1 Reis 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, sans qu`il pût se réchauffer.
1 Ora, o rei Davi era velho e ferido pelos anos; e eles o cobriam com roupas, mas ele não retinha calor.
2 Ses serviteurs lui dirent: " Que l`on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu`elle se tienne devant le roi et le soigne, et qu`elle couche dans ton sein, et mon seigneur le roi se réchauffera. "
2 Portanto os seus servos lhe disseram: Busquem para o rei, meu senhor, uma jovem virgem; e deixe-a diante do rei, e deixe-a acalentá-lo, e que ela deite sobre o teu seio, para que meu senhor, o rei, possa obter calor.
3 On chercha dans tout le terrictoire d`Israël une jeune fille qui fût belle, et l`on trouva Abisag, la Sunamite, que l`on amena au roi.
3 Assim, eles procuraram uma donzela formosa em todos os termos de Israel, e encontraram Abisague, uma sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Cette jeune fille était fort belle; elle soigna le roi et le servit; mais le roi ne la connut point.
4 E a donzela era mui formosa, e acalentou o rei, e ministrou a ele; porém o rei não a conheceu.
5 Or Adonias, fils de Haggith, s`élevait dans ses pensées, disant: " C`est moi qui serai roi. " Et il se procura des chars et des cheveaux, et cinquante hommes courant devant lui.
5 Então, Adonias, o filho de Hagite exaltou-se, dizendo: Eu serei rei; e preparou para si carruagens e cavaleiros, e cinquenta homens para correr diante de si.
6 Et son père ne lui avait jamais fait de peine dans sa vie en lui disant: " Pourquoi agis-tu ainsi? " En outre, Adonias était très beau de figure, et sa mère l`avait enfanté après Absalom.
6 E o seu pai não lhe havia desagradado em momento algum ao dizer: Por que fizeste assim? E ele também era um homem mui formoso; e a sua mãe o deu à luz depois de Absalão.
7 Il y eut des entretiens avec Joab, fils de Sarvia, et avec le prêtre Abiathar; et ils embrassèrent le parti d`Adonias.
7 E ele consultou Joabe, o filho de Zeruia, e Abiatar, o sacerdote; e eles, seguindo Adonias, ajudaram-no.
8 Mais le prêtre Sadoc, Banaïas, fils de Joïadas, Nathan le prophète, Séméï, Réï et les vaillants hommes de David ne furent pas avec Adonias.
8 Porém, Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí e os valentes que pertenciam a Davi, não estavam com Adonias.
9 Adonias immola des brebis, des boeufs et des veaux gras près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d`En-Rogel, et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
9 E Adonias matou ovelhas e bois e gado gordo junto à pedra de Zoelete, que fica junto a En-Rogel, e chamou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei;
10 Mais il n`invita pas Nathan le prophète, ni Banaïas, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
10 porém a Natã, o profeta, e Benaia, e os valentes, e Salomão, o seu irmão, ele não chamou.
11 Alors Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon: " N`as-tu pas appris qu`Adonias, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache?
11 Pelo que Natã falou a Bate-Seba, a mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, o filho de Hagite, reina, e Davi o nosso senhor não o sabe?
12 Viens donc maintenant, laisse-moi te donner un conseil, afin que tu sauves ta vie et celle de ton fils
12 Agora, portanto, vem, rogo-te, e deixa-me dar-te um conselho para que possas salvar a tua própria vida, e a vida do teu filho, Salomão.
13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi, mon seigneur, n`as-tu pas fait serment à ta servante en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et c`est lui qui s`assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonias est-il devenu roi?
13 Vai e achega-te ao rei Davi, e dize-lhe: Senhor, ó rei, não juraste à tua serva, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, então, Adonias reina?
14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j`entrerai après toi, et je confirmerai tes paroles. "
14 Eis que ali, enquanto tu ainda falares com o rei, eu também virei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 Bethsabée se rendit auprès du roi, dans sa chambre; le roi était très vieux, et Abisag, la Sunamite, servait le roi.
15 E Bate-Seba foi até ao rei, na câmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, ministrava ao rei.
16 Bethsabée s`inclina et se prosterna devant lui, et le roi dit: " Que veux-tu? "
16 E Bate-Seba se curvou, e prestou reverência ao rei. E o rei disse: O que tu queres?
17 Elle répondit: " Mon seigneur, tu as fait serment à ta servante par Yahweh, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et c`est lui qui sera assis sur mon trône.
17 E ela lhe disse: Meu senhor, tu juraste à tua criada, pelo SENHOR teu Deus, dizendo: certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 Et maintenant, voici qu`Adonias est devenu roi et cependant, toi, ô roi mon seigneur, tu l`ignores!
18 E, agora, eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes;
19 Il a immolé des boeufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre; et il a invité tous les fils du roi, le prêtre Abiathar, et Joab, chef de l`armée, mais il n`a pas invité Salomon, ton serviteur.
19 e ele matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e Abiatar, o sacerdote, e Joabe, o capitão do exército; mas Salomão, o teu servo, ele não chamou.
20 Cependant, ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu fasses connaître qui doit s`assoir sur le trône du roi mon seigneur après lui.
20 E tu, meu senhor, ó rei, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que tu lhes diga quem se assentará no trono do rei meu senhor, depois dele.
21 Autrement, lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que nous serons, moi et mon fils Salomon, traités comme des criminels. "
21 De outro modo, sucederá, quando o rei meu senhor, dormir com os seus pais, que eu e o meu filho Salomão seremos considerados transgressores.
22 Comme elle parlait encore avec le roi, voici que Nathan, le prophète, arriva.
22 E, eis que enquanto ela ainda falava com o rei, Natã, o profeta também entrou.
23 On l`annonça au roi, en disant: " Voici Nathan, le prophète. " Il entra en présence du roi et se prosterna devant lui, le visage contre terre;
23 E contaram ao rei, dizendo: Eis aqui Natã, o profeta. E quando ele entrou diante do rei, se curvou diante do rei com a face ao chão.
24 et Nathan dit: " O roi, mon seigneur, tu as donc dit: Adonias régnera après moi et il s`assiéra sur mon trône!
24 E Natã disse: Ó rei meu senhor, tu disseste: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono?
25 Car il est descendu aujourd`hui, il a immolé des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité, et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l`armée et le prêtre Abiathar. Et voici qu`ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonias!
25 Porquanto ele desceu neste dia, e matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e Abiatar, o sacerdote; e, eis que eles comem e bebem diante dele, e dizem: Deus salve o rei Adonias.
26 Mais il n`a invité ni moi, ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni Banaïas, fils de Joïadas, ni Salomon, ton serviteur.
26 Contudo, eu, o teu servo, e Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e o teu servo Salomão, ele não chamou.
27 Est-ce bien par la volonté de mon seigneur le roi qu`une telle chose a lieu, sans que tu aies fait connaître à tes serviteurs qui doit s`asseoir sur le trône du roi mon seigneur, après lui? "
27 Foi feito isto pelo meu senhor, o rei, e tu não mostraste para o teu servo quem deveria se assentar no trono do meu senhor, o rei, depois dele?
28 Le roi David répondit et dit: " Appelez-moi Bethsabée. " Elle entra devant le roi et se présenta devant le
28 Então, o rei Davi respondeu e disse: Chamai-me Bate-Seba. E ela entrou na presença do rei, e se pôs de pé diante do rei.
29 Et le roi fit ce serment: " Vive Yahweh qui m`a délivré de toutes les adversités!
29 E o rei jurou, e disse: Como vive o SENHOR, que tem remido a minha alma de toda angústia,
30 Ce que je t`ai juré par Yahweh, le Dieu d`Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s`assiéra sur mon trône à ma place, je le ferai en ce jour. "
30 tal como jurei a ti pelo SENHOR Deus de Israel, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono em meu lugar; assim desejo fazer neste dia.
31 Bethsabée s`inclina le visage contre terre et se prosterna devant le roi; et elle dit: " Vive à jamais mon seigneur, le roi David! "
31 Então, Bate-Seba curvou-se com a sua face para o chão, e prestou reverência ao rei, e disse: Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre.
32 Le roi David dit: " Appelez-moi le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, et Banaïas, fils de Joïadas. " Lorsqu`ils furent entrés en présence du roi,
32 E o rei Davi disse: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada. E eles vieram diante do rei.
33 le roi leur dit " Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à Gihon.
33 O rei também disse a eles: Tomai convosco os servos do vosso senhor, e fazei com que Salomão, o meu filho, monte sobre a minha própria mula, e fazei-o descer até Giom;
34 Là, le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l`oindront pour roi sur Israël; et vous sonnerez de la trompette et vous direz: Vive le roi Salomon!
34 e que Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, unja-o ali rei sobre Israel; e tocareis a trombeta, e dizei: Deus salve o rei Salomão.
35 Puis vous remonterez après lui; il viendra s`asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place, car c`est lui que j`établis pour être chef d`Israël et de Juda. "
35 Então vós subireis depois dele, para que ele possa vir e se assentar sobre o meu trono; porque ele será rei em meu lugar; e eu o tenho indicado para ser soberano sobre Israel e sobre Judá.
36 Banaïas, fils de Joïadas, répondit au roi: " Amen! Qu`ainsi l`ordonne Yahweh, le Dieu de mon seigneur le
36 E Benaia, o filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga também o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 Comme Yahweh a été avec mon seigneur le roi, qu`il soit de même avec Salomon, et qu`il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David! "
37 Como o SENHOR tem estado com o meu senhor, o rei, assim também esteja com Salomão, e faça do seu trono maior do que o trono do meu senhor, o rei Davi.
38 Le prêtre Sadoc descendit avec Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et, ayant fait monter Salomon sur la mule du roi David, ils le menèrent à Gihon.
38 Assim desceram, Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram com que Salomão montasse sobre a mula do rei Davi, e o trouxeram para Giom.
39 Le prêtre Sadoc prit dans le tabernacle la corne d`huile, et il oignit Salomon; on sonna de la trompette et tout le peuple dit: " Vive le roi Salomon! "
39 E Zadoque, o sacerdote, retirou um chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu Salomão. E eles assopraram a trombeta; e todo o povo disse: Deus salve o rei Salomão.
40 Puis tout le peuple monta après lui. Le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre se fendait au bruit de leurs clameurs.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava flautas, e se regozijava com grande alegria, de forma que a terra se fendeu com o som delas.
41 Adonias entendis ce bruit, ainsi que tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils achevaient leur festin. En entendant le son de la trompette, Joab dit: " Pourquoi ce bruit de la ville en émoi? "
41 E Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isto quando haviam terminado de comer. E quando Joabe ouviu o som da trombeta, ele disse: Por que este barulho e tumulto na cidade?
42 Il parlait encore, et voici que Jonathas, fils de prêtre Abiathar, arriva. Adonias lui dit: " Viens, car tu es un brave et porteur de bonnes nouvelles. "
42 E, enquanto ele ainda falava, eis que chegou Jônatas, o filho de Abiatar, o sacerdote, e Adonias disse a ele: Entra; porquanto és um homem valente, e trazes boas novas.
43 Jonathas répondit et dit à Adonias: " Oui, vraiment! Notre seigneur le roi David a fait roi Salomon.
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Verdadeiramente o nosso senhor, o rei Davi, fez de Salomão rei.
44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, Banaïas, fils de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et ils l`ont fait monter sur la mule du roi.
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e eles fizeram com que ele montasse na mula do rei;
45 Le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l`ont oint pour roi à Gihon; de là ils sont remontés remontés joyeux, et la ville est en émoi: c`est là le bruit que vous avez entendu.
45 e Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e eles subiram de lá exultantes, de modo que a cidade ressoou novamente. Este é o barulho que vós ouvistes.
46 Salomon s`est même assis sur le trône royal.
46 E Salomão também se assenta no trono do reino.
47 Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu`il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s`est prosterné sur son lit.
47 E, além disso, os servos do rei vieram bendizer o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Deus faça o nome de Salomão melhor do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei curvou-se sobre a cama.
48 Et même le roi a parlé ainsi: Béni soit Yahweh, le Dieu d`Israël, qui m`a donné aujourd`hui un successeur sur mon trône, afin que je puisse le voir de mes yeux! "
48 E também assim disse o rei: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual concedeu um para se assentar no meu trono neste dia, e que os meus olhos o vissem.
49 Tous les conviés d`Adonias furent saisis de terreur; ils se levèrent et s`en allèrent chacun de son côté.
49 E todos os convidados que estavam com Adonias tiveram medo, e se levantaram, e se foram, cada qual, pelo seu caminho.
50 Adonias, ayant peur de Salomon, se leva et s`en alla, et il saisit les cornes de l`autel.
50 E Adonias temeu por causa de Salomão, e se levantou, e se foi, e se agarrou aos chifres do altar.
51 On l`annonça à Salomon en ces termes: " Voici qu`Adonias a peur du roi Salomon, et voici qu`il a saisi les cornes de l`autel en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd`hui qu`il ne fera pas mourir son serviteur par l`épée! "
51 E contaram a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme o rei Salomão; porque, eis que se agarrou aos chifres do altar, dizendo: Que o rei Salomão jure a mim hoje que não matará o seu servo pela espada.
52 Salomon dit: " S`il se montre homme brave, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s`il se trouve du mal en lui, il mourra. "
52 E Salomão disse: Se ele se apresentar como um homem digno, nenhum cabelo da sua cabeça cairá por terra; porém se nele for encontrada iniquidade, ele morrerá.
53 Et le roi Salomon envoya des gens qui le firent descendre d`auprès de l`autel. Et Adonias vint se prosterner devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: " Va dans ta maison. "
53 Assim, o rei Salomão mandou, e o fizeram descer do altar. E ele veio e se curvou diante do rei Salomão; e Salomão lhe disse: Vai para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.