1 Reis 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Elie, le Thesbite, un des habitants de Galaad, dit à Achab: " Yahweh est vivant, le Dieu d`Israël, devant qui je me tiens! Il n`y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. "
1 Então Elias, o tisbita, que habitava em Gileade, disse a Acabe: Vive o Senhor, Deus de Israel, em cuja presença estou, que nestes anos não haverá orvalho nem chuva, senão segundo a minha palavra.
2 Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie, en ces termes:
2 Depois veio a Elias a palavra do Senhor, dizendo:
3 " Pars d`ici, dirige-toi vers l`orient et cache-toi au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
3 Retira-te daqui, vai para a banda de oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está ao oriente do Jordão.
4 Tu boiras de l`eau du torrent, et j`ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. "
4 Beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
5 Il partit, et fit selon la parole de Yahweh; et il alla s`établir au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
5 Partiu, pois, e fez conforme a palavra do Senhor; foi habitar junto ao ribeiro de Querite, que está ao oriente do Jordão.
6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait de l`eau du torrent.
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à tarde; e ele bebia do ribeiro.
7 Mais, au bout d`un certain temps, le torrent fut à sec, car il n`était pas tombé de pluie dans le pays.
7 Mas, decorridos alguns dias, o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes:
8 Veio-lhe então a palavra do Senhor, dizendo:
9 " Lève-toi, va à Sarephta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras; voici que j`ai ordonné là à une femme veuve de te nourrir. "
9 Levanta-te, vai para Sarepta, que pertence a Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei a uma mulher viúva ali que te sustente.
10 Il se leva et alla à Sarephta. Comme il arrivait à la porte de la ville, voici qui`il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l`appela et lui dit: " Va me pendre, je te prie, un peu d`eau dans ce vase, afin
10 Levantou-se, pois, e foi para Sarepta. Chegando ele à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, num vaso um pouco d'água, para eu beber.
11 Et elle alla en prendre. Il l`appela de nouveau, et il dit: " Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. "
11 Quando ela ia buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão contigo.
12 Elle répondit: " Yahweh, ton Dieu, est vivant! Je n`ai rien de cuit, je n`ai qu`une poignée de farine dans un pot et un peu d`huile dans une cruche. Et voici que je ramasse deux morceaux de bois, afin que, rentrée à la maison, je prépare ce reste pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et nous mourrons ensuite. "
12 Ela, porém, respondeu: Vive o Senhor teu Deus, que não tenho nem um bolo, senão somente um punhado de farinha na vasilha, e um pouco de azeite na botija; e eis que estou apanhando uns dois gravetos, para ir prepará-lo para mim e para meu filho, a fim de que o comamos, e morramos.
13 Elie lui dit: " Ne crains point, rentre faire comme tu as dit. Seulement prépare-moi d`abord avec cela un petit gâteau, que tu m`apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
13 Ao que lhe disse Elias: Não temas; vai, faze como disseste; porém, faze disso primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo aqui; depois o farás para ti e para teu filho.
14 Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: Le pot de farine ne s`épuisera point, et la cruche d`huile ne diminuera point, jusqu`au jour où Yahweh fera tomber de la pluie sur la face du sol. "
14 Pois assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da vasilha não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até o dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
15 Elle s`en alla et fit selon la parole d`Elie;et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, ainsi qu`Elie.
15 Ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeram, ele, e ela e a sua casa, durante muitos dias.
16 Le pot de farine ne s`épuisa pas, et la cruche d`huile ne diminua pas, selon la parole de Yahweh, qu`il avait dite par l`organe d`Elie.
16 Da vasilha a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Elias.
17 Après ces événements, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut très violente, au point qu`il ne resta plus de souffle en lui.
17 Depois destas coisas aconteceu adoecer o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou tanto, que nele não ficou mais fôlego.
18 Alors cette femme dit à Elie: " Qu`ai-je à faire avec toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mes iniquités et pour faire mourir mon fils? "
18 Então disse ela a Elias: Que tenho eu contigo, ó homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniqüidade, e matares meu filho?
19 Il lui répondit: " Donne-moi ton fils. " Et il le prit du sein de la femme et, l`ayant monté dans la chambre haute où il demeurait, il le coucha sur son lit.
19 Respondeu-lhe ele: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama.
20 Puis, il invoqua Yahweh, en disant: " Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore fait tomber le malheur sur cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu`à faire mourir son file? "
20 E, clamando ao Senhor, disse: Ó Senhor meu Deus, até sobre esta viúva, que me hospeda, trouxeste o mal, matando-lhe o filho?
21 Et il s`étendit trois fois sur l`enfant, en invoquant Yahweh et en disant: " Yahweh, mon Dieu, je vous en prie, que l`âme de cet enfant revienne au dedans de lui! "
21 Então se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, dizendo: Ó Senhor meu Deus, faze que a vida deste menino torne a entrar nele.
22 Yahweh écouta la voix d`Elie, et l`âme de l`enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.
22 O Senhor ouviu a voz de Elias, e a vida do menino tornou a entrar nele, e ele reviveu.
23 Elie prit l`enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère; et Elie dit: " Voici que ton fils est vivant. "
23 E Elias tomou o menino, trouxe-o do quarto à casa, e o entregou a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive:
24 La femme dit à Elie: " Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de Yahweh dans ta bouche est vérité. "
24 Então a mulher disse a Elias: Agora sei que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.