1 Reis 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, sans qu`il pût se réchauffer.
1 O rei Davi estava bem velho. Os seus servidores o cobriam com cobertas, mas ele não conseguia se aquecer.
2 Ses serviteurs lui dirent: " Que l`on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu`elle se tienne devant le roi et le soigne, et qu`elle couche dans ton sein, et mon seigneur le roi se réchauffera. "
2 Por isso, os seus conselheiros disseram: — Rei Davi, nós vamos procurar uma moça para ficar com o senhor e cuidar do senhor. Ela dormirá ao seu lado e o conservará quente.
3 On chercha dans tout le terrictoire d`Israël une jeune fille qui fût belle, et l`on trouva Abisag, la Sunamite, que l`on amena au roi.
3 Então procuraram em toda a terra de Israel uma moça bonita. Em Suném encontraram uma jovem chamada Abisague e a levaram ao rei.
4 Cette jeune fille était fort belle; elle soigna le roi et le servit; mais le roi ne la connut point.
4 Abisague era muito bonita. Ela servia o rei e cuidava dele, mas Davi não teve relações com ela.
5 Or Adonias, fils de Haggith, s`élevait dans ses pensées, disant: " C`est moi qui serai roi. " Et il se procura des chars et des cheveaux, et cinquante hommes courant devant lui.
5 — ausente —
6 Et son père ne lui avait jamais fait de peine dans sa vie en lui disant: " Pourquoi agis-tu ainsi? " En outre, Adonias était très beau de figure, et sa mère l`avait enfanté après Absalom.
6 — ausente —
7 Il y eut des entretiens avec Joab, fils de Sarvia, et avec le prêtre Abiathar; et ils embrassèrent le parti d`Adonias.
7 Adonias falou com Joabe, que era filho de uma mulher chamada Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, e eles concordaram em ficar do lado dele.
8 Mais le prêtre Sadoc, Banaïas, fils de Joïadas, Nathan le prophète, Séméï, Réï et les vaillants hommes de David ne furent pas avec Adonias.
8 Mas o sacerdote Zadoque e Benaías, filho de Joiada, Natã, o profeta , Simei, Reí e os guarda-costas de Davi não ficaram do lado de Adonias.
9 Adonias immola des brebis, des boeufs et des veaux gras près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d`En-Rogel, et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
9 Um dia Adonias ofereceu ovelhas, touros e bezerros gordos em sacrifício , na pedra da Cobra, perto da fonte de Rogel. Ele convidou os outros filhos do rei Davi e os servidores do rei que eram de Judá.
10 Mais il n`invita pas Nathan le prophète, ni Banaïas, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
10 Porém não convidou o seu meio-irmão Salomão, nem Natã, o profeta, nem Benaías, nem os guarda-costas de Davi.
11 Alors Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon: " N`as-tu pas appris qu`Adonias, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?
11 Então Natã foi falar com Bate-Seba, a mãe de Salomão. Natã perguntou: — Você soube que Adonias, o filho de Hagite, se fez rei? E o rei Davi não está sabendo de nada!
12 Viens donc maintenant, laisse-moi te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils
12 Vou lhe dar um conselho: se você quiser salvar a sua vida e a vida do seu filho Salomão,
13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi, mon seigneur, n`as-tu pas fait serment à ta servante en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et c`est lui qui s`assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonias est-il devenu roi?
13 vá agora mesmo falar com o rei Davi e diga o seguinte: “Rei Davi, o senhor não jurou que o meu filho Salomão seria rei em seu lugar e que seria ele quem haveria de sentar no seu trono? Então, como é que Adonias se tornou rei?”
14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j`entrerai après toi, et je confirmerai tes paroles. "
14 E Natã continuou: — E aí, quando você ainda estiver falando com o rei, eu vou chegar e confirmar a sua história.
15 Bethsabée se rendit auprès du roi, dans sa chambre; le roi était très vieux, et Abisag, la Sunamite, servait le roi.
15 Então Bate-Seba foi ao quarto de dormir do rei para falar com ele. Davi estava muito velho, e Abisague, a moça de Suném, estava cuidando dele.
16 Bethsabée s`inclina et se prosterna devant lui, et le roi dit: " Que veux-tu? "
16 Em sinal de respeito, Bate-Seba se ajoelhou diante do rei. Então ele perguntou: — O que você quer?
17 Elle répondit: " Mon seigneur, tu as fait serment à ta servante par Yahweh, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et c`est lui qui sera assis sur mon trône.
17 Ela respondeu: — Rei Davi, o senhor jurou pelo nome do
18 Et maintenant, voici qu`Adonias est devenu roi et cependant, toi, ô roi mon seigneur, tu l`ignores!
18 Mas Adonias já se tornou rei, e o senhor não está sabendo disso.
19 Il a immolé des boeufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a invité tous les fils du roi, le prêtre Abiathar, et Joab, chef de l`armée, mais il n`a pas invité Salomon, ton serviteur.
19 Ele ofereceu muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício e convidou os irmãos dele, o sacerdote Abiatar e Joabe, o comandante do exército, para a festa. Porém não convidou o seu filho Salomão.
20 Cependant, ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu fasses connaître qui doit s`assoir sur le trône du roi mon seigneur après lui.
20 Rei Davi, todo o povo de Israel está esperando que o senhor lhe diga quem será o rei em seu lugar.
21 Autrement, lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que nous serons, moi et mon fils Salomon, traités comme des criminels. "
21 Se não disser, logo que o senhor morrer, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores.
22 Comme elle parlait encore avec le roi, voici que Nathan, le prophète, arriva.
22 Enquanto Bate-Seba ainda estava falando, Natã chegou ao palácio.
23 On l`annonça au roi, en disant: " Voici Nathan, le prophète. " Il entra en présence du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre;
23 Contaram ao rei que o profeta Natã estava lá. Ele entrou, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão.
24 et Nathan dit: " O roi, mon seigneur, tu as donc dit: Adonias régnera après moi et il s`assiéra sur mon trône!
24 Depois disse: — Rei Davi, por acaso, o senhor anunciou que Adonias é quem será o rei em seu lugar?
25 Car il est descendu aujourd`hui, il a immolé des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité, et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l`armée et le prêtre Abiathar. Et voici qu`ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonias!
25 Hoje mesmo ele foi oferecer muitos touros, ovelhas e bezerros gordos em sacrifício. Convidou todos os filhos do senhor, convidou Joabe, o comandante do seu exército, e Abiatar, o sacerdote. E agora mesmo eles estão comendo e bebendo com ele e gritando: “Viva o rei Adonias!”
26 Mais il n`a invité ni moi, ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïadas, ni Salomon, ton serviteur.
26 Mas Adonias não me convidou e não convidou Zadoque, o sacerdote, nem Benaías, nem Salomão.
27 Est-ce bien par la volonté de mon seigneur le roi qu`une telle chose a lieu, sans que tu aies fait connaître à tes serviteurs qui doit s`asseoir sur le trône du roi mon seigneur, après lui? "
27 Será que o senhor aprovou tudo isso e não contou pelo menos aos seus conselheiros quem será o rei em seu lugar?
28 Le roi David répondit et dit: " Appelez-moi Bethsabée. " Elle entra devant le roi et se présenta devant le
28 O rei Davi disse: — Chamem Bate-Seba. Ela voltou e ficou diante dele.
29 Et le roi fit ce serment: " Vive Yahweh qui m`a délivré de toutes les adversités!
29 Aí o rei lhe disse: — Eu prometo pelo Deus vivo, que me livrou de todas as aflições,
30 Ce que je t`ai juré par Yahweh, le Dieu d`Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône à ma place, je le ferai en ce jour. "
30 que hoje eu cumprirei o juramento que fiz a você, em nome do Senhor , o Deus de Israel: o juramento de que o seu filho Salomão seria o rei em meu lugar.
31 Bethsabée s`inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi; et elle dit: " Vive à jamais mon seigneur, le roi David! "
31 Bate-Seba se ajoelhou, encostou o rosto no chão e disse: — Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre!
32 Le roi David dit: " Appelez-moi le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, et Banaïas, fils de Joïadas. " Lorsqu`ils furent entrés en présence du roi,
32 Então Davi mandou buscar o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaías, filho de Joiada. Quando eles entraram,
33 le roi leur dit " Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Gihon.
33 Davi disse: — Levem com vocês os funcionários do meu palácio, façam o meu filho Salomão montar a minha própria mula e o levem até a fonte de Giom.
34 Là, le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l`oindront pour roi sur Israël; et vous sonnerez de la trompette et vous direz: Vive le roi Salomon!
34 Ali Zadoque e Natã o ungirão rei de Israel. Depois toquem as cornetas e gritem: “Viva o rei Salomão!”
35 Puis vous remonterez après lui; il viendra s`asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place, car c`est lui que j`établis pour être chef d`Israël et de Juda. "
35 Em seguida venham atrás dele quando vier sentar-se no meu trono. Ele será rei em meu lugar porque eu o escolhi para governar Israel e Judá.
36 Banaïas, fils de Joïadas, répondit au roi: " Amen! Qu`ainsi l`ordonne Yahweh, le Dieu de mon seigneur le
36 — Assim será feito! — respondeu Benaías. — E que o Senhor , seu Deus, confirme isso!
37 Comme Yahweh a été avec mon seigneur le roi, qu`il soit de même avec Salomon, et qu`il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David! "
37 E que, assim como o Senhor Deus tem estado com o senhor, ele esteja também com Salomão e faça com que o reino dele seja ainda maior do que o seu!
38 Le prêtre Sadoc descendit avec Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et, ayant fait monter Salomon sur la mule du roi David, ils le menèrent à Gihon.
38 Então Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o acompanharam até a fonte de Giom.
39 Le prêtre Sadoc prit dans le tabernacle la corne d`huile, et il oignit Salomon; on sonna de la trompette et tout le peuple dit: " Vive le roi Salomon! "
39 Zadoque levou a vasilha de azeite que havia tirado da Tenda da Presença de Deus e ungiu Salomão. Então tocaram a corneta, e o povo gritou: — Viva o rei Salomão!
40 Puis tout le peuple monta après lui. Le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre se fendait au bruit de leurs clameurs.
40 Depois todos foram andando atrás de Salomão, gritando de alegria e tocando flauta; e faziam tanto barulho, que até parecia que a terra estava rachando.
41 Adonias entendis ce bruit, ainsi que tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils achevaient leur festin. En entendant le son de la trompette, Joab dit: " Pourquoi ce bruit de la ville en émoi? "
41 Adonias e todos os seus convidados tinham acabado de comer quando ouviram aquele barulho. Joabe ouviu o som da corneta e perguntou: — O que quer dizer essa barulhada na cidade?
42 Il parlait encore, et voici que Jonathas, fils de prêtre Abiathar, arriva. Adonias lui dit: " Viens, car tu es un brave et porteur de bonnes nouvelles. "
42 Ele ainda estava falando quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote. Adonias disse a Jônatas: — Entre aqui. Você é um homem de valor e deve estar trazendo boas notícias.
43 Jonathas répondit et dit à Adonias: " Oui, vraiment! Notre seigneur le roi David a fait roi Salomon.
43 — Pelo contrário, — respondeu Jônatas — o rei Davi tornou Salomão rei.
44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et ils l`ont fait monter sur la mule du roi.
44 Ele mandou Zadoque, Natã, Benaías, os queretitas e os peletitas acompanharem Salomão. Eles fizeram Salomão montar a mula do rei Davi,
45 Le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l`ont oint pour roi à Gihon; de là ils sont remontés remontés joyeux, et la ville est en émoi: c`est là le bruit que vous avez entendu.
45 e Zadoque e Natã o ungiram rei, na fonte de Giom. Depois voltaram para a cidade, gritando de alegria, e agora o povo está fazendo um grande alvoroço. É esse o barulho que vocês estão ouvindo.
46 Salomon s`est même assis sur le trône royal.
46 Agora Salomão é o rei.
47 Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu`il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s`est prosterné sur son lit.
47 E além disso os funcionários do palácio foram cumprimentar o rei Davi para dar-lhe os parabéns. Eles disseram: “Que o seu Deus faça com que Salomão seja ainda mais famoso do que o senhor, e que o reino dele seja ainda maior do que o seu!” Aí, o rei se curvou na cama
48 Et même le roi a parlé ainsi: Béni soit Yahweh, le Dieu d`Israël, qui m`a donné aujourd`hui un successeur sur mon trône, afin que je puisse le voir de mes yeux! "
48 e orou assim: “Louvado seja o Senhor , o Deus de Israel, que hoje colocou um dos meus descendentes como rei em meu lugar e deixou que eu vivesse para ver isso!”
49 Tous les conviés d`Adonias furent saisis de terreur; ils se levèrent et s`en allèrent chacun de son côté.
49 Então os convidados de Adonias ficaram com medo, e se levantaram, e foram embora, cada um pelo seu caminho.
50 Adonias, ayant peur de Salomon, se leva et s`en alla, et il saisit les cornes de l`autel.
50 Adonias ficou com muito medo de Salomão e por isso foi para a Tenda da Presença de Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
51 On l`annonça à Salomon en ces termes: " Voici qu`Adonias a peur du roi Salomon, et voici qu`il a saisi les cornes de l`autel en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd`hui qu`il ne fera pas mourir son serviteur par l`épée! "
51 Contaram ao rei Salomão que Adonias estava com medo dele e que tinha ido pegar nas pontas do altar e tinha dito: — Eu quero que o rei Salomão jure hoje que não mandará me matar à espada.
52 Salomon dit: " S`il se montre homme brave, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s`il se trouve du mal en lui, il mourra. "
52 Salomão disse: — Se ele provar que é um homem de palavra, eu juro que nem um fio dos seus cabelos será tocado; mas, se estiver com más intenções, ele morrerá.
53 Et le roi Salomon envoya des gens qui le firent descendre d`auprès de l`autel. Et Adonias vint se prosterner devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: " Va dans ta maison. "
53 Então o rei Salomão mandou buscar Adonias. Fizeram com que ele descesse do altar, e ele veio, se ajoelhou diante do rei e encostou o rosto no chão. E o rei lhe disse: — Vá para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.