1 Reis 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, sans qu`il pût se réchauffer.
1 Sendo o rei Davi já velho e entrado em dias, envolviam-no com roupas, porém não se aquecia.
2 Ses serviteurs lui dirent: " Que l`on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu`elle se tienne devant le roi et le soigne, et qu`elle couche dans ton sein, et mon seigneur le roi se réchauffera. "
2 Então, lhe disseram os seus servos: Procure-se para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 On chercha dans tout le terrictoire d`Israël une jeune fille qui fût belle, et l`on trouva Abisag, la Sunamite, que l`on amena au roi.
3 Procuraram, pois, por todos os limites de Israel uma jovem formosa; acharam Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Cette jeune fille était fort belle; elle soigna le roi et le servit; mais le roi ne la connut point.
4 A jovem era sobremaneira formosa; cuidava do rei e o servia, porém o rei não a possuiu.
5 Or Adonias, fils de Haggith, s`élevait dans ses pensées, disant: " C`est moi qui serai roi. " Et il se procura des chars et des cheveaux, et cinquante hommes courant devant lui.
5 Então, Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. Providenciou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
6 Et son père ne lui avait jamais fait de peine dans sa vie en lui disant: " Pourquoi agis-tu ainsi? " En outre, Adonias était très beau de figure, et sa mère l`avait enfanté après Absalom.
6 Jamais seu pai o contrariou, dizendo: Por que procedes assim? Além disso, era ele de aparência mui formosa e nascera depois de Absalão.
7 Il y eut des entretiens avec Joab, fils de Sarvia, et avec le prêtre Abiathar; et ils embrassèrent le parti d`Adonias.
7 Entendia-se ele com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que, seguindo-o, o ajudavam.
8 Mais le prêtre Sadoc, Banaïas, fils de Joïadas, Nathan le prophète, Séméï, Réï et les vaillants hommes de David ne furent pas avec Adonias.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não apoiavam Adonias.
9 Adonias immola des brebis, des boeufs et des veaux gras près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d`En-Rogel, et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
9 Imolou Adonias ovelhas, e bois, e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto da fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei,
10 Mais il n`invita pas Nathan le prophète, ni Banaïas, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
10 porém a Natã, profeta, e a Benaia, e os valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 Alors Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon: " N`as-tu pas appris qu`Adonias, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?
11 Então, disse Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
12 Viens donc maintenant, laisse-moi te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils
12 Vem, pois, e permite que eu te dê um conselho, para que salves a tua vida e a de Salomão, teu filho.
13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi, mon seigneur, n`as-tu pas fait serment à ta servante en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et c`est lui qui s`assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonias est-il devenu roi?
13 Vai, apresenta-te ao rei Davi e dize-lhe: Não juraste, ó rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j`entrerai après toi, et je confirmerai tes paroles. "
14 Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 Bethsabée se rendit auprès du roi, dans sa chambre; le roi était très vieux, et Abisag, la Sunamite, servait le roi.
15 Apresentou-se, pois, Bate-Seba ao rei na recâmara; era já o rei mui velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Bethsabée s`inclina et se prosterna devant lui, et le roi dit: " Que veux-tu? "
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se perante o rei, que perguntou: Que desejas?
17 Elle répondit: " Mon seigneur, tu as fait serment à ta servante par Yahweh, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et c`est lui qui sera assis sur mon trône.
17 Respondeu-lhe ela: Senhor meu, juraste à tua serva pelo Senhor , teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
18 Et maintenant, voici qu`Adonias est devenu roi et cependant, toi, ô roi mon seigneur, tu l`ignores!
18 Agora, eis que Adonias reina, e tu, ó rei, meu senhor, não o sabes.
19 Il a immolé des boeufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a invité tous les fils du roi, le prêtre Abiathar, et Joab, chef de l`armée, mais il n`a pas invité Salomon, ton serviteur.
19 Imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, comandante do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 Cependant, ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu fasses connaître qui doit s`assoir sur le trône du roi mon seigneur après lui.
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em ti, para que lhe declares quem será o teu sucessor que se assentará no teu trono.
21 Autrement, lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que nous serons, moi et mon fils Salomon, traités comme des criminels. "
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, jazer com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos tidos por culpados.
22 Comme elle parlait encore avec le roi, voici que Nathan, le prophète, arriva.
22 Estando ela ainda a falar com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 On l`annonça au roi, en disant: " Voici Nathan, le prophète. " Il entra en présence du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre;
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Aí está o profeta Natã. Apresentou-se ele ao rei, prostrou-se com o rosto em terra perante ele
24 et Nathan dit: " O roi, mon seigneur, tu as donc dit: Adonias régnera après moi et il s`assiéra sur mon trône!
24 e disse: Ó rei, meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim e ele é quem se assentará no meu trono?
25 Car il est descendu aujourd`hui, il a immolé des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité, et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l`armée et le prêtre Abiathar. Et voici qu`ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonias!
25 Porque, hoje, desceu, imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os chefes do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
26 Mais il n`a invité ni moi, ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïadas, ni Salomon, ton serviteur.
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 Est-ce bien par la volonté de mon seigneur le roi qu`une telle chose a lieu, sans que tu aies fait connaître à tes serviteurs qui doit s`asseoir sur le trône du roi mon seigneur, après lui? "
27 Foi isto feito da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no teu trono, depois de ti?
28 Le roi David répondit et dit: " Appelez-moi Bethsabée. " Elle entra devant le roi et se présenta devant le
28 Respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 Et le roi fit ce serment: " Vive Yahweh qui m`a délivré de toutes les adversités!
29 Então, jurou o rei e disse: Tão certo como vive o Senhor , que remiu a minha alma de toda a angústia,
30 Ce que je t`ai juré par Yahweh, le Dieu d`Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône à ma place, je le ferai en ce jour. "
30 farei no dia de hoje, como te jurei pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.
31 Bethsabée s`inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi; et elle dit: " Vive à jamais mon seigneur, le roi David! "
31 Então, Bate-Seba se inclinou, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Le roi David dit: " Appelez-moi le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, et Banaïas, fils de Joïadas. " Lorsqu`ils furent entrés en présence du roi,
32 Disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 le roi leur dit " Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Gihon.
33 Disse-lhes o rei: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
34 Là, le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l`oindront pour roi sur Israël; et vous sonnerez de la trompette et vous direz: Vive le roi Salomon!
34 Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Puis vous remonterez après lui; il viendra s`asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place, car c`est lui que j`établis pour être chef d`Israël et de Juda. "
35 Subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar; porque ordenei seja ele príncipe sobre Israel e sobre Judá.
36 Banaïas, fils de Joïadas, répondit au roi: " Amen! Qu`ainsi l`ordonne Yahweh, le Dieu de mon seigneur le
36 Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor , Deus do rei, meu senhor.
37 Comme Yahweh a été avec mon seigneur le roi, qu`il soit de même avec Salomon, et qu`il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David! "
37 Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim seja com Salomão e faça que o trono deste seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Le prêtre Sadoc descendit avec Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et, ayant fait monter Salomon sur la mule du roi David, ils le menèrent à Gihon.
38 Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e a guarda real, fizeram montar Salomão a mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Le prêtre Sadoc prit dans le tabernacle la corne d`huile, et il oignit Salomon; on sonna de la trompette et tout le peuple dit: " Vive le roi Salomon! "
39 Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o chifre do azeite e ungiu a Salomão; tocaram a trombeta, e todo o povo exclamou: Viva o rei Salomão!
40 Puis tout le peuple monta après lui. Le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre se fendait au bruit de leurs clameurs.
40 Após ele, subiu todo o povo, tocando gaitas e alegrando-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, parecia fender-se a terra.
41 Adonias entendis ce bruit, ainsi que tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils achevaient leur festin. En entendant le son de la trompette, Joab dit: " Pourquoi ce bruit de la ville en émoi? "
41 Adonias e todos os convidados que com ele estavam o ouviram, quando acabavam de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Que significa esse ruído de cidade alvoroçada?
42 Il parlait encore, et voici que Jonathas, fils de prêtre Abiathar, arriva. Adonias lui dit: " Viens, car tu es un brave et porteur de bonnes nouvelles. "
42 Estando ele ainda a falar, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trazes boas-novas.
43 Jonathas répondit et dit à Adonias: " Oui, vraiment! Notre seigneur le roi David a fait roi Salomon.
43 Respondeu Jônatas e disse a Adonias: Pelo contrário, nosso senhor, o rei Davi, constituiu rei a Salomão.
44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et ils l`ont fait monter sur la mule du roi.
44 E Davi enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos da guarda real; e o fizeram montar a mula que era do rei.
45 Le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l`ont oint pour roi à Gihon; de là ils sont remontés remontés joyeux, et la ville est en émoi: c`est là le bruit que vous avez entendu.
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade se alvoroçou; esse é o clamor que ouviste.
46 Salomon s`est même assis sur le trône royal.
46 Também Salomão já está assentado no trono do reino.
47 Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu`il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s`est prosterné sur son lit.
47 Ademais, os oficiais do rei Davi vieram congratular-se com ele e disseram: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja mais célebre do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou sobre o leito.
48 Et même le roi a parlé ainsi: Béni soit Yahweh, le Dieu d`Israël, qui m`a donné aujourd`hui un successeur sur mon trône, afin que je puisse le voir de mes yeux! "
48 Também disse o rei assim: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que deu, hoje, quem se assente no meu trono, vendo-o os meus próprios olhos.
49 Tous les conviés d`Adonias furent saisis de terreur; ils se levèrent et s`en allèrent chacun de son côté.
49 Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias, e todos se foram, tomando cada um seu caminho.
50 Adonias, ayant peur de Salomon, se leva et s`en alla, et il saisit les cornes de l`autel.
50 Porém Adonias, temendo a Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 On l`annonça à Salomon en ces termes: " Voici qu`Adonias a peur du roi Salomon, et voici qu`il a saisi les cornes de l`autel en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd`hui qu`il ne fera pas mourir son serviteur par l`épée! "
51 Foi dito a Salomão: Eis que Adonias tem medo de ti, porque pega nas pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
52 Salomon dit: " S`il se montre homme brave, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s`il se trouve du mal en lui, il mourra. "
52 Respondeu Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
53 Et le roi Salomon envoya des gens qui le firent descendre d`auprès de l`autel. Et Adonias vint se prosterner devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: " Va dans ta maison. "
53 Enviou o rei Salomão mensageiros, e o fizeram descer do altar; então, veio ele e se prostrou perante o rei Salomão, e este lhe disse: Vai para tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.