1 Reis 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On se reposa pendant trois ans, sans qu`il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi d`Israël.
2 Porém, no terceiro ano, desceu Josafá, rei de Judá, para avistar-se com o rei de Israel.
3 Le roi d`Israël dit à ses serviteurs: " Savez-vous que Ramoth-en-Galaad est à nous? Et nous ne faisons rien pour la reprendre des mains du roi de Syrie! "
3 Disse o rei de Israel aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós hesitamos em tomá-la das mãos do rei da Síria?
4 Et il dit à Josaphat: " Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth-en-Galaad? " Josaphat répondit au roi d`Israël: " Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes
4 Então, perguntou a Josafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 Josaphat dit alors au roi d`Israël: " Consulte maintenant, je te prie, la parole de Yahweh. "
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta primeiro a palavra do Senhor .
6 Le roi d`Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur dit: " Irai-je attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m`en abstiendrai-je? " Ils répondirent: " Monte, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi. "
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes disse: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Mais Josaphat dit: " N`y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l`interroger? "
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor para o consultarmos?
8 Le roi d`Israël répondit à Josaphat: " Il y a encore ici un homme par qui l`on pourrait consulter Yahweh; mais je le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal: c`est Michée, fils de Jemla. " Et Josaphat dit: " Que le roi ne parle pas ainsi! "
8 Respondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, pelo qual se pode consultar o Senhor , porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau. Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 Alors le roi d`Israël, appelant un eunuque, lui dit: " Fais venir de suite Michée, fils de Jemla. "
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 Le roi d`Israël et Josaphat roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l`entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Sédécias, fils de Chanaana, s`était fait des cornes de fer, et il dit: " Ainsi dit Yahweh: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu`à les exterminer. "
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com este escornearás os siros até de todo os consumir.
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: " Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. "
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes: " Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi; que ta parole soit donc conforme à la parole de chacun d`eux: annonce du bien. "
13 O mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles e fala o que é bom.
14 Michée répondit: " Yahweh est vivant! Ce que Yahweh me dira, je l`annoncerai. "
14 Respondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor , o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 Lorsqu`il fut arrivé près du roi, le roi lui dit: " Michée, irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? " Il lui répondit: " Monte et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi. "
15 E, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? Ele lhe respondeu: Sobe e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Et le roi lui dit: " Jusqu`à combien de fois t`adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh? "
16 O rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 Michée répondit: " Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui n`ont pas de berger; et Yahweh a dit: Ces gens n`ont pas de maître; qu`ils retournent en paix, chacun dans sa maison! "
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm dono; torne cada um em paz para a sua casa.
18 Le roi d`Israël dit à Josaphat: " Ne te l`ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal. "
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
19 Et Michée dit: " Écoute donc la parole de Yahweh: J`ai vu Yahweh assis sur son trône, et toute l`armée du ciel se tenait auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 Et Yahweh dit: Qui trompera Achab, pour qu`il monte à Ramoth-en-Galaad et qu`il y périsse? Ils répondirent l`un d`une manière, l`autre d`une autre.
20 Perguntou o Senhor : Quem enganará a Acabe, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 Alors l`esprit vint se tenir devant Yahweh et dit: Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit: Comment?
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor : Com quê?
22 Il répondit: Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche des prophètes. Yahweh dit: Tu le tromperas et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi.
22 Respondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor : Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
23 Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. "
23 Eis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
24 Mais Sédécias, fils de Chanaana, s`étant approché, frappa Michée sur la joue et dit: " Par où l`esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler? "
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Michée répondit: " Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. "
25 Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 Le roi d`Israël dit: " Prends Michée, et amène-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
27 Tu leur diras: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l`affliciton et de l`eau d`affliciton, jusqu`à ce que je vienne en paix. "
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o, com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
28 Et Michée dit: " Si vraiment tu reviens en paix, Yahweh n`a point parlé par moi. " Il ajouta: " Entendez, vous tous, peuples. "
28 Disse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor , na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
29 Le roi d`Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth-en-Galaad.
29 Subiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
30 Le roi d`Israël dit à Josaphat: " Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. " Et le roi d`Israël se déguisa et alla au combat.
30 Disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux trente-deux chefs de ses chars, en ces termes: " Vous n`attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d`Israël. "
31 Ora, o rei da Síria dera ordem aos trinta e dois capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: " Sûrement, c`est le roi d`Israël! " et ils se tournèrent contre lui pour l`attaquer. Josaphat poussa un cri.
32 Vendo os capitães dos carros Josafá, disseram: Certamente, este é o rei de Israel. E a ele se dirigiram para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 Quand les chefs des chars virent que ce n`était pas le roi d`Israël, ils se détournèrent de lui.
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
34 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d`Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char: " Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. "
34 Então, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir; le sang de la blessure coula dans l`intérieur du char.
35 A peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, seguraram-no de pé no carro defronte dos siros, mas à tarde morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp: " Chacun à sa ville et chacun à son pays! "
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um pregão pelo exército, que dizia: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Ainsi mourut le roi. Il fut ramené à Samarie, et l`on enterra le roi à Samarie.
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 Lorsqu`on lava le char à l`étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d`Achab et les prostituées s`y baignèrent, selon la parole que Yahweh avait dite.
38 Quando lavaram o carro junto ao açude de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se nestas águas.
39 Le reste des actes d`Achab, tout ce qu`il a fait, la maison d`ivoire qu`il a bâtie et toutes les villes qu`il a bâties, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
39 Quanto aos mais atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
40 Achab se coucha avec ses pères; et Ochozias, son fils, régna à sa place.
40 Assim, descansou Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Josaphat, fils d`Asa, devint roi de Juda la quatrième année d`Achab, roi d`Israël.
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu`il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère se nommait Azuba, fille de Salaï.
42 Era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
43 Il marcha dans toute la voie d`Asa, son père, et ne s`en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
43 Ele andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto perante o Senhor .
44 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continua d`offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
44 Todavia, os altos não se tiraram; neles, o povo ainda sacrificava e queimava incenso.
45 Josaphat fut en paix avec le roi d`Israël.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Le reste des actes de Josaphat, les exploits qu`il accomplit, et les guerres qu`il fit, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
46 Quanto aos mais atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
47 Il ôta du pays le reste des prostitués qui y étaient encore demeurés au temps d`Asa, son père.
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Il n`y avait pas alors de roi en Edom; un gouverneur remplissait les fonctions de roi.
48 Então, não havia rei em Edom, porém reinava um governador.
49 Josaphat constuisit dix vaisseaux de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l`or; mais il n`y alla point, parce que les vaisseaux se brisèrent à Asiongaber.
49 Fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Alors Ochozias, fils d`Achab, dit à Josapahat: " Permets que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les vaisseaux. " Mais Josaphat ne voulut pas.
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos embarcados com os teus. Porém Josafá não quis.
51 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père; Joram, son fils, régna à sa place.
51 Josafá descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 Ochozias, fils d`Achab, devint roi d`Israël à Samarie la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait pécher Israël.
53 Fez o que era mau perante o Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d`Israël, selon tout ce qu`avait fait son
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira ao Senhor , Deus de Israel, segundo tudo quanto fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.