1 Crônicas 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fils de Juda: Pharés, Hesron, Charmi, Hur et Sobal.
1 Os descendentes de Judá foram: Perez, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
2 -Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath; Jahath engendra Achamaï et Lahad, Ce sont les familles des
2 Reaías, filho de Sobal, gerou Jaate. Jaate gerou Aumai e Laade. Esses foram os clãs dos zoratitas.
3 Voici les descendants du père d`Etam: Jezrahel, Jéséma et Jédébos; le nom de leur soeur était
3 Os descendentes de Etã foram: Jezreel, Isma e Idbás, sua irmã Hazelelponi,
4 Phanuel fut le père de Gédor, et Ezer celui de Hosa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d`Ephrata, père de Bethléem.
4 Penuel, pai de Gedor, e Ézer, pai de Husá. Todos esses foram descendentes de Hur, o filho mais velho de Efrata, antepassado de Belém.
5 Assur, père de Thécué, eut deux femmes: Halas et Narra.
5 Asur, pai de Tecoa, teve duas esposas: Helá e Naará.
6 Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari: ce sont là les fils de Naara.
6 Naará deu à luz Auzã, Héfer, Temeni e Haastari.
7 - Fils de Halaa: Séreth, Isaar et Ethnan.
7 Helá deu à luz Zerete, Izar, Etnã
8 Cos engendra Anob et Soboba, et les familles d`Aharéhel, fils d`Arum.
8 e Coz, antepassado de Anube, Zobeba e todos os clãs de Aarel, filho de Harum.
9 Jabès était plus honoré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant: \"C`est parce que je l`ai enfanté avec douleur.\"
9 Havia um homem chamado Jabez, mais respeitado que qualquer um de seus irmãos. Sua mãe lhe deu o nome de Jabez, porque disse: “Eu o dei à luz com muita dor”.
10 Jabès invoqua le Dieu d`Israël en disant: \"Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans l`affliction!...\" Et Dieu lui accorda ce qu`il avait demandé.
10 Jabez orou ao Deus de Israel: “Ah, como seria bom se me abençoasses e expandisses meu território! Sê comigo em tudo que eu fizer e guarda-me de todo mal e aflição!”. E Deus atendeu a seu pedido.
11 Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d`Esthon.
11 Quelube, irmão de Suá, gerou Meir. Meir gerou Estom.
12 Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha.
12 Estom gerou Bete-Rafa, Paseia e Teína. Teína gerou Ir-Naás. Esses foram os habitantes de Reca.
13 Fils de Cénez: Othoniel et Saraïa. -Fils d`Othoniel: Hathath et Maonathi; Maonathi engendra Ophra
13 Os filhos de Quenaz foram: Otniel e Seraías. Os filhos de Otniel foram: Hatate e Meonotai.
14 - Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers.
14 Meonotai gerou Ofra. Seraías gerou Joabe, fundador de Ge-Harasim, assim chamada porque seus habitantes eram artesãos.
15 - Fils de Caleb, fils de Jéphoné: Hir, Ela et Maham. - Fils d`Ela: Cénez.
15 Os filhos de Calebe, filho de Jefoné, foram: Iru, Elá e Naã. O filho de Elá foi Quenaz.
16 Fils de Jaléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asraël.
16 Os filhos de Jealelel foram: Zife, Zifa, Tiria e Asareel.
17 Fils d`Esra: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred, l`Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d`Esthamo.
17 Os filhos de Ezra foram: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Uma das esposas de Merede deu à luz Miriã, Samai e Isbá, pai de Estemoa.
18 Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, pére de Zanoé. Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme.
18 Ele se casou com uma mulher de Judá que deu à luz Jerede, pai de Gedor, Héber, pai de Socó, e Jecutiel, pai de Zanoa. Merede também se casou com Bitia, filha do faraó, e ela lhe deu filhos.
19 Fils de la femme d`Odaïa, soeur de Naham: le père de Céïla, le Garmien, et le père d`Esthamo, le Machathien.
19 A esposa de Hodias era irmã de Naã. Um de seus filhos gerou Queila, o garmita, e o outro gerou Estemoa, o maacatita.
20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jési: Zoheth et Ben-Zoheth.
20 Os filhos de Simão foram: Amnom, Rina, Ben-Hanã e Tilom. Os filhos de Isi foram: Zoete e Ben-Zoete.
21 Fils de Séla, fils de Juda: Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où l`on travaille le byssus, de la maison d`Aschbéa,
21 Os descendentes de Selá, filho de Judá, foram: Er, pai de Leca; Laada, pai de Maressa; os clãs dos que trabalham com linho em Bete-Asbeia;
22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
22 Joquim; os homens de Cozeba; Joás e Sarafe, que governaram Moabe e Jasubi-Leém. Esses nomes vêm de registros antigos.
23 C`étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.
23 Eram oleiros que habitavam em Netaim e em Gederá e que trabalhavam para o rei.
24 Fils de Siméon: Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül.
24 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Jaribe, Zoar e Saul.
25 Sellum, son fils; Madsam, son fils; Masma, son Fils.
25 Os descendentes de Saul foram: Salum, Mibsão e Misma.
26 - Fils de Masma: Hamuel, son fils; Zachur, son fils; Séméï, son fils.
26 Os descendentes de Misma foram: Hamuel, Zacur e Simei.
27 - Séméï eut seize fils et six filles; ses frères n`eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
27 Simei teve dezesseis filhos e seis filhas, mas nenhum de seus irmãos teve uma família grande. Por isso a tribo de Simeão nunca chegou a ser tão numerosa quanto a tribo de Judá.
28 Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal,
28 Habitavam em Berseba, Moladá, Hazar-Sual,
29 à Bala, à Asom, à Tholad,
29 Bila, Azém, Tolade,
30 à Bathuel, à Horma, à Sicéleg,
30 Betuel, Hormá, Ziclague,
31 à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï et à Saarim: ce furent là leurs villes jusqu`au règne de David, et leurs villages,
31 Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saaraim. Essas cidades permaneceram sob seu controle até o tempo do rei Davi.
32 Ils avaient encore Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes,
32 Seus descendentes também habitavam em Etã, Aim, Rimom, Toquém e Asã, cinco cidades
33 et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu`à Baal. Voilà leurs habitations, et leurs registres généalogiques.
33 com os povoados ao seu redor, até Baalate. Esse era seu território, e esses nomes estão listados em seus registros genealógicos.
34 Mosobab, Jemlech, Josa, fils d`Amasias,
34 Outros descendentes de Simeão foram: Mesobabe, Janleque, Josa, filho de Amazias;
35 Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas, fils d`Asiel,
35 Joel, Jeú, filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel;
36 Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asam, Adiel, Ismiel, Banaïa,
36 Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaia
37 Ziza, fils de Séphéï, fils d`Allon, fils d`Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa.
37 e Ziza, filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri e filho de Semaías.
38 Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand accroissement,
38 Esses foram os nomes de alguns dos chefes dos clãs de Simeão. Suas famílias cresceram muito
39 ils allèrent vers l`entrée de Gador, jusqu`à l`orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
39 e mudaram-se para a região de Gerar, na parte leste do vale, à procura de pastos para seus rebanhos.
40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible; ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham.
40 Encontraram ali muitas pastagens boas, e a terra era ampla, tranquila e pacífica. Alguns dos descendentes de Cam tinham vivido naquela região.
41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d`Ezéchias, roi de Juda; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l`anathème jusqu`à ce jour, ils s`établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
41 Mas, durante o reinado de Ezequias, rei de Judá, esses líderes de Simeão invadiram a região e destruíram completamente as habitações dos descendentes de Cam e dos meunitas. Hoje não resta vestígio deles. Mataram todos que viviam ali e tomaram a terra para si, pois queriam bons pastos para seus rebanhos.
42 Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents hommes; Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur tête.
42 Quinhentos homens da tribo de Simeão invadiram o monte Seir, liderados por Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel, filhos de Isi.
43 Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappe, et ils s`établirent là jusqu`à ce jour.
43 Destruíram os amalequitas que haviam sobrevivido, e habitam ali até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.