit: " Fais venir de suite Michée, fils de Jemla. "
9 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
10 Le roi d`Israël et Josaphat roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l`entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
11 Sédécias, fils de Chanaana, s`était fait des cornes de fer, et il dit: " Ainsi dit Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu`à les exterminer. "
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: " Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. "
12 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes: " Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi; que ta parole soit donc conforme à la parole de chacun d`eux: annonce du bien. "
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
14 Michée répondit: " Yahweh est vivant! Ce que Yahweh me dira, je l`annoncerai. "
14 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o Senhor me mandar".
15 Lorsqu`il fut arrivé près du roi, le roi lui dit: " Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? " Il lui répondit: " Monte et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. "
15 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
16 Et le roi lui dit: " Jusqu`à combien de fois t`adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh? "
16 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
17 Michée répondit: " Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui n`ont pas de berger; et Yahweh a dit: Ces gens n`ont pas de maître; qu`ils retournent en paix, chacun dans sa maison! "
17 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
18 Le roi d`Israël dit à Josaphat: " Ne te l`ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. "
18 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
19 Et Michée dit: " Écoute donc la parole de Yahweh: J`ai vu Yahweh assis sur son trône, et toute l`armée du ciel se tenait auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.
19 Micaías prosseguiu: "Ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus ao seu redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 Et Yahweh dit: Qui trompera Achab, pour qu`il monte à Ramoth-en-Galaad et qu`il y périsse? Ils répondirent l`un d`une manière, l`autre d`une autre.
20 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
21 Alors l`esprit vint se tenir devant Yahweh et dit: Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit: Comment?
21 até que, finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
22 Il répondit: Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche des prophètes. Yahweh dit: Tu le tromperas et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi.
22 " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor. "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
23 Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. "
23 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
24 Mais Sédécias, fils de Chanaana, s`étant approché, frappa Michée sur la joue et dit: " Par où l`esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler? "
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
25 Michée répondit: " Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. "
25 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
26 Le roi d`Israël dit: " Prends Michée, et amène-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.
26 O rei então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 Tu leur diras: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l`affliciton et de l`eau d`affliciton, jusqu`à ce que je vienne en paix. "
27 e digam: ‘Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança’ ".
28 Et Michée dit: " Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n`a point parlé par moi. " Il ajouta: " Entendez, vous tous, peuples. "
28 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
29 Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Le roi d`Israël dit à Josaphat: " Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. " Et le roi d`Israël se déguisa et alla au combat.
30 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
31 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux trente-deux chefs de ses chars, en ces termes: " Vous n`attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d`Israël. "
31 O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
32 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: " Sûrement, c`est le roi d`Israël! " et ils se tournèrent contre lui pour l`attaquer. Josaphat poussa un cri.
32 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
33 Quand les chefs des chars virent que ce n`était pas le roi d`Israël, ils se détournèrent de lui.
33 e quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d`Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char: " Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. "
34 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
35 Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir; le sang de la blessure coula dans l`intérieur du char.
35 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro. O sangue de seu ferimento ficou escorrendo até o piso do carro de guerra, e ao cair da tarde, ele morreu.
36 Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp: " Chacun à sa ville et chacun à son pays! "
36 Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
37 Ainsi mourut le roi. Il fut ramené à Samarie, et l`on enterra le roi à Samarie.
37 Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram.
38 Lorsqu`on lava le char à l`étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d`Achab et les prostituées s`y baignèrent, selon la parole que Yahweh avait dite.
38 Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
39 Le reste des actes d`Achab, tout ce qu`il a fait, la maison d`ivoire qu`il a bâtie et toutes les villes qu`il a bâties, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo o que fez, o palácio que construiu com revestimento de marfim, e as cidades que fortificou, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
40 Achab se coucha avec ses pères; et Ochozias, son fils, régna à sa place.
40 Acabe descansou com os seus antepassados, e o seu filho Acazias foi o seu sucessor.
41 Josaphat, fils d`Asa, devint roi de Juda la quatrième année d`Achab, roi d`Israël.
41 Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Azuba, fille de Salaï.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
43 Il marcha dans toute la voie d`Asa, son père, et ne s`en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
43 Em tudo andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
44 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continua d`offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
44 Josafá teve paz com o rei de Israel.
45 Josaphat fut en paix avec le roi d`Israël.
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, as suas realizações e façanhas militares, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Judá.
46 Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu`il accomplit, et les guerres qu`il fit, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
46 Ele livrou o país dos prostitutos cultuais que restaram depois do reinado do seu pai Asa.
47 Il ôta du pays le reste des prostitués qui y étaient encore demeurés au temps d`Asa, son père.
47 Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
48 Il n`y avait pas alors de roi en Edom; un gouverneur remplissait les fonctions de roi.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca foram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber.
49 Josaphat constuisit dix vaisseaux de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l`or; mais il n`y alla point, parce que les vaisseaux se brisèrent à Asiongaber.
49 Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: "Os meus marinheiros poderão navegar com os teus", mas Josafá recusou.
50 Alors Ochozias, fils d`Achab, dit à Josapahat: " Permets que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les vaisseaux. " Mais Josaphat ne voulut pas.
50 Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
51 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père; Joram, son fils, régna à sa place.
51 Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 Ochozias, fils d`Achab, devint roi d`Israël à Samarie la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
52 Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
53 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.
53 Prestou culto a Baal e adorou-o, e provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.
54 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d`Israël, selon tout ce qu`avait fait son
54 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.