1 Reis 17
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Elie, le Thesbite, un des habitants de Galaad, dit à Achab: " Yahweh est vivant, le Dieu d`Israël, devant qui je me tiens! Il n`y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. "
1 Então, Elias, o tisbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, que nestes anos nem orvalho nem chuva haverá, senão segundo a minha palavra.
2 Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie, en ces termes:
2 Depois, veio a ele a palavra do Senhor , dizendo:
3 " Pars d`ici, dirige-toi vers l`orient et cache-toi au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
3 Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 Tu boiras de l`eau du torrent, et j`ai commandé aux corbeaux de te nourrir là. "
4 E há de ser que beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
5 Il partit, et fit selon la parole de Yahweh; et il alla s`établir au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
5 Foi, pois, e fez conforme a palavra do Senhor , porque foi e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait de l`eau du torrent.
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à noite; e bebia do ribeiro.
7 Mais, au bout d`un certain temps, le torrent fut à sec, car il n`était pas tombé de pluie dans le pays.
7 E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes:
8 Então, veio a ele a palavra do Senhor , dizendo:
9 " Lève-toi, va à Sarephta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras; voici que j`ai ordonné là à une femme veuve de te nourrir. "
9 Levanta-te, e vai a Sarepta, que é de Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente.
10 Il se leva et alla à Sarephta. Comme il arrivait à la porte de la ville, voici qui`il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l`appela et lui dit: " Va me pendre, je te prie, un peu d`eau dans ce vase, afin
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; e, chegando à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, numa vasilha um pouco de água que beba.
11 Et elle alla en prendre. Il l`appela de nouveau, et il dit: " Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. "
11 E, indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me, agora, também um bocado de pão na tua mão.
12 Elle répondit: " Yahweh, ton Dieu, est vivant! Je n`ai rien de cuit, je n`ai qu`une poignée de farine dans un pot et un peu d`huile dans une cruche. Et voici que je ramasse deux morceaux de bois, afin que, rentrée à la maison, je prépare ce reste pour moi et pour mon fils; nous le mangerons, et nous mourrons ensuite. "
12 Porém ela disse: Vive o Senhor , teu Deus, que nem um bolo tenho, senão somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou prepará-lo para mim e para o meu filho, para que o comamos e morramos.
13 Elie lui dit: " Ne crains point, rentre faire comme tu as dit. Seulement prépare-moi d`abord avec cela un petit gâteau, que tu m`apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai e faze conforme a tua palavra; porém faze disso primeiro para mim um bolo pequeno e traze-mo para fora; depois, farás para ti e para teu filho.
14 Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d`Israël: Le pot de farine ne s`épuisera point, et la cruche d`huile ne diminuera point, jusqu`au jour où Yahweh fera tomber de la pluie sur la face du sol. "
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da panela não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até ao dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
15 Elle s`en alla et fit selon la parole d`Elie;et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, ainsi qu`Elie.
15 E foi ela e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeu ela, e ele, e a sua casa muitos dias.
16 Le pot de farine ne s`épuisa pas, et la cruche d`huile ne diminua pas, selon la parole de Yahweh, qu`il avait dite par l`organe d`Elie.
16 Da panela a farinha se não acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor , que falara pelo ministério de Elias.
17 Après ces événements, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut très violente, au point qu`il ne resta plus de souffle en lui.
17 E, depois destas coisas, sucedeu que adoeceu o filho desta mulher, da dona da casa; e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.
18 Alors cette femme dit à Elie: " Qu`ai-je à faire avec toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mes iniquités et pour faire mourir mon fils? "
18 Então, ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares meu filho?
19 Il lui répondit: " Donne-moi ton fils. " Et il le prit du sein de la femme et, l`ayant monté dans la chambre haute où il demeurait, il le coucha sur son lit.
19 E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama,
20 Puis, il invoqua Yahweh, en disant: " Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore fait tomber le malheur sur cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu`à faire mourir son file? "
20 E clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem eu moro, afligiste, matando-lhe seu filho?
21 Et il s`étendit trois fois sur l`enfant, en invoquant Yahweh et en disant: " Yahweh, mon Dieu, je vous en prie, que l`âme de cet enfant revienne au dedans de lui! "
21 Então, se mediu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor , e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que torne a alma deste menino a entrar nele.
22 Yahweh écouta la voix d`Elie, et l`âme de l`enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.
22 E o Senhor ouviu a voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Elie prit l`enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère; et Elie dit: " Voici que ton fils est vivant. "
23 E Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive.
24 La femme dit à Elie: " Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de Yahweh dans ta bouche est vérité. "
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço, agora, que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.