1 Reis 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, sans qu`il pût se réchauffer.
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 Ses serviteurs lui dirent: " Que l`on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu`elle se tienne devant le roi et le soigne, et qu`elle couche dans ton sein, et mon seigneur le roi se réchauffera. "
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 On chercha dans tout le terrictoire d`Israël une jeune fille qui fût belle, et l`on trouva Abisag, la Sunamite, que l`on amena au roi.
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 Cette jeune fille était fort belle; elle soigna le roi et le servit; mais le roi ne la connut point.
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 Or Adonias, fils de Haggith, s`élevait dans ses pensées, disant: " C`est moi qui serai roi. " Et il se procura des chars et des cheveaux, et cinquante hommes courant devant lui.
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 Et son père ne lui avait jamais fait de peine dans sa vie en lui disant: " Pourquoi agis-tu ainsi? " En outre, Adonias était très beau de figure, et sa mère l`avait enfanté après Absalom.
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 Il y eut des entretiens avec Joab, fils de Sarvia, et avec le prêtre Abiathar; et ils embrassèrent le parti d`Adonias.
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 Mais le prêtre Sadoc, Banaïas, fils de Joïadas, Nathan le prophète, Séméï, Réï et les vaillants hommes de David ne furent pas avec Adonias.
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 Adonias immola des brebis, des boeufs et des veaux gras près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d`En-Rogel, et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 Mais il n`invita pas Nathan le prophète, ni Banaïas, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 Alors Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon: " N`as-tu pas appris qu`Adonias, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 Viens donc maintenant, laisse-moi te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi, mon seigneur, n`as-tu pas fait serment à ta servante en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et c`est lui qui s`assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonias est-il devenu roi?
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j`entrerai après toi, et je confirmerai tes paroles. "
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 Bethsabée se rendit auprès du roi, dans sa chambre; le roi était très vieux, et Abisag, la Sunamite, servait le roi.
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 Bethsabée s`inclina et se prosterna devant lui, et le roi dit: " Que veux-tu? "
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 Elle répondit: " Mon seigneur, tu as fait serment à ta servante par Yahweh, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et c`est lui qui sera assis sur mon trône.
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 Et maintenant, voici qu`Adonias est devenu roi et cependant, toi, ô roi mon seigneur, tu l`ignores!
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 Il a immolé des boeufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a invité tous les fils du roi, le prêtre Abiathar, et Joab, chef de l`armée, mais il n`a pas invité Salomon, ton serviteur.
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 Cependant, ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu fasses connaître qui doit s`assoir sur le trône du roi mon seigneur après lui.
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 Autrement, lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que nous serons, moi et mon fils Salomon, traités comme des criminels. "
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 Comme elle parlait encore avec le roi, voici que Nathan, le prophète, arriva.
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 On l`annonça au roi, en disant: " Voici Nathan, le prophète. " Il entra en présence du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre;
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 et Nathan dit: " O roi, mon seigneur, tu as donc dit: Adonias régnera après moi et il s`assiéra sur mon trône!
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 Car il est descendu aujourd`hui, il a immolé des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité, et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l`armée et le prêtre Abiathar. Et voici qu`ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonias!
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 Mais il n`a invité ni moi, ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïadas, ni Salomon, ton serviteur.
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 Est-ce bien par la volonté de mon seigneur le roi qu`une telle chose a lieu, sans que tu aies fait connaître à tes serviteurs qui doit s`asseoir sur le trône du roi mon seigneur, après lui? "
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 Le roi David répondit et dit: " Appelez-moi Bethsabée. " Elle entra devant le roi et se présenta devant le
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 Et le roi fit ce serment: " Vive Yahweh qui m`a délivré de toutes les adversités!
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 Ce que je t`ai juré par Yahweh, le Dieu d`Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône à ma place, je le ferai en ce jour. "
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 Bethsabée s`inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi; et elle dit: " Vive à jamais mon seigneur, le roi David! "
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Le roi David dit: " Appelez-moi le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, et Banaïas, fils de Joïadas. " Lorsqu`ils furent entrés en présence du roi,
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 le roi leur dit " Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Gihon.
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 Là, le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l`oindront pour roi sur Israël; et vous sonnerez de la trompette et vous direz: Vive le roi Salomon!
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Puis vous remonterez après lui; il viendra s`asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place, car c`est lui que j`établis pour être chef d`Israël et de Juda. "
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 Banaïas, fils de Joïadas, répondit au roi: " Amen! Qu`ainsi l`ordonne Yahweh, le Dieu de mon seigneur le
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 Comme Yahweh a été avec mon seigneur le roi, qu`il soit de même avec Salomon, et qu`il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David! "
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 Le prêtre Sadoc descendit avec Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et, ayant fait monter Salomon sur la mule du roi David, ils le menèrent à Gihon.
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 Le prêtre Sadoc prit dans le tabernacle la corne d`huile, et il oignit Salomon; on sonna de la trompette et tout le peuple dit: " Vive le roi Salomon! "
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 Puis tout le peuple monta après lui. Le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre se fendait au bruit de leurs clameurs.
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 Adonias entendis ce bruit, ainsi que tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils achevaient leur festin. En entendant le son de la trompette, Joab dit: " Pourquoi ce bruit de la ville en émoi? "
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 Il parlait encore, et voici que Jonathas, fils de prêtre Abiathar, arriva. Adonias lui dit: " Viens, car tu es un brave et porteur de bonnes nouvelles. "
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 Jonathas répondit et dit à Adonias: " Oui, vraiment! Notre seigneur le roi David a fait roi Salomon.
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et ils l`ont fait monter sur la mule du roi.
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 Le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l`ont oint pour roi à Gihon; de là ils sont remontés remontés joyeux, et la ville est en émoi: c`est là le bruit que vous avez entendu.
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 Salomon s`est même assis sur le trône royal.
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu`il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s`est prosterné sur son lit.
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 Et même le roi a parlé ainsi: Béni soit Yahweh, le Dieu d`Israël, qui m`a donné aujourd`hui un successeur sur mon trône, afin que je puisse le voir de mes yeux! "
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 Tous les conviés d`Adonias furent saisis de terreur; ils se levèrent et s`en allèrent chacun de son côté.
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 Adonias, ayant peur de Salomon, se leva et s`en alla, et il saisit les cornes de l`autel.
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 On l`annonça à Salomon en ces termes: " Voici qu`Adonias a peur du roi Salomon, et voici qu`il a saisi les cornes de l`autel en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd`hui qu`il ne fera pas mourir son serviteur par l`épée! "
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 Salomon dit: " S`il se montre homme brave, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s`il se trouve du mal en lui, il mourra. "
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 Et le roi Salomon envoya des gens qui le firent descendre d`auprès de l`autel. Et Adonias vint se prosterner devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: " Va dans ta maison. "
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.