1 Reis 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Elie, le Thesbite, un des habitants de Galaad, dit à Achab: " Yahweh est vivant, le Dieu d`Israël, devant qui je me tiens! Il n`y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. "
1 Então Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: — Tão certo como vive o
2 Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie, en ces termes:
2 Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
3 " Pars d`ici, dirige-toi vers l`orient et cache-toi au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
3 — Saia daqui, vá para o leste e esconda-se junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
4 Tu boiras de l`eau du torrent, et j`ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. "
4 Você beberá a água do ribeiro; e eu ordenei aos corvos que sustentem você naquele lugar.
5 Il partit, et fit selon la parole de Yahweh; et il alla s`établir au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
5 Elias foi e fez segundo a palavra do Senhor . Retirou-se e ficou morando junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait de l`eau du torrent.
6 Os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, bem como pão e carne ao anoitecer; e ele bebia a água do ribeiro.
7 Mais, au bout d`un certain temps, le torrent fut à sec, car il n`était pas tombé de pluie dans le pays.
7 Mas, passados alguns dias, o ribeiro secou, porque não chovia sobre a terra.
8 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes:
8 Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
9 " Lève-toi, va à Sarephta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras; voici que j`ai ordonné là à une femme veuve de te nourrir. "
9 — Levante-se e vá a Sarepta, que pertence a Sidom, e fique por lá. Ali ordenei a uma viúva que dê comida para você.
10 Il se leva et alla à Sarephta. Comme il arrivait à la porte de la ville, voici qui`il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l`appela et lui dit: " Va me pendre, je te prie, un peu d`eau dans ce vase, afin
10 Então ele se levantou e foi a Sarepta. Chegando ao portão da cidade, encontrou uma viúva que estava apanhando lenha. Ele a chamou e lhe disse: — Por favor, traga-me um pouco de água numa vasilha para que eu possa beber.
11 Et elle alla en prendre. Il l`appela de nouveau, et il dit: " Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. "
11 Quando ela já estava indo buscar a água, Elias a chamou e lhe disse: — Traga-me também um bocado de pão, por favor.
12 Elle répondit: " Yahweh, ton Dieu, est vivant! Je n`ai rien de cuit, je n`ai qu`une poignée de farine dans un pot et un peu d`huile dans une cruche. Et voici que je ramasse deux morceaux de bois, afin que, rentrée à la maison, je prépare ce reste pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et nous mourrons ensuite. "
12 Porém ela respondeu: — Tão certo como vive o
13 Elie lui dit: " Ne crains point, rentre faire comme tu as dit. Seulement prépare-moi d`abord avec cela un petit gâteau, que tu m`apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
13 Elias disse a ela: — Não tenha medo. Vá e faça o que você disse. Mas primeiro faça um pãozinho com o que você tem e traga-o para mim. Depois, prepare o resto para você e para o seu filho.
14 Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: Le pot de farine ne s`épuisera point, et la cruche d`huile ne diminuera point, jusqu`au jour où Yahweh fera tomber de la pluie sur la face du sol. "
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: “A farinha da panela não acabará, e o azeite do jarro não faltará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.”
15 Elle s`en alla et fit selon la parole d`Elie;et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, ainsi qu`Elie.
15 A viúva foi e fez segundo a palavra de Elias. Assim, comeram ele, ela e a sua casa durante muitos dias.
16 Le pot de farine ne s`épuisa pas, et la cruche d`huile ne diminua pas, selon la parole de Yahweh, qu`il avait dite par l`organe d`Elie.
16 A farinha da panela não acabou, e o azeite do jarro não faltou, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Elias.
17 Après ces événements, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut très violente, au point qu`il ne resta plus de souffle en lui.
17 Depois disto, o filho da mulher, dona da casa, adoeceu. E a doença dele se agravou tanto, que ele morreu.
18 Alors cette femme dit à Elie: " Qu`ai-je à faire avec toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mes iniquités et pour faire mourir mon fils? "
18 Então a mulher disse a Elias: — O que foi que eu fiz a você, homem de Deus? Você veio aqui para trazer à memória a minha iniquidade e matar o meu filho?
19 Il lui répondit: " Donne-moi ton fils. " Et il le prit du sein de la femme et, l`ayant monté dans la chambre haute où il demeurait, il le coucha sur son lit.
19 Elias respondeu: — Dê-me o seu filho. Ele o tomou dos braços dela e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama.
20 Puis, il invoqua Yahweh, en disant: " Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore fait tomber le malheur sur cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu`à faire mourir son file? "
20 Então clamou ao Senhor e disse: — Ó
21 Et il s`étendit trois fois sur l`enfant, en invoquant Yahweh et en disant: " Yahweh, mon Dieu, je vous en prie, que l`âme de cet enfant revienne au dedans de lui! "
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: — Ó
22 Yahweh écouta la voix d`Elie, et l`âme de l`enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.
22 O Senhor atendeu à voz de Elias, a vida foi restituída ao menino, e ele reviveu.
23 Elie prit l`enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère; et Elie dit: " Voici que ton fils est vivant. "
23 Elias tomou o menino e o levou do quarto até a casa; entregou-o à mãe dele e disse: — Veja! O seu filho está vivo.
24 La femme dit à Elie: " Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de Yahweh dans ta bouche est vérité. "
24 Então a mulher disse a Elias: — Agora eu sei que você é um homem de Deus e que a palavra do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.